"pour lutter contre ces" - Traduction Français en Arabe

    • لمكافحة هذه
        
    • لمكافحة تلك
        
    • لمواجهة هذه
        
    • للتصدي لهذه
        
    • لمكافحة هاتين
        
    • للقضاء على هذه
        
    • في مكافحة هذه
        
    • في التصدي لهذه
        
    • لمعالجة تلك
        
    • لمنع هذه
        
    • لمكافحة مثل هذه
        
    • للتصدي لتلك
        
    • أجل مكافحة هذه
        
    • في مكافحة تلك
        
    • ولمكافحة هذه
        
    Par conséquent, la coopération pour lutter contre ces fléaux doit être universelle et globale. UN وبالتالي، يتعين أن يصبح التعاون الدولي لمكافحة هذه الشرور عالميا وشاملا.
    Conscientes de l'apparition de nouvelles formes d'esclavage, les autorités colombiennes ont pris diverses initiatives pour lutter contre ces phénomènes. UN وإدراكاً من السلطات الكولومبية لظهور أشكال جديدة من الرق، فإنها ظلت تتخذ عدداً من المبادرات لمكافحة هذه الظواهر.
    Nous espérons sincèrement que les débats de cette importante réunion renforceront les efforts des États Membres pour lutter contre ces crimes aux niveaux national et international. UN ونأمل بصدق أن تُعزز مداولات هذه الجلسة المهمة جهود الدول الأعضاء لمكافحة هذه الجرائم على الصعيدين الوطني والدولي.
    Nous avons besoin des ressources nécessaires, des médicaments et des traitements appropriés pour lutter contre ces maladies graves et destructrices. UN ونحتاج إلى الموارد الضرورية والدواء والعلاج الملائمين لمكافحة تلك الأمراض الخطيرة والمدمرة.
    Plusieurs institutions ont été créées pour lutter contre ces problèmes. UN وقد أُنشئت عدة مؤسسات لمواجهة هذه المشكلات.
    Les États et les acteurs nationaux prennent des mesures pour lutter contre ces phénomènes, la plupart du temps dans les domaines constitutionnel et législatif. UN وتعكف الدول والجهات الفاعلة الوطنية على اتخاذ تدابير لمكافحة هذه الظواهر، وأُدرِجَت غالبية هذه الإجراءات في الإطار الدستوري والتشريعي.
    Il faut soutenir les efforts internationaux, régionaux et nationaux pour lutter contre ces maladies et réduire leurs facteurs de risque, notamment en appuyant financièrement les initiatives et les programmes de lutte contre les maladies non transmissibles. UN وندعو إلى دعم الجهود الدولية والإقليمية والوطنية لمكافحة هذه الأمراض والحد من العوامل المتسببة فيها، بما في ذلك توفير الدعم المالي وتوجيهه لدعم مبادرات وبرامج مكافحة الأمراض غير المعدية.
    Nous mettons l'accent sur la promotion de programmes de prévention et de sensibilisation médicale pour lutter contre ces maladies dangereuses. UN ونركِّز على تعزيز برامج الوقاية والتثقيف الصحي والتوعية لمكافحة هذه الأمراض الخطيرة.
    Le Botswana appuie tous les efforts déployés pour lutter contre ces fléaux et préserver les droits de tous les enfants. UN وإن بتسوانا تؤيد جميع الجهود المبذولة لمكافحة هذه المشاكل وحماية حقوق جميع الأطفال.
    La communauté internationale doit agir à l'unisson pour lutter contre ces menaces, nouvelles et anciennes, et pour éradiquer le fléau du terrorisme. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يوحد جهوده لمكافحة هذه التهديدات، قديمها وجديدها، على حد سواء، واستئصال آفة الإرهاب.
    Le Nigéria n'épargnera aucun effort pour lutter contre ces fléaux. UN ولن تدخر نيجيريا جهداً لمكافحة هذه الآفات.
    En effet, le rapport fait état des informations fournies par 23 États Membres sur les mesures prises pour lutter contre ces crimes. UN ويقدم التقرير المعلومات الواردة من 23 دولة عضو عن التدابير المتخذة لمكافحة هذه الجرائم.
    La police, le ministère public et le système judiciaire collaborent et agissent de concert pour lutter contre ces crimes et en punir les auteurs dans les meilleurs délais. UN ويتعاون جهاز الشرطة، وجهاز المدعي العام، والسلطة القضائية، سويا، لمكافحة تلك الجرائم ومعاقبة مرتكبيها في الوقت المناسب.
    Convaincu de la nécessité d'élaborer des stratégies et des mesures globales, multiformes et cohérentes, notamment des mesures de répression et de prévention, pour lutter contre ces formes de criminalité, UN واقتناعا منه بضرورة وضع استراتيجيات وتدابير شاملة متسقة متعددة الأوجه، بما في ذلك تدابير مضادة ووقائية، لمكافحة تلك الأشكال من الجرائم،
    Convaincu de la nécessité d'élaborer des stratégies et des mesures globales, multiformes et cohérentes, notamment des mesures de répression et de prévention, pour lutter contre ces formes de criminalité, UN واقتناعا منه بضرورة وضع استراتيجيات وتدابير شاملة متسقة متعددة الأوجه، بما في ذلك تدابير مضادة ووقائية، لمكافحة تلك الأشكال من الجرائم،
    Cette approche devrait faciliter l'élaboration de procédures locales d'intervention et de programmes d'action adaptés pour lutter contre ces problèmes. UN وينبغي أن يسهّل هذا النهج إعداد التدخلات المحلية المناسبة وبرامج العمل لمواجهة هذه المشكلات.
    Le gouvernement a aussi mis en place une stratégie nationale genre pour lutter contre ces violences. UN كما وضعت الحكومة استراتيجية وطنية تعنى بنوع الجنس للتصدي لهذه الأشكال من العنف.
    Aussi continuera-t-elle à coopérer étroitement avec toutes les parties prenantes concernées, notamment par l'intermédiaire de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, pour lutter contre ces fléaux. UN ولهذا السبب ستواصل الأمم المتحدة العمل جنبا إلى جنب مع جميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة، وخصوصا عن طريق مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، لمكافحة هاتين الآفتين.
    2. Prie instamment les gouvernements de continuer à chercher des solutions ainsi que les moyens de mieux tirer parti de la coopération internationale pour lutter contre ces pratiques contre nature; UN " ٢ - تحث الحكومات على مواصلة البحث عن الحلول وعن السبل والوسائل الكفيلة بتعزيز التعاون الدولي للقضاء على هذه الممارسات الشاذة؛
    Il y a deux ans, j'ai demandé à tous les Membres de cette Assemblée générale de s'associer pour lutter contre ces forces. UN وقبل عامين دعوت جميع أعضاء هذه الجمعية العامة الى الاشتراك في مكافحة هذه القوى.
    Nous sommes convaincus que la victimisation en série des femmes et des mineurs dans les sectes est une aberration sur le plan humain et que plusieurs parties de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing s'avéreraient très utiles pour lutter contre ces violations inacceptables. UN ونحن نعتقد أن الإيذاء الجنسي المتعدد للمرأة والقُصّر في الطوائف مهزلةٌ بشرية، ويمكن لأجزاء من إعلان ومنهاج عمل بيجين أن يسهم بدور كبير في التصدي لهذه الانتهاكات غير المقبولة.
    La Papouasie-Nouvelle-Guinée était consciente de la nécessité de réviser les lois existantes pour lutter contre ces phénomènes, qui se développaient rapidement. UN واعترفت بابوا غينيا الجديدة بضرورة استعراض القوانين القائمة لمعالجة تلك الظواهر سريعة التطور.
    Elle a appelé tous les gouvernements à adopter une législation appropriée en vue de combattre toutes les formes et manifestations du racisme et à créer des institutions nationales pour lutter contre ces phénomènes. UN وحث جميع الحكومات على سن التشريعات المناسبة لمكافحة جميع أشكال التمييز وإقامة مؤسسات وطنية لمنع هذه الظواهر.
    Pays de transit et de destination de la traite transnationale, particulièrement de la traite des femmes, la Turquie est convaincue que la coopération internationale est indispensable pour lutter contre ces activités criminelles et, dans ce sens, participe à toutes les initiatives internationales pertinentes et les appuie. UN وتعتقد تركيا اعتقادا راسخا، بوصفها بلد عبور وهدفا للاتجار بالبشر عبر الحدود الوطنية، لا سيما النساء، أن التعاون الدولي أمر ضروري لمكافحة مثل هذه الجرائم، وتقوم بتأييد جميع المبادرات الدولية والمشاركة فيها بنشاط.
    36. pour lutter contre ces phénomènes, on a mis au point ou amélioré ces dernières années un certain nombre de techniques. UN ٣٦ - وقد تم في السنوات اﻷخيرة استحداث عدد من اﻷساليب الجديدة أو المحسنة للتصدي لتلك الظاهرة.
    Le Gouvernement albanais a pris des mesures énergiques et est disposé à coopérer avec d'autres pays pour lutter contre ces fléaux sociaux. UN واتخذت الحكومة اﻷلبانية تدابير حازمة، وهي على استعداد للتعاون مع البلدان اﻷخرى من أجل مكافحة هذه اﻵفات الاجتماعية.
    Cependant, nous sommes reconnaissants à l'ONU de son action et à la communauté internationale de sa contribution pour lutter contre ces fléaux qui frappent l'Afrique. UN غير أننا نقدر جهود الأمم المتحدة وإسهام المجتمع الدولي في مكافحة تلك الآفات في أفريقيا.
    pour lutter contre ces pratiques préjudiciables et promouvoir les pratiques positives, des actions sont menées à plusieurs niveaux depuis 1984. UN ولمكافحة هذه الممارسات الضارة وتشجيع الممارسات اﻹيجابية، يتم الاضطلاع بأعمال على عدة مستويات منذ عام ٤٨٩١.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus