"pour lutter contre l'impunité" - Traduction Français en Arabe

    • لمكافحة الإفلات من العقاب
        
    • في مكافحة الإفلات من العقاب
        
    • أجل مكافحة الإفلات من العقاب
        
    • للتصدي للإفلات من العقاب
        
    • لمحاربة الإفلات من العقاب
        
    • الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب
        
    • لمكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب
        
    • للتصدي لظاهرة الإفلات من العقاب
        
    • ومكافحة الإفلات من العقاب
        
    • بغية مكافحة الإفلات من العقاب
        
    • لمكافحة الافلات من العقاب
        
    • على مكافحة الإفلات من العقاب
        
    • في التصدي للإفلات من العقاب
        
    • أجل القضاء على الإفلات من العقاب
        
    • لمكافحة إفلات
        
    Au contraire, nous devons continuer sur la voie que nous avons choisie et redoubler d'efforts pour lutter contre l'impunité. UN بدلا من ذلك، يجب أن نواصل السير على الطريق الذي اخترناه وأن نكثف جهودنا لمكافحة الإفلات من العقاب.
    Les formations décrites semblent être les seules mesures adoptées pour lutter contre l'impunité. UN ويبدو أن الدورات التدريبية المشار إليها تلخّص كل ما اتخذ من تدابير لمكافحة الإفلات من العقاب.
    Elle a demandé quelles mesures étaient prises pour lutter contre l'impunité. UN واستفسرت ألمانيا عن التدابير المتخذة لمكافحة الإفلات من العقاب.
    Ils se sont également félicités de l'action menée par le ministère public pour lutter contre l'impunité. UN كما رحبت بالعمل الذي تضطلع به وزارة المالية الغواتيمالية في مكافحة الإفلات من العقاب.
    Leurs auteurs devraient être traduits en justice et les victimes devraient bénéficier des voies de recours qui conviennent pour lutter contre l'impunité. UN وينبغي تقديم مرتكبي تلك الأعمال إلى العدالة وتوفير سبل الانتصاف المناسبة للضحايا من أجل مكافحة الإفلات من العقاب.
    Elle a salué la réforme judiciaire entreprise par le Cambodge ainsi que les mesures prises pour lutter contre l'impunité des violations des droits de l'homme commises dans le passé. UN وأشادت بالإصلاح القضائي في كمبوديا، وبالتدابير المتخذة لمكافحة الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان في الماضي.
    Par ailleurs, c'est également un outil important pour lutter contre l'impunité et la corruption. UN وهو أيضاً أداة مهمة لمكافحة الإفلات من العقاب والفساد.
    Djibouti s'est félicité de l'adoption de la loi sur l'enfance et a pris acte des mesures significatives prises pour lutter contre l'impunité. UN ورحبت جيبوتي بقانون الطفل وأشارت إلى الخطوات الكبيرة المتخذة لمكافحة الإفلات من العقاب.
    Les membres du Conseil ont encouragé les autorités congolaises à continuer à prendre de nouvelles mesures pour lutter contre l'impunité régnant au sein des forces de sécurité nationales. UN وشجَّع أعضاء المجلس السلطات الكونغولية على مواصلة اتخاذ خطوات إضافية لمكافحة الإفلات من العقاب داخل قوات الأمن الوطنية.
    Établir des mécanismes efficaces pour lutter contre l'impunité et la corruption. UN ووضع آليات فعالة لمكافحة الإفلات من العقاب ومكافحة الفساد.
    En effet, il donnera au système judiciaire congolais des outils supplémentaires pour lutter contre l'impunité. UN وبالفعل، فإن هذا القانون كفيل بأن يتيح لنظام القضاء الكونغولي أدوات إضافية لمكافحة الإفلات من العقاب.
    Outre ces mesures législatives, le Gouvernement a énuméré les mesures administratives prises pour lutter contre l'impunité. UN وبالإضافة إلى هذه الإجراءات التشريعية، بينت الحكومة تفاصيل التدابير الإدارية المتخذة لمكافحة الإفلات من العقاب.
    Le Gouvernement a également exposé en détail les mesures législatives, administratives ou autres adoptées par le Guatemala pour lutter contre l'impunité. UN وقدمت أيضاً معلومات مفصلة عن التدابير التشريعية والإدارية وغيرها من التدابير المتخذة في غواتيمالا لمكافحة الإفلات من العقاب.
    La MANUI est prête à aider le Gouvernement iraquien à mettre en place les mécanismes de responsabilisation appropriés pour lutter contre l'impunité. UN والبعثة على استعداد لمساعدة الحكومة العراقية على وضع آليات المساءلة المناسبة لمكافحة الإفلات من العقاب.
    Les États doivent tout mettre en œuvre pour lutter contre l'impunité dans ce domaine. UN وينبغي للدول بذل كافة الجهود لمكافحة الإفلات من العقاب في هذا الميدان.
    Ils jouent également un rôle important pour lutter contre l'impunité, pour faire rendre des comptes aux auteurs de violations des droits de l'homme et pour accorder réparation aux victimes. UN وساهمت المحاكم أيضاً في مكافحة الإفلات من العقاب وضمان المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان وتعويض الضحايا.
    L'Organisation continuera d'agir pour lutter contre l'impunité des responsables d'infractions internationales, renforcer la justice pénale internationale, dont la clef de voûte est la Cour pénale internationale, et aider les États à renforcer leurs institutions judiciaires. UN وستواصل المنظمة العمل من أجل مكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم الدولية، وتعزيز نظام العدالة الجنائية الدولية مع المحكمة الجنائية الدولية بوصفها محوره الرئيسي، ودعم وترسيخ تدابير بناء القدرات الرامية إلى تعزيز الأنظمة القضائية الوطنية.
