"pour lesquels elle" - Traduction Français en Arabe

    • أجلها
        
    L'ONU doit être reformulée et restructurée pour pouvoir atteindre les objectifs pour lesquels elle a été créée. UN ويجب أن يعاد التفكير في الأمم المتحدة وتعاد هيكلتها حتى يمكنها أن تحقق الأهداف التي أنشئت من أجلها.
    De l'avis de cette dernière, il est crucial qu'elle soit indépendante pour pouvoir atteindre les objectifs pour lesquels elle a été créée. UN ومن رأي اللجنة أن استقلالها أمر حيوي بالنسبة لتحقيق الأهداف التي أُنشئت من أجلها.
    Honorons la promesse que l'ONU est capable de réaliser les espoirs et les aspirations des peuples pour lesquels elle a été créée! UN ولنحقق الوعد بأن الأمم المتحدة قادرة على تحقيق آمال وتطلعات الشعوب التي أنشئت المنظمة من أجلها.
    Je suis certain que notre engagement en faveur de la réforme de l'Organisation des Nations Unies se traduira en une Organisation plus forte, capable d'atteindre les nobles objectifs pour lesquels elle a été créée. UN وأنا على ثقة بأن التزامنا بإصلاح الأمم المتحدة سيسفر عن منظمة أقوى قادرة على بلوغ أهدافها النبيلة التي أنشئت من أجلها.
    C'est dans cet esprit que nous devons la revitaliser afin qu'elle réalise les idéaux pour lesquels elle a été fondée. UN وفي هذا السياق، يجب أن ننشطها حتى تحقق الغايات التي أنشئت من أجلها.
    Tout cela nous a persuadés de donner notre appui à la Cour afin de réaliser les objectifs pour lesquels elle a été établie. UN كل ذلك يدعونا إلى دعم هذه المحكمة لكي تحقق الأهداف التي أنشئت من أجلها.
    L'entreprise qui détient les droits d'exploitation devrait indiquer le genre de services pour lesquels elle a obtenu la licence et pour quelle durée. UN وينبغي لمؤسسة اﻷعمال التي تحوز حقوق التشغيل أن تكشف عن نوع الخدمة التي مُنحت من أجلها الترخيص ومدة هذا الترخيص.
    À mon avis, l'Université répond de manière efficace aux objectifs pour lesquels elle a été créée. UN وأعتقد أن هذه الجامعة تحقق بالفعل اﻷهداف التي أنشئت من أجلها.
    Il s'agit également là d'une occasion historique de montrer qu'elle est capable de défendre les objectifs et les principes pour lesquels elle a été créée. UN وأمام الجمعية أيضا فرصة تاريخية لإظهار قدرتها على وضع المقاصد والمبادئ التي أنشئت من أجلها موضع التنفيذ.
    Les efforts de l'Organisation mondiale du commerce visant à réaliser les objectifs pour lesquels elle a été créée, à savoir l'ouverture des marchés aux exportations des États et l'élimination des entraves à la compétitivité des pays en développement. UN أن تعمل منظمة التجارة العالمية على تحقيق الأهداف التي أنشئت من أجلها والمتمثلة في فتح الأسواق أمام صادرات الدول وعدم استخدام أي عوائق للحد من قدرة الدول النامية على التنافس.
    L'ONU elle-même, et en particulier cet organe si important qu'est le Conseil de sécurité, doit mener à bien son propre processus de réforme afin de pouvoir servir les intérêts des peuples du monde, conformément aux objectifs pour lesquels elle a été créée. UN وعلى هذا الغرار يجب أن تعكف هذه المنظمة نفسها، بما فيها مجلس أمنها الهام، على تنفيذ عملية إصلاح ذاتها، حتى تخدم مصالح شعوب العالم، تمشيا مع اﻷغراض التي أنشئت من أجلها.
    Ma délégation se réjouit à cet égard de la volonté politique manifestée par tous d'engager les réformes appropriées en vue de permettre à l'Organisation de mieux répondre aux exigences de notre temps et aux aspirations des peuples pour lesquels elle a été créée. UN ويشعر وفد بلدي بالسعادة إزاء اﻹرادة السياسية التي أعرب عنها الجميع لبدء اﻹصلاحات الملائمة لجعل منظمتنا أفضل قدرة على الاستجابة لاحتياجات عصرنا ولتطلعات شعوبنا التي أنشئت من أجلها.
    L'État requis peut, avec l'accord de la Chambre d'instruction qui statue après avoir entendu le Procureur, ajourner le transfert de la personne en cause si elle est poursuivie ou si elle purge une peine pour des faits distincts de ceux pour lesquels elle est poursuivie. UN للدولة المقدم إليها الطلب أن ترجئ، بموافقة دائرة التحقيق التي تبت في اﻷمر بعد سماع المدعي العام، نقل الشخص المعني اذا كانت هناك دعوى ضده أو كان ينفذ فترة عقوبة ﻷفعال أخرى عدا اﻷفعال المطلوب من أجلها.
    Le projet d'article 50, paragraphe 4, rassure la délégation chilienne, qui craignait que des contre-mesures n'entravent le fonctionnement de l'organisation internationale responsable, compromettant ainsi la réalisation des buts pour lesquels elle a été créée. UN وقد خفف مشروع الفقرة 4 من المادة 50 من قلق وفده من أن التدابير المضادة يمكن أن تعرقل سير العمل في المنظمة الدولية المسؤولة، وبالتالي تعرض للخطر تحقيق الأغراض التي أنشئت من أجلها.
    La brochure intitulée Nations Unies - Compétences pour l'avenir réalise les objectifs pour lesquels elle a été conçue. UN 72 - ويحقق الكتيب المعنون " كفاءات الأمم المتحدة من أجل المستقبل " الأغراض التي وضع من أجلها.
    L'organisation peut lever l'immunité de l'un de ses fonctionnaires si, à son avis, cette immunité entrave le cours de la justice et peut être levée sans porter préjudice aux buts pour lesquels elle a été accordée. UN يحق للمنظمة أن ترفع الحصانة عن أحد مسؤوليها، عندما ترى أن هذه الحصانة تحول دون أن تأخذ العدالة مجراها وأنه من الممكن رفعها دون الإخلال بالأهداف التي مُنحت من أجلها.
    L'État membre d'envoi peut lever l'immunité accordée à son représentant si, à son avis, cette immunité entrave le cours de la justice, sous réserve qu'elle puisse être levée sans porter atteinte aux buts pour lesquels elle a été accordée. UN يحق للدولة العضو المرسلة أن ترفع الحصانة عن ممثلها، عندما ترى أن هذه الحصانة تحول دون أن تأخذ العدالة مجراها وأنه من الممكن رفعها دون الإخلال بالأهداف التي مُنحت من أجلها.
    Mais, si nous parvenons à faire de l'ONU une institution plus dynamique et plus efficace qui puisse un jour approcher la réalisation des objectifs pour lesquels elle a été crée, nous aurons légué quelque chose de précieux aux générations futures. UN ولكنها ستكون تركتنا الباقية إذا نجحنا في جعل الأمم المتحدة مؤسسة أكثر فعالية ودينامية تقترب يوماً ما من تحقيق الأهداف التي أنشئت من أجلها.
    Prenons donc solennellement un autre engagement écrit que nous déploierons des efforts sincères et prendrons toutes les mesures nécessaires pour réformer l'ONU afin qu'elle serve véritablement les buts pour lesquels elle a été créée. UN فلنكتب إذن عهدا جليلا آخر بهذه المناسبة، بأن نبذل جهودا أمينة وبأن نتخذ الخطوات الضرورية لإصلاح الأمم المتحدة حتى تتمكن حقا من خدمة المقاصد التي أنشئت من أجلها.
    En dépit des pressions croissantes sur les ressources de l'Organisation des Nations Unies, le Secrétaire général est parvenu à faire en sorte que l'Organisation continue de jouer un rôle pertinent et qu'elle demeure attachée aux buts pour lesquels elle a été créée. UN وعلى الرغم من الطلب المتزايد على موارد الأمم المتحدة، فقد نجح الأمين العام في ضمان بقاء المنظمة هامة وملتزمة بالأغراض التي أنشئت من أجلها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus