À cet égard, l'Office central pour les victimes de la violence de Maputo (Mozambique) a été remis en état et des stages de formation des forces de police ont été organisés. | UN | وفي هذا السياق، أُصلح المكتب المركزي لضحايا العنف في مابوتو وأُجريت برامج تتعلق بتدريب قوات الشرطة. |
La communauté internationale considère comme prioritaire également la création par les pouvoirs publics de refuges pour les victimes de la violence domestique. | UN | ويعتبر المجتمع الدولي إقامة ملاجئ تديرها الدولة لضحايا العنف ضمن الأسرة أولوية أخرى. |
Des organisations non gouvernementales qui sont aussi actives dans ce domaine, ont créé des foyers pour les victimes de la violence dans l'ensemble du pays. | UN | وأضافت أن المنظمات غير الحكومية، التي تشارك أيضا بنشاط في هذه المسألة، أقامت مآوي لضحايا العنف في جميع أنحاء اليابان. |
À Malte, il y a un abri pour les victimes de la violence dans les foyers qui est tenu par des nones. | UN | وهناك مأوى لضحايا العنف العائلي في مالطة تقوم بإدارته نساء متدينات. |
Il ne saurait y avoir de véritable paix tant qu'il n'y aura pas de paix et de justice pour les victimes de la violence sexuelle. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك سلام حقيقي بدون سلام وعدالة للناجيات من العنف الجنسي. |
Un second abri pour les victimes de la violence dans les foyers a été créé en collaboration entre l'État et les autorités ecclésiastiques. | UN | وتم إنشاء مأوى ثان لضحايا العنف العائلي بالتعاون بين الدولة والسلطات الكنائسية. |
Des efforts devraient être faits pour augmenter le nombre de centres d'accueil pour les victimes de la violence familiale. | UN | ويتعيّن بذل الجهود لزيادة عدد المآوي المتاحة لضحايا العنف الأسري. |
Il recommande également la création de centres d'accueil et de services de conseil pour les victimes de la violence. | UN | وتوصي كذلك بتوفير المأوى لضحايا العنف وإسداء المشورة لهن. |
C'est ainsi que le Centre des femmes de Vanuatu est la seule organisation à tenir un foyer d'accueil pour les victimes de la violence à Port Vila. | UN | ومركز فانواتو المعني بالمرأة، على سبيل المثال، هو المنظمة الوحيدة التي توفر مسكنا آمنا لضحايا العنف في بورت فيلا. |
Le Département de la protection sociale a créé des centres où sont fournis des services d'évaluation et un refuge pour les victimes de la violence. | UN | وأنشأت إدارة الرعاية الاجتماعية مراكز تقدم فيها خدمات المشورة والمأوى لضحايا العنف. |
Les conseils pour les victimes de la violence sont donnés par divers groupes de ONGs. | UN | وتقوم مختلف مجموعات المنظمات غير الحكومية بتقديم المشورة لضحايا العنف. |
Il recommande également la création de centres d'accueil et de services de conseil pour les victimes de la violence. | UN | وتوصي كذلك بتوفير المأوى لضحايا العنف وإسداء المشورة لهن. |
Au titre de ce programme, le premier Centre national pour les victimes de la violence familiale a été mis en place avec l'appui du PNUD. | UN | وبدعمٍ من هذا البرنامج أيضاً ومن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، أنشئ أول مركز وطني لضحايا العنف المنزلي. |
Un protocole analogue pour les victimes de la violence sexiste a été signé en Sierra Leone. | UN | وتم التوقيع على بروتوكول مماثل لضحايا العنف الجنساني في سيراليون. |
À Malte, il existe également une série d'organisations bénévoles qui gèrent des centres d'accueil pour les victimes de la violence familiale. | UN | في مالطة يمكن للمرء أن يجد أيضا عددا من المنظمات التطوعية التي توفر الملاجئ لضحايا العنف المنزلي. |
Le Ministère envisage par ailleurs de créer des refuges pour les victimes de la violence. | UN | وقالت إن الوزارة تعتزم أيضا إنشاء ملاجئ لضحايا العنف. |
La province de Buenos Aires a deux foyers d'accueil pour les victimes de la violence qui sont gérés par le Conseil provincial pour la famille et le développement humain. | UN | ويوجد في مقاطعة بوينس أيرس مأويان لضحايا العنف يديرهما مجلس المقاطعة للأسرة والتنمية البشرية. |
On a favorisé la construction de maisons d'accueil pour les victimes de la violence familiale et de la violence à l'égard des femmes dans les départements de Quiché et de Alta Verapaz. | UN | ▪ جرى التشجيع على إنشاء مأويين لضحايا العنف العائلي والعنف ضد المرأة في مقاطعتي كيتشه وألتا فيراباس. |
La privatisation, associée à d'importants fardeaux de la dette et à une réduction des revenus provoquée par la libéralisation du commerce, a réduit les fonds publics destinés aux soins de santé, au logement d'urgence et aux services d'assistance juridique et de réhabilitation nécessaires pour les victimes de la violence à l'égard des femmes dans de nombreux pays. | UN | وأدت الخصخصة المقرونة بأعباء الديون الكبيرة وانخفاض الإيرادات الناجم عن تحرير التجارة إلى تقليص الأموال العامة المتوفرة للإنفاق على الرعاية الصحية، والإسكان أثناء الأزمات، وخدمات المساعدة القانونية وإعادة التأهيل اللازمة للناجيات من العنف ضد المرأة في كثير من البلدان. |
Elle traite également de la législation en ce qui a trait à la violence domestique et aux services existants pour les victimes de la violence. | UN | كما تغطي التشريع المتعلق بالعنف المنزلي وبالخدمات المتوفرة لصالح ضحايا العنف. |
Bien que l'État ait offert à la famille Sankara une indemnisation au titre d'un fonds créé le 30 mars 2001 par le Gouvernement pour les victimes de la violence en politique, la veuve et les enfants de M. Sankara n'ont jamais voulu recevoir d'indemnité à ce titre. | UN | ورغم عروض التعويض التي قدمتها الدولة لأسرة سانكارا من صندوق أنشأته الحكومة في 30 آذار/مارس 2001 لفائدة ضحايا العنف في الحياة السياسية، فإن أرملة السيد سانكارا وأولاده لم يرغبوا قط في تلقي تعويض في هذا الشأن. |