    Nous estimons que la Cour, tout comme d'autres juridictions internationales, est vitale pour lutter contre l'impunité des crimes internationaux. UN ونعتقد أن المحكمة وأدوات العدالة الدولية الأخرى حاسمة للتصدي للإفلات من العقاب عن الجرائم الدولية.
    Forts de ces préoccupations, nous engageons les États à faire en sorte que les victimes de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants obtiennent pleinement réparation et nous leur demandons instamment d'adopter des garanties générales de non-répétition et notamment de prendre des mesures hardies pour lutter contre l'impunité. UN وفي ضوء هذه الهواجس، نهيب بجميع الدول أن تضمن حصول ضحايا التعذيب وغير ذلك من أشكال المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، على تعويض كامل، ونحثها على اعتماد ضمانات عامة بعدم التكرار، تشمل اتخاذ القيام بخطوات جادة لمحاربة الإفلات من العقاب.
    Nous espérons que les efforts pour lutter contre l'impunité resteront une des grandes priorités de l'Organisation reconnaissant ainsi le rôle central de la Cour pénale internationale à cet égard. UN ونحن نثق بأن الجهود الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب ستبقى في صدارة أولويات المنظمة، مع الإقرار بما للمحكمة الجنائية الدولية من دور أساسي في هذا المجال.
    Il faut aussi déployer des efforts concertés pour lutter contre l'impunité. UN كما يجب بذل جهود متضافرة أيضا لمكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب.
    Nous œuvrerons en étroite collaboration avec l'ONU et les partenaires du Groupe des Huit pour lutter contre l'impunité et aider les victimes. UN وسنعمل عن كثب مع الشركاء من الأمم المتحدة ومجموعة الثمانية في إطار سعينا للتصدي لظاهرة الإفلات من العقاب ودعم الناجين.
    Elle y engage les États à faire preuve de la diligence voulue pour prévenir les violations et les exactions à l'encontre des femmes défenseurs des droits de l'homme et pour lutter contre l'impunité en veillant à ce que les responsables de telles violations et exactions soient traduits en justice avec rapidité et impartialité. UN وتهيب أيضاً بالدول أن تمارس العناية الواجبة في منع الانتهاكات المرتكبة ضد المدافعات عن حقوق الإنسان وسوء معاملتهن ومكافحة الإفلات من العقاب بضمان تقديم المسؤولين عن الانتهاكات وسوء المعاملة فوراً وبنزاهة إلى العدالة.
    d) À faciliter l'accès à des recours effectifs aux victimes de violations graves des droits de l'homme et du droit international humanitaire et à traduire en justice les auteurs de ces violations, conformément aux normes internationalement reconnues, en particulier pour lutter contre l'impunité ; UN (د) أن تيسِّر توفير وسائل انتصاف تتسم بالنجاعة والفعالية لفائدة ضحايا الانتهاكات والاعتداءات الخطيرة لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي، وتقدم مرتكبيها للعدالة وفقا للمعايير الدولية، بغية مكافحة الإفلات من العقاب بوجه خاص؛
    4) Proposer aux Etats des normes plus élaborées pour lutter contre l'impunité relative à la corruption, aux différents détournements de deniers publics ou privés, à la prévarication de fonctionnaires, aux fraudes fiscales et douanières et enfin renforcer cette lutte en tenant davantage compte du préjudice subi par les victimes. UN رابعا- تقترح على الدول معايير أكثر تفصيلا لمكافحة الافلات من العقاب بالنسبة للفساد، ومختلف حالات اختلاس اﻷموال العامة والخاصة، ورشوة الموظفين العموميين، والتهرب الضريبي والجمركي، وأخيرا تعزيز هذه المكافحة مع المزيد من مراعاة الضرر الواقع بالضحايا.
    Les responsables de ces attentats sont maintenant en prison grâce à la détermination dont nous avons fait preuve pour lutter contre l'impunité. UN والعديد من المسؤولين عن هذه الاغتيالات هم في السجن الآن، وذلك نتيجة تصميمنا على مكافحة الإفلات من العقاب.
    5. Souligne que la réforme du secteur de la sécurité est essentielle pour lutter contre l'impunité des violations des droits de l'homme et atteintes à ces droits et des violations du droit international humanitaire, le cas échéant, et concourt à l'état de droit; UN ٥ - يؤكد أن إصلاح قطاع الأمن له أهمية حاسمة في التصدي للإفلات من العقاب على انتهاكات وتجاوزات حقوق الإنسان وانتهاكات القانون الإنساني الدولي، حسب الاقتضاء، ويسهم في إرساء سيادة القانون؛
    Elle s'est enquise des mesures prises pour éliminer la torture, a pris note des efforts visant à ratifier le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture en 2009 au plus tard, et a encouragé l'Indonésie à prendre d'autres mesures pour lutter contre l'impunité et poursuivre les responsables en justice. UN وطلبت المزيد من المعلومات عن الأساليب المتبعة من أجل القضاء على التعذيب، ولاحظت الجهود المبذولة من أجل التصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب بحلول عام 2009، وشجعت إندونيسيا على اتخاذ خطوات أخرى من أجل القضاء على الإفلات من العقاب وتقديم المسؤولين عن الانتهاكات إلى العدالة.
    Elle a encouragé les efforts du Cameroun pour lutter contre l'impunité des agents de la force publique. UN وشجعت تركيا الكاميرون على مواصلة ما تبذله من جهود لمكافحة إفلات المسؤولين عن إنفاذ القوانين من العقاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus