Un expert a souligné la nécessité de faire mieux comprendre aux parents l'intérêt de l'entreprenariat en tant que possibilité de carrière féconde et légitime pour leurs enfants. | UN | وأبرز أحد الخبراء الحاجة أيضاً إلى زيادة توعية الآباء بتنظيم المشاريع كخيار وظيفي مثمر ومشروع لأطفالهم. |
Nous devons faire entendre les espoirs des hommes et femmes honnêtes qui veulent pour leurs enfants ce que nous voulons pour les nôtres. | UN | ويجب أن نعبر عن آمال الرجال والنساء الوقورين الذين يريدون لأطفالهم نفس الأشياء التي نريدها لأطفالنا. |
Ils veulent de bons systèmes de santé et de bonnes écoles pour leurs enfants. | UN | ويريدون الرعاية الصحية الجيدة ومدارس جيدة لأطفالهم. |
Il semble également que les mères qui n'étaient pas en mesure de présenter un certificat de mariage ne pouvaient se faire délivrer un acte de naissance pour leurs enfants. | UN | وكما يبدو أيضاً فإن الأمهات غير القادرات على تقديم شهادات زواج لا يمكن أن تصدر شهادات ميلاد لأطفالهن. |
Ensemble, nous pouvons convaincre les parents de l'importance de l'activité physique et du sport non seulement pour ce qui les concerne, mais surtout pour leurs enfants. | UN | ومعا، يمكننا إقناع الآباء بأهمية النشاط البدني والرياضة ليس لهم فحسب، ولكن لأبنائهم في المقام الأول. |
Les femmes sont également habilitées à appeler une ambulance et à autoriser une procédure médicale pour leurs enfants. | UN | وللمرأة الحق أيضا في استدعاء سيارة إسعاف ومنح الإذن باتخاذ إجراء طبي لأطفالها. |
Nous estimons que ceux qui s'efforcent de construire une vie meilleure pour eux-mêmes, pour leurs enfants et petits-enfants, ou tout autre bénéficiaire, devraient avoir droit dans leurs affaires à la protection de leur vie privée. | UN | ونؤمن بأن الذين يكدون لإقامة حياة أفضل لأولادهم وأحفادهم والمنتفعين الآخرين، يجب أن يتاح لهم حق الخصوصية في شؤونهم. |
Ils ont également droit, pour leurs enfants, à une éducation morale ou religieuse conforme à leurs propres convictions. | UN | ويمنحهم أيضا الحق في توفير التربية الأخلاقية والتعليم الديني لأطفالهم وفقا لمعتقداتهم الخاصة. |
Les parents peuvent choisir le type d'éducation pour leurs enfants mineurs. | UN | ويملك الوالدان الحق في اختيار نوع التعليم لأطفالهم القاصرين. |
Les parents ont le droit de choisir un contexte éducatif approprié pour leurs enfants mineurs. | UN | وللوالدين الحق في اختيار النمط التعليمي المناسب لأطفالهم القاصرين. |
Reach the Children s'efforce de donner aux populations d'Afrique les moyens de prendre en main leur destin et de bâtir un avenir meilleur pour leurs enfants et les orphelins. | UN | وتعمل المنظمة جاهدة من أجل تمكين سكان أفريقيا من الأسباب التي تكفل لهم بناء مستقبل لأطفالهم وأيتامهم أكثر إشراقا. |
Le résultat doit permettre aux deux parties de brosser le tableau clair d'un avenir réaliste et acceptable pour leurs enfants. | UN | ويجب أن تمنح النتيجة الجانبين رؤية واضحة لمستقبل واقعي ومقبول لأطفالهم. |
J'achète des vêtements pour leurs enfants obèses. | Open Subtitles | أشتري لأطفالهم السمان ملابس بأحجام مشجعة. |
On constate en outre une augmentation du nombre de femmes demandant une protection pour leurs enfants et d'autres membres de la famille. | UN | كذلك حدثت زيادة في عدد النساء اللاتي طلبن الحماية لأطفالهن وغيرهم من أفراد الأسرة. |
Les femmes voulaient de véritables structures scolaires pour leurs enfants et des ambulances pour emmener les malades à l'hôpital. | UN | وتطلب النساء هياكل مدرسية حقيقية لأطفالهن وسيارات إسعاف لنقل المرضى إلى المستشفيات. |
Les rom eux-mêmes ont été sensibilisés à l'importance de l'éducation pour leurs enfants. | UN | بل إن أبناء تلك الطائفة أنفسهم ازداد وعيهم بأهمية التعليم لأبنائهم. |
Cependant en vertu du plan de bourse d'études, les femmes mariées sont également autorisées à recevoir des allocations d'accompagnement pour leurs enfants. | UN | إلا أن المرأة المتزوجة مؤهلة، بموجب برنامج المنح الدراسية، على قدم المساواة مع الرجل لتلقي علاوات اصطحاب لأطفالها. |
Sans info, ça va être dur de ne pas penser au pire pour leurs enfants. | Open Subtitles | أجل ، بدون معلومات سيكون صعباً سيعتقدون الأسوأ قد حصل لأولادهم |
Des rêves qu'ils forment pour leurs enfants aujourd'hui, et pour les enfants de leurs enfants demain. | UN | اﻷحلام التي تراودهم بشأن أطفالهم اﻵن وأطفال أطفالهم في المستقبل. |
Ensemble, mari et femme doivent créer pour leurs enfants un milieu familial heureux, affectueux et protecteur. | UN | ويجب على فريق الرجل والمرأة معا تهيئة بيئة منزلية سعيدة ومحبة وراعية لأطفالهما. |
La situation est aussi désavantageuse pour leurs enfants, qui passent l'essentiel de leur journée sans la présence d'un parent. | UN | ويؤثر ذلك كثيرا على أطفالهن الذين يقضون معظم أوقات أيامهم دون حضور أحد الأبوين. |
Les femmes dont le mariage est enregistré officiellement peuvent s'adresser à la justice en cas de divorce pour obtenir leur part du patrimoine et une pension alimentaire pour leurs enfants. | UN | ويمكن للمرأة المسجل زواجها رسميا اللجوء إلى القضاء في حالة طلاقها للحصول على نصيبها من الذمة المالية، وعلى نفقة لأبنائها. |
Compte tenu de la pénurie alimentaire, les femmes consentent d’énormes sacrifices pour leurs enfants dont la santé est très précaire. | UN | وبسبب ندرة اﻷغذية، تبذل النساء تضحيات كبيرة من أجل أطفالهن الذين صحتهم في تقلب مستمر. |
Aider les participants à comprendre les coûts que représente la violence pour eux, pour leur partenaire, pour leurs enfants et pour la société en général. | UN | :: مساعدة المشتركين على فهم تكاليف العنف عليهم، وعلى شركائهم، وأطفالهم ومجتمعهم بوجه عام. |
Les fonctionnaires de sexe féminin qui continuent de relever de régimes d'assurance maladie plus anciens pourront elles aussi prétendre à ces prestations pour leurs enfants célibataires de moins de 18 ans. | UN | أما الموظفات المشتركات في برامج الاستحقاقات الطبية الأقدم فسيكون في مقدورهن هن أيضا أن يطالبن بهذه الاستحقاقات عمن تقلّ أعمارهم/أعمارهن عن 18 سنة من أطفالهن غير المتزوجين/غير المتزوجات. |
Le Comité note que, le 7 février 1979, une nouvelle politique gouvernementale a été adoptée qui autorisait les femmes britanniques à demander la nationalité de leur pays pour leurs enfants mineurs nés depuis le 7 février 1971. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه في 7 شباط/فبراير 1979، حدث تغيير في سياسة الحكومة أتاح للنساء البريطانيات تقديم طلبات لتسجيل أطفالهن القصّر المولودين بتاريخ 7 شباط/فبراير 1961 أو بعده كمواطنين بريطانيين. |
Les mères ne peuvent, à la différence des pères, obtenir de papiers officiels pour leurs enfants. | UN | وخلافاً للآباء، لا تستطيع الأمهات استصدار الوثائق الرسمية لأبنائهن. |
Enfin, l'Indonésie soutient sans réserve, et de façon constante, le peuple du Timor oriental, et les espoirs et aspirations des Timorais à l'édification d'un avenir meilleur et plus stable pour leurs enfants et pour eux-mêmes en tant que citoyens indonésiens. | UN | أخيرا، أقول إن إندونيسيا ما زالت ملتزمة التزاما تاما بشعب تيمور الشرقية وبدعم آماله وتطلعاته نحو بنـــاء مستقبل أفضل وأكثر استقرارا لنفسه وﻷبنائه كمواطنين إندونيسيين. |