"pour maîtriser" - Traduction Français en Arabe

    • للسيطرة
        
    • للتحكم
        
    • لاحتواء
        
    • أجل الحد
        
    • لضبط
        
    • لكبح
        
    • أجل السيطرة
        
    • أجل التحكم
        
    • من تدابير التقييد
        
    • لإتقان
        
    • فيما يتعلق بضبط
        
    • لتقييد حركة
        
    Compte tenu de sa situation financière, l'Organisation doit montrer qu'elle met tout en oeuvre pour maîtriser ses dépenses. UN وقال إنه يجب على المنظمة، نظرا لحالتها المالية، أن تبذل كل ما في وسعها للسيطرة على هذه التكاليف.
    Mais il faut travailler aussi à un dispositif normatif international, progressif et efficace pour maîtriser la circulation des armes légères. UN ولكن علينا أيضا العمل على إيجاد آلية معيارية دولية تقدمية وفعالة للسيطرة على توزيع اﻷسلