"pour lier" - Traduction Français en Arabe

    • لربط
        
    • للربط بين
        
    • لإلزام
        
    • أجل ربط
        
    • في ربط
        
    • في الربط
        
    Dès que j'aurai vu ce qui arrive aux rats, je pourrai trouver la séquence stable qu'il a utilisée pour lier son A.D.N au virus. Open Subtitles بمجرد رؤيتي لما يحدث للفئران سأكون قادرة على العثور على التسلسل المستقر الذي استخدمه لربط حمضه النووي لهذا الفيروس
    Je pensais peut-être à un stabilisateur, ressemblant très fort à ce que vous avez utilisé pour lier votre ADN au virus. Open Subtitles كنت أفكر ربما عامل استقرار تشبه إلى حد كبير تلك التي استخدمتها لربط حمضك النووي لهذا الفيروس
    Il sera structuré sous la forme d'un portail Web conçu pour lier les activités, les initiatives et les documents concernant la lutte contre la corruption. UN وسوف يُنظَّم في شكل بوابة شبكية تُصمَّم لربط الأنشطة والمبادرات والوثائق المتعلقة بمكافحة الفساد.
    Une option complémentaire consisterait à élaborer un cadre régional pour lier les différents regroupements sous-régionaux conformément à un préférentiel. UN وهناك خيار تكميلي يتمثل في إنشاء إطار إقليمي للربط بين مختلف المجموعات دون الإقليمية في ترتيب تفضيلي.
    On a souligné qu'une telle décision était particulièrement importante pour lier les tiers auxquels une mesure provisoire prononcée par un tribunal arbitral n'était pas opposable. UN كما رئي أن هذه الصلاحية هامة جدا لإلزام أطراف ثالثة يمكن ألا يتأثروا بالتدبير المؤقت الذي تصدره هيئة التحكيم.
    Des efforts ont également été faits pour lier formation et plan de carrière grâce une formation structurelle, fonctionnelle et technique. UN وقد بُذلت جهود أيضا من أجل ربط التدريب بتنمية المسار الوظيفي من خلال التدريب الهيكلي، والوظيفي والتقني.
    L'effort entrepris par le Ministère de la justice pour lier la réforme judiciaire au processus de démocratisation est hautement louable et devrait être mené à son terme. UN والجهد الذي تبذله وزارة العدل في ربط اﻹصلاح القضائي بعملية إحلال الديمقراطية جدير بالثناء وينبغي الاضطلاع به حتى النهاية.
    Cette inscription juste ici, c'est un enchantement de protection, plus couramment utilisé dans les cérémonies occultes pour lier deux personnes ensemble. Open Subtitles هذا النقش هو لسحر الحماية يسخدم عادة في المراسم السحرية التي تقام لربط شخصين معاً..
    ...pour lier l'accoustique ou autres signes commutatifs à des impressions sensorielles. Open Subtitles لربط سمعيًا... أو بطريقة أخرى علامات الإستبدال لإستشعار الظهور
    Il est impossible de dire avec certitude, faute de renseignements, si ce qui est fait actuellement pour lier ces deux types d'activités au stade opérationnel est suffisant. UN ومن غير الممكن، بسبب ضآلة المعلومات، تحديد ما إذا كانت اﻹجراءات الحالية لربط هذين النشاطين على الصعيد العملي كافية أم لا.
    Nous rejetons donc catégoriquement toutes les tentatives de certains pays développés pour lier leur ratification du Protocole de Kyoto à la participation des pays en développement à la réduction des émissions de gaz à effet de serre. UN ونرفض رفضا باتا كل المحاولات التي تقوم بها بعض البلدان المتقدمة النمو لربط تصديقها على بروتوكول كيوتو بمسألة مشاركة البلدان النامية في خفض انبعاثات غازات الدفيئة.
    La délégation haïtienne est cependant opposée aux tentatives faites, dans le cadre du système des Nations Unies et de ses programmes de développement, pour lier à l'abolition de la peine de mort l'assistance fournie par les Nations Unies. UN غير أن وفدها يعارض المحاولات المبذولة داخل منظومة اﻷمم المتحدة وفي إطار أنشطتها اﻹنمائية لربط إلغاء عقوبة اﻹعدام بالمساعدة التي تقدمها اﻷمم المتحدة، ويناشد توخي مزيد من الحذر إزاء هذه المسألة.
    On a en particulier mentionné l'adoption par le Fonds d'un système de gestion fondé sur une base de connaissances qui l'aiderait à renforcer son action, ainsi que les efforts qu'il faisait pour lier la programmation aux objectifs fixés en matière d'exécution. UN وورد ذكر خاص لاعتماد الصندوق لنظام إدارة قائم على المعرفة يساعد في تعزيز أعمال الصندوق وجهوده لربط البرمجة مع أهداف اﻷداء.
    On a en particulier mentionné l'adoption par le Fonds d'un système de gestion fondé sur une base de connaissances qui l'aiderait à renforcer son action, ainsi que les efforts qu'il faisait pour lier la programmation aux objectifs fixés en matière d'exécution. UN وورد ذكر خاص لاعتماد الصندوق لنظام إدارة قائم على المعرفة يساعد في تعزيز أعمال الصندوق وجهوده لربط البرمجة مع أهداف اﻷداء.
    Il est par ailleurs important de relever que peu d'efforts systématiques ont été mis en oeuvre pour lier les réformes administratives proposées aux réformes politiques. UN ومن المهم أيضاً أن نلاحظ أنه قد بذلت بعض المحاولات المنظمة القليلة لربط الإصلاحات الإدارية المقترحة بالإصلاحات السياسية.
    Pour la première fois, un effort concerté a été fait pour lier la question de la production de drogues à celle de la réduction et du contrôle de la demande et pour adopter une approche globale et équilibrée de l'abus et du trafic des drogues. UN وﻷول مرة تم بذل جهد متضافر لربط مسألة انتاج المخدرات بمسألة الحد من الطلب ومراقبته لاعتماد نهج شامل ومتوازن إزاء إساءة استعمال المخدرات والاتجار بها.
    Des efforts concertés ont été faits, parfois bruyamment, pour lier les questions économiques aux droits des travailleurs, aux droits de l'homme, aux conditions sociales et aux normes environnementales. UN ولقد بذل جهد منسق وأحيانا صريح للغاية لربط المسائل الاقتصادية بحقوق العمال وحقوق السكان والظروف الاجتماعية والمعايير البيئية.
    Certaines délégations ont souligné les efforts entrepris pour lier le budget de la Division de la collecte de fonds privés et des partenariats au budget intégré de l'UNICEF, déclarant que les informations présentées étaient ainsi plus transparentes. UN ولاحظت بعض الوفود الجهود المبذولة لربط ميزانية جمع التبرعات الخاصة والشراكات في الميزانية المتكاملة لليونيسيف، وقالت إن ذلك مفيد لتوفير الشفافية في المعلومات المعروضة.
    Ma délégation soutient également les efforts des Nations Unies pour lier le mondial au local. UN كما يؤيد وفد بلادي جهود الأمم المتحدة للربط بين ما هو عالمي وما هو محلي.
    Une planification intégrée et des approches cohérentes sont nécessaires pour lier la formulation des politiques et la mise en œuvre sur le terrain. UN وهناك حاجة إلى التخطيط المتكامل والنهُج المتسقة للربط بين صياغة السياسات وتنفيذها على الأرض.
    Si le Groupe de travail est convenu qu'un tribunal arbitral n'avait pas compétence pour lier des personnes qui n'étaient pas parties à la convention d'arbitrage, il a noté que cette question revêtait une importance particulière dans le contexte de l'octroi d'injonctions préliminaires. UN وبينما اتفق الفريق العامل على أن هيئة التحكيم ليست لها ولاية قضائية لإلزام الأطراف التي هي ليست أطرافا في اتفاق التحكيم، فقد لاحظ أن هذه المسألة بالغة الأهمية في سياق إصدار أوامر أوّلية.
    Grâce aux stratégies audacieuses qu'il a mises en place pour lier population et développement, il a contribué de façon déterminante à ramener le taux de fécondité en Thaïlande en deçà du taux de reproduction dans le cadre d'un programme entièrement volontaire. UN وكان لاستراتيجياته اﻹبداعية من أجل ربط السكان والتنمية دور رئيسي في خفض معدل الخصوبة في تايلند الى ما دون مستوى اﻹحلال في برنامج طوعي بأتم معنى الكلمة.
    3. Se félicite des progrès accomplis pour lier les ressources aux résultats; UN ٣ - يرحب بالتقدم المحرز في ربط الموارد بالنتائج؛
    Nous devons faire davantage d'efforts pour lier directement l'investissement étranger direct à l'augmentation du niveau de vie. UN وعلينا أن ننجز عملا أفضل في الربط المباشر بين الاستثمار الأجنبي المباشر وتحسين مستويات المعيشة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus