"pour leur vie" - Traduction Français en Arabe

    • على حياتهم
        
    • على حياتهن
        
    • على أرواحهم
        
    • على الحياة
        
    • على حياتهما
        
    • في حياتهم
        
    • من أجل حياتهم
        
    • لحياتهم
        
    • التي تهدد حياتهما
        
    • تهدد حياتهم
        
    • التي تعرض حياتهم
        
    Le camp est soumis à une étroite surveillance armée, et il y a des détenus qui craindraient pour leur vie. UN ويخضع المعسكر لحراسة مسلحة شديدة ويقال ان بعض المحتجزين على اﻷقل يخشون على حياتهم.
    Des prêtres et des religieuses seraient désormais passés dans la clandestinité, par crainte pour leur vie après qu'ils eurent été menacés et attaqués par des miliciens. UN ويقال إن الرهبان والراهبات يختبئون الآن خوفاً على حياتهم بعد أن هددتهم قوات الميليشيا وهاجمتهم.
    Les personnes déplacées en quête de protection qui s'y trouvaient ont été prises de panique, craignant pour leur vie, lorsque les miliciens ont ouvert le feu. UN وأصيب ملتمسو الحماية في المبنى بالرعب والخوف على حياتهم عندما بدأ أفراد الميليشيا يطلقون النار.
    Les femmes et les filles n'iront pas à l'école si elles craignent pour leur vie lorsqu'elles s'y rendent; UN لن تلتحق النساء والفتيات بالمدرسة إذا جعلتهن محاولةُ القيام بذلك يخفن على حياتهن.
    Au Kosovo, nous avons vu des centaines de milliers de personnes fuir pour leur vie puis rentrer chez elles en quelques semaines. UN لقد رأينا مئات آلاف الأشخاص في كوسوفو يهربون حفاظاً على أرواحهم ثم يرجعون إلى ديارهم في غضون أسابيع.
    Le Comité est plus préoccupé encore du fait que l'avortement soit un délit passible de sanctions aux termes de la législation de Tuvalu e t que cette interdiction risque d'amener les femmes à pratiquer un avortement illégal, avec les risques que cela comporte pour leur vie et leur santé. UN وكذلك يقلق اللجنة أن الإجهاض جُرم يعاقب عليه بموجب قانون توفالو، وهو أمر قد يحمل النساء على البحث عن عمليات إجهاض غير مأمونة وغير قانونية، بما ينطوي عليه ذلك من أخطار على الحياة والصحة.
    Quelque 265 familles vivent dans ce village mais tous les hommes ont fui, craignant pour leur vie. UN وتعيش قرابة 265 أسرة في هذه القرية، لكن جميع الذكور هربوا من القرية خوفاً على حياتهم.
    La Rapporteure spécial a rencontré trois de ces personnes, lesquelles craignaient pour leur vie. UN والتقت المقررة الخاصة بثلاثة من هؤلاء السجناء أعربوا عن الخوف على حياتهم.
    De même ont été protégées toutes les personnes qui craignaient pour leur vie à cause de leur participation à un procès pénal. UN وفضلاً عن ذلك، منحت الحماية لجميع الأشخاص الذين كانوا يخشون على حياتهم بسبب مشاركتهم في دعوى جنائية.
    Dans d'autres affaires, les témoins d'exécutions sommaires, qui craignent pour leur vie, préfèrent se cacher. UN وفي حالات أخرى، اختفى شهود عمليات الإعدام بإجراءات موجزة خوفاً على حياتهم.
    Craignant pour leur vie, les gens n'osent pas s'éloigner pour se procurer de la nourriture. UN ولا يستطيع اليائسون من السكان البحث عن طعام بسب خوفهم على حياتهم.
    Craignant toujours pour leur vie, certains d'entre eux se sont réfugiés à l'étranger. UN وقد فرّ بعضهم إلى الخارج ﻷنهم ما زالوا خائفين على حياتهم.
    En dépit de ces souffrances, les réfugiés hésitent à rentrer dans leur pays, craignant pour leur vie. UN ورغم هذه المعاناة، فإن اللاجئين يترددون في العودة إلى بلدهم، خوفا على حياتهم.
    Ils ont déclaré craindre pour leur vie du fait des exactions des forces de sécurité indonésiennes. UN وزعم هؤلاء أنهم يخشون على حياتهم من قوات اﻷمن اﻹندونيسية.
    En dépit de ces souffrances, les réfugiés hésitent à rentrer dans leur pays, craignant pour leur vie. UN ورغم هذه المعاناة، فإن اللاجئين يترددون في العودة إلى بلدهم، خوفا على حياتهم.
    Premièrement, les femmes ont été assez nombreuses à déclarer qu'elles ne feraient de dépositions que lorsque les membres de leurs familles seraient revenus des camps croates, où ils étaient détenus, car elles craignaient à juste titre pour leur vie; UN فأولا ، لم يعلن سوى قلﱠة من النساء أنهن سيدلين بشهاداتهن متى عاد أفراد اﻷسرة من المعسكرات في كرواتيا ، ﻷنهن كن يخشين على حياتهن وذلك ﻷسباب ؛
    Au Kosovo, nous avons vu des centaines de milliers de personnes fuir pour leur vie puis rentrer chez elles en quelques semaines. UN لقد رأينا مئات آلاف الأشخاص في كوسوفو يهربون حفاظاً على أرواحهم ثم يرجعون إلى ديارهم في غضون أسابيع.
    184. La forte insécurité dans laquelle vit la population civile est en soi une atteinte aux droits de l'homme puisqu'elle empêche les habitants de mener une existence normale sans craindre pour leur vie, leur intégrité ou leur liberté. UN ١٨٤ - وانعدام اﻷمن بشكل خطير لدى المواطنين، في حد ذاته، تعد على حقوق اﻹنسان، إذ إنه يحرم السكان من إمكانية الوجود المتحرر من الخوف والهجمات على الحياة والسلامة والحرية.
    On craignait pour leur vie car elles étaient, semble-t-il, rouées de coups en permanence. UN وجرى الإعراب عن الخوف على حياتهما نظراً لما قيل عن تعرضهما للضرب المستمر في السجن.
    Les enfants sont conscients des possibilités offertes par l'information en ligne et nombre d'entre eux comprennent que la maîtrise de l'informatique sera cruciale pour leur vie d'adulte. UN ويُقر الأطفال بإمكانات المعلومات الإلكترونية ويعتبر الكثير منهم الإلمام الرقمي أحد المهارات الهامة في حياتهم عندما يكبرون.
    La moitié des gens couraient effrayés, courraient pour leur vie. Open Subtitles نصف الناس كانوا يركوضون مذعورين يركضون من أجل حياتهم
    suppliant pour leur vie en promettant qu'ils ne tueront jamais jamais plus personne Open Subtitles يتوسلون لحياتهم مع وعد ، بعدم إيذاء أي أحد ابداً
    3.2 Ils font valoir que l'État partie n'a pas évalué de manière adéquate leur crainte de persécution et les risques pour leur vie et leur sécurité, et donc le préjudice irréparable que leur causerait leur renvoi au Pakistan. UN 3-2 وزعما أن الدولة الطرف لم تقدّر خوفهما من الاضطهاد والمخاطر التي تهدد حياتهما وسلامتهما حق قدرها، ومن ثم الضرر الذي يتعذر جبره إن أبعدا إلى باكستان.
    Les modifications de la Constitution susmentionnées contenaient également des dispositions interdisant le recrutement de mineurs de moins de 15 ans et la participation d'enfants à des tâches dangereuses pour leur vie, leur santé et leur sens moral. UN كما تشمل التعديلات الدستورية المذكورة آنفاً الأحكام التي تحظر تجنيد الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 15 عاماً، وإشراك الأطفال في الأعمال التي تهدد حياتهم وصحتهم وسلوكهم الأخلاقي.
    En Inde, la Loi de 1986 sur le travail des mineurs interdit d'employer des enfants à des travaux dangereux pour leur vie ou pour leur santé. UN وفي الهند، يحظر قانون عمل اﻷطفال لعام ٦٨٩١ استخدام اﻷطفال في اﻷعمال التي تعرض حياتهم وصحتهم للخطر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus