"pour leur mise en œuvre" - Traduction Français en Arabe

    • لتنفيذها
        
    • أجل تنفيذها
        
    • لتطبيقها
        
    • تكفل تنفيذَ تلك
        
    • لتلك الإجراءات
        
    • تكفل تنفيذ تلك
        
    À travers le plan de développement stratégique de l'administration pénitentiaire, l'État haïtien avait défini les conditions spécifiques de l'incarcération et pris les mesures qui s'imposaient pour leur mise en œuvre. UN وعرّفت الدولة في خطة التنمية الاستراتيجية لإدارة السجون الظروف المحددة للسجن واتخذت التدابير اللازمة لتنفيذها.
    C'est pourquoi le Représentant spécial développe en parallèle des points d'orientation pour leur mise en œuvre. UN وبناءً على ذلك، يضع الممثل الخاص أيضاً نقاطاً إرشادية لتنفيذها.
    Ces documents sont mis à la disposition des structures de police locales, et toutes les mesures appropriées sont prises pour leur mise en œuvre. UN وهذه الوثائق متاحة لأجهزة الشرطة المحلية وتتخذ جميع التدابير المناسبة لتنفيذها.
    Le développement économique nécessite des mesures efficaces et soutenues et des délais suffisants pour leur mise en œuvre. UN فتحقيق التنمية الاقتصادية يتطلب وضع سياسات فعالة ومستدامة وتوفير الوقت الكافي من أجل تنفيذها.
    Or, on constate que plusieurs pays ont déjà adopté un plan d'action national, mais que les fonds requis pour leur mise en œuvre ne sont toujours pas disponibles. UN وثمة عدد من البلدان قد وضع بالفعل خطط عمل وطنية، ولكن الأموال اللازمة لتطبيقها لم تتوفر بعد.
    L'état d'avancement de ces programmes nationaux ainsi que les échéances fixées pour leur mise en œuvre n'étaient pas évoqués de manière précise. UN ولم تعالج بالتفصيل حالة هذه الخطط الوطنية وكذلك الإطار الزمني لتنفيذها.
    L'état d'avancement de ces plans nationaux ainsi que les échéances fixées pour leur mise en œuvre n'étaient pas précisément indiqués. UN ولم تعالج بالتفصيل حالة هذه الخطط الوطنية، كما لم يعالج الإطار الزمني لتنفيذها.
    Elles ont demandé que les rapports à venir indiquent un ordre de priorité pour les recommandations et le délai prévu pour leur mise en œuvre. UN وطلبت أن تشمل التقارير المقبلة إشارة إلى أولوية التوصيات وأن تحدد إطارا زمنيا لتنفيذها.
    Les cinq autres recommandations, qui sont énoncées aux paragraphes 38, 64, 68, 72 et 81, sont de nature continue et aucun délai n'a donc été fixé pour leur mise en œuvre. UN أما التوصيات الخمس المتبقية التي ترد في الفقرات 38 و 64 و 68 و 72 و 81، فهي توصيات جاري تنفيذها، لذا يتعذر تحديد مواعيد مستهدفة لتنفيذها.
    :: Appuie la formulation de programmes régionaux et de plans d'action pour leur mise en œuvre UN :: يدعم وضع برامج وخطط عمل إقليمية لتنفيذها
    La mise au point de la stratégie et des grandes orientations relatives à la gestion de la chaîne d'approvisionnement et du schéma directeur pour leur mise en œuvre a été achevée au quatrième trimestre de 2014. UN وتم الانتهاء من وضع رؤية واستراتيجية لإدارة سلسلة الإمداد وخريطة طريق لتنفيذها في الربع الأخير من عام 2014.
    Les experts devraient être en mesure de faire des recommandations aux administrateurs de prison et de fixer des délais pour leur mise en œuvre. UN وسيستطيع الخبراء تقديم توصيات مباشرة إلى مديري السجون وتحديد مواعيد نهائية لتنفيذها.
    Elle a pris acte de l'adhésion à la Convention de 1951 sur les réfugiés et à son Protocole et de la création de mécanismes nationaux pour leur mise en œuvre. UN وأحاطت علماً بالانضمام إلى اتفاقية عام 1951 المتعلقة باللاجئين والبروتوكول الملحق بها وبإنشاء آليات وطنية لتنفيذها.
    Ce registre comporte initialement la liste indicative de mesures d'atténuation proposées avec la mention de l'appui nécessaire pour leur mise en œuvre. UN ويتضمن السجل في البداية قائمة بإجراءات التخفيف الإرشادية المقترحة والدعم المطلوب لتنفيذها.
    Il a été suggéré que la liste soit assortie de critères et indicateurs pour leur mise en œuvre. UN واقترح بأن تستكمل القائمة بمعايير ومؤشرات لتنفيذها.
    Le tableau ci-après s'efforce de recenser tous les éléments opérationnels et de fixer un cadre clair pour leur mise en œuvre. UN ويُحاول الجدول أدناه تعيين جميع العناصر التنفيذية تحديد إطار واضح لتنفيذها.
    M. Mezmur a souligné quant à lui que des lois ne seraient opérantes que si elles étaient issues d'un processus participatif, si elles tenaient compte de l'opinion du public et si des ressources étaient disponibles pour leur mise en œuvre. UN وشدد السيد مزمور على أن القوانين لن تكون فعالة ما لم تقم على المشاركة وتأخذ آراء الناس في الحسبان وتُرصد موارد لتنفيذها.
    iii) Développer les projets, les plans et les programmes pour leur mise en œuvre en consultation avec les partenaires financiers; UN ' 3` وضع مشاريع ومخططات وبرامج من أجل تنفيذها بالتشاور مع الشركاء الماليين؛
    Notant que les États riverains ont identifié un certain nombre de projets visant à améliorer la sûreté de la navigation et la protection de l'environnement dans les détroits et qu'ils ont demandé la coopération des États riverains et des autres parties prenantes pour leur mise en œuvre, UN وإذ يلاحظ أيضا أن الدول المشاطئة حددت عددا من المشاريع الرامية إلى تعزيز سلامة الملاحة وحماية البيئة في المضائق تلتمس من أجل تنفيذها تعاون الدول المستخدمة للمضائق والجهات المعنية الأخرى،
    1. Élaboration de processus et d'outils structurés permettant d'identifier, d'analyser et de signaler de nouveaux problèmes environnementaux de portée régionale ou mondiale, et fourniture d'un appui pour leur mise en œuvre effective. UN 1 - وضع عملية منظمة وأدوات لتحديد القضايا البيئية الناشئة ذات الأهمية العالمية والإقليمية وتحليلها وإبلاغها، وتقديم الدعم لتطبيقها بصورة فعالة
    f) À se conformer aux Principes directeurs applicables à la prévention du crimea et à prendre les devants en élaborant des stratégies efficaces de prévention de la criminalité, ainsi qu'en mettant et maintenant en place les cadres institutionnels requis pour leur mise en œuvre et leur examen. UN (و) الاسترشاد بالمبادئ التوجيهية لمنع الجريمة،(أ) وأداء دور قيادي في وضع استراتيجيات فعَّالة بشأن منع الجريمة وفي إنشاء وصون أُطُر مؤسسية تكفل تنفيذَ تلك الاستراتيجيات واستعراضَها.
    f) À se conformer aux Principes directeurs applicables à la prévention du crime et à prendre les devants en élaborant des stratégies efficaces de prévention de la criminalité, ainsi qu'en mettant et maintenant en place les cadres institutionnels requis pour leur mise en œuvre et leur examen. UN (و) الاسترشاد بالمبادئ التوجيهية لمنع الجريمة()، وأداء دور قيادي في وضع استراتيجيات فعالة بشأن منع الجريمة وفي إنشاء وصون أطر مؤسسية تكفل تنفيذ تلك الاستراتيجيات واستعراضها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus