"pour leurs peuples" - Traduction Français en Arabe

    • لشعوبها
        
    • لشعبيهما
        
    • لشعوبهم
        
    Les pays pris individuellement doivent également avoir la direction et les institutions nationales voulues pour réaliser la stabilité, la croissance et l'équité pour leurs peuples. UN وينبغي أيضا أن يكون لدى فرادى البلدان القيادة والمؤسسات الوطنية لتحقيق الاستقرار والنمو والتكافؤ لشعوبها.
    pour leurs peuples, la chance de vivre dans de bonnes conditions jusqu'à 80 ans est grande. UN وسيكون لشعوبها فرصة طيبة للتمتع بمستويات معيشة لائقة حتى سن الثمانين.
    C'est pourquoi nous soulignons qu'il est important d'encourager un dialogue politique et diplomatique ainsi que la coopération entre ces États et de canaliser leurs richesses et leurs ressources humaines et naturelles vers le développement économique et social souhaité pour leurs peuples. UN وعليه، فإننا نؤكد على أهمية تعزيز الحوار السياسي والدبلوماسي والتعاون بين دولها، وتوجيه ثرواتها ومواردها البشرية والطبيعية نحو تشجيع التنمية الاقتصادية والاجتماعية المنشودة لشعوبها.
    Je réitère le soutien de la Macédoine aux efforts qui sont faits en vue de reconstruire ces pays et de préparer une vie meilleure pour leurs peuples. UN ومرة أخرى أؤكد من جديد دعم مقدونيا لجهودهم لإعادة إعمار هذين البلدين وإيجاد حياة أفضل لشعبيهما.
    J'espère que les acquis qu'ils ont obtenus ensemble pendant leurs pourparlers permettront d'aller de l'avant dans un avenir immédiat et déboucheront sur ce que nous appelons tous de nos vœux, à savoir un accord juste, une paix durable et un avenir plus prospère pour leurs peuples. UN وآمل أن يتمكنوا من البناء على ما حققاه سويا في محادثاتهما في المستقبل القريب، وأن يتمخض عن ذلك ما نأمل في رؤيته جميعا، أي التوصل إلى اتفاق عادل وسلام دائم ومستقبل أكثر ازدهارا لشعبيهما.
    pour leurs peuples comme pour ceux du Cambodge, d'El Salvador — et peut-être demain du Mozambique et de l'Angola — qui ont su trouver le chemin de la paix avec l'aide des Nations Unies, l'ère qui s'ouvre est porteuse d'espoir. UN فالمستقبل مفعم باﻷمل لشعوبهم ولشعبي كمبوديا والسلفادور، وربما عن قريب، لشعبي موزامبيق وأنغولا، الشعوب التي اكتشفت الطريق الى السلم، بمساعدة اﻷمم المتحدة.
    Rappelant également la détermination des Etats membres, exprimée dans la Charte de l'Organisation de la Conférence islamique, à joindre leurs efforts pour l'instauration d'une paix mondiale propre à assurer la sécurité, la liberté et la justice pour leurs peuples et pour tous les peuples du monde; UN وإذ يذكر أيضا بما أعربت عنه الدول الأعضاء، طبقا لميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي، من تصميم على توحيد جهودها من أجل تحقيق سلام عالمي يكفل الأمن والحرية والعدالة لشعوبها ولجميع شعوب العالم،
    Quoi qu'il en soit, les gouvernements des pays touchés sur le pourtour de l'océan Indien ont continué d'œuvrer à remplir leurs obligations en matière de reconstruction et à restaurer une vie normale pour leurs peuples. UN وأيا كان الأمر، فإن حكومات البلدان المتضررة المطلة على المحيط الهندي استمرت في العمل على الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بالتعمير وإعادة الحياة الطبيعية لشعوبها.
    Mais le plus important, c'est qu'il ne saurait y avoir de paix et de développement véritables que si les systèmes économiques et financiers mondiaux subissent des transformations et des réformes importantes afin que les pays en développement puissent avoir la possibilité qui leur revient de réaliser le développement social et économique pour leurs peuples. UN واﻷهم من ذلك كله، أنه لا يمكن بلوغ السلم والتنمية الحقيقيين إلا إذا حدثت تغيرات وإصلاحات جوهرية في النظم الاقتصادية والمالية العالمية، بحيث تتوفر للبلدان النامية فرصة عادلة لتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية لشعوبها.
    Notre expérience grandissante, la détermination croissante des États à préserver la paix, et le désir grandissant de tous les États de progresser, de se développer, et de rechercher un niveau de vie plus élevé pour leurs peuples, nous incitent à renforcer cette Organisation, qui est le fer de lance d'un système qui couvre toute l'activité humaine. UN وإن تجربتنا المتنامية والتصميم المتزايد من جانب الدول على الحفاظ على السلام، وازدياد الرغبة المتقدة للدول في إحراز التقدم، والتطور والسعي لتحقيق مستويات معيشية أعلى لشعوبها تحفزنا على تعزيز هذه المنظمة التي تقف على رأس منظومة تشمل كل جوانب النشاط البشري.
    Le dividende de la paix est et doit être supérieur à celui de la guerre. Les mesures essentielles que les pays ont prises pour assurer la paix comme celles dont le but est de reconstruire leurs économies et atteindre des niveaux plus élevés de bien-être pour leurs peuples doivent être supportées par la communauté internationale. UN إن عائد السلام أكبر من عائد الحرب، وينبغي أن يكون كذلك والخطوات اﻷساسية التي اتخذتها بلدان المنطقة لضمان السلام والجهود التي بذلتها ﻹعادة بناء اقتصاداتها وبلوغ مستويات أعلى من الرفاه لشعوبها ينبغــي أن تحظــى بتأييــد المجتمع الدولي.
    Fermement déterminée à œuvrer pour le bien-être, la liberté et le progrès de l'humanité à travers le monde, en conjuguant les efforts dans le but de renforcer la paix universelle et de garantir la sécurité, la liberté et la justice pour les peuples musulmans et pour leurs peuples et tous les autres peuples de la Terre; UN وإذ يعرب عن عزمه الأكيد على تعزيز رفاه الإنسان وقيم الحرية والتقدم في كل مكان من خلال توحيد الجهود من أجل ضمان إحلال السلام العالمي الذي يكفل به الأمن والحرية والعدل لشعوبها ولسائر الشعوب في العالم برمته،
    Rappelant également la détermination des États membres, exprimée dans la Charte de l'Organisation de la Conférence Islamique, à joindre leurs efforts pour l'instauration d'une paix mondiale propre à assurer la sécurité, la liberté et la justice pour leurs peuples et pour tous les peuples du monde; UN وإذ يذكر أيضا بما أعربت عنه الدول الأعضاء ، طبقا لميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي، من تصميم على توحيد جهودها من أجل تحقيق سلام عالمي يكفل الأمن والحرية والعدالة لشعوبها ولجميع شعوب العالم ،
    La rencontre historique d'Harare en juin dernier, à l'occasion de la session d'inauguration de l'Assemblée des chefs d'État et de gouvernement de la Communauté de développement de l'Afrique australe, a représenté un jalon important dans les efforts qui sont déployés en Afrique pour bâtir un avenir stable et prospère pour leurs peuples. UN وإن الحدث التاريخي الذي تمثل في عقد الدورة التأسيسية لمؤتمر رؤساء حكومات البلدان اﻷعضاء في الاتحاد الاقتصادي اﻷفريقي، في هراري في حزيران/يونيه من هذا العام، كان معلما على طريق الجهود اﻷفريقية لبناء مستقبل مستقر ومزدهر لشعوبها.
    g) Ils sont fermement convaincus que, moyennant la volonté politique des PMA, à qui incombe au premier chef la responsabilité de leur propre développement, ainsi que l'appui de la communauté internationale, les PMA devraient aborder le siècle prochain dans une perspective beaucoup plus prometteuse pour leurs peuples. UN )ز( وهم يؤمنون إيمانا راسخا بأنه إذا توفرت اﻹرادة السياسية من جانب أقل البلدان نموا، التي تتحمل المسؤولية اﻷولى عن تنميتها، وإذا توفر الدعم من المجتمع الدولي، فإن أقل البلدان نموا سوف تتمكن من دخول القرن المقبل بآمال أفضل لشعوبها.
    g) Ils sont fermement convaincus que, moyennant la volonté politique des pays les moins avancés, à qui incombe au premier chef la responsabilité de leur propre développement, ainsi que l'appui de la communauté internationale, les pays les moins avancés devraient aborder le siècle prochain dans une perspective beaucoup plus prometteuse pour leurs peuples. UN )ز( وهم يؤمنون إيمانا راسخا بأنه إذا توفرت اﻹرادة السياسية من جانب أقل البلدان نموا، التي تتحمل المسؤولية اﻷولى عن تنميتها، وإذا توفر الدعم من المجتمع الدولي، فإن أقل البلدان نموا سوف تتمكن من دخول القرن المقبل بآمال أفضل لشعوبها.
    Bien que le Gouvernement algérien soit à l'origine du différend, le Gouvernement marocain espère toujours que le problème sera réglé un jour et que les deux pays pourront dépasser la phase difficile que traversent actuellement leurs relations bilatérales et construire un avenir plus prometteur pour leurs peuples. UN وعلى الرغم من أن حكومة الجزائر كانت موجودة عند نشوب النـزاع فإن حكومة المغرب لا تزال تأمل في أن تُحلّ المسألة في يوم ما وفي أن يتمكّن البلَدان من تجاوز المرحلة الحالية المؤلمة في علاقاتهما الثنائية والعمل على بناء مستقبل يحقق المزيد من المصالح لشعبيهما.
    Lors de leur rencontre historique en janvier 2004 à Islamabad, le Premier Ministre indien et le Président du Pakistan sont convenus qu'un dialogue constructif faciliterait les progrès dans la réalisation de leur objectif commun, à savoir la paix, la sécurité et le développement économique pour leurs peuples et les générations futures. UN فقد اتفق رئيس الوزراء الهندي ورئيس باكستان في اجتماعهما التاريخي المعقود في كانون الثاني/يناير من هذا العام في إسلام آباد على أن " من شأن إجراء حوار بناء أن يعزز التقدم المحرز نحو بلوغ الهدف المشترك للسلام والأمن والتنمية الاقتصادية لشعبيهما وللأجيال المقبلة " .
    6. Les chefs d'État et de gouvernement des pays ayant le français en partage, réunis à Grand-Baie (Maurice) en octobre 1993, ont adopté une résolution spéciale sur la Francophonie et les relations internationales, dans laquelle, après avoir réitéré leur solidarité et leur ferme volonté de concourir à façonner ensemble un avenir meilleur pour leurs peuples et pour la communauté internationale, ont affirmé expressément : UN ٦ - واعتمد رؤساء دول وحكومات البلدان التي تستخدم الفرنسية، المجتمعون في غران باي )موريشيوس( في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣، قرارا خاصا بشأن الفرنكوفونية والعلاقات الدولية، قاموا فيه، بعد أن أكدوا من جديد تضامنهم وإرادتهم الوطيدة للتعاون كي يبنوا معا مستقبلا أفضل لشعوبهم وللمجتمع الدولي، بتأكيد ما يلي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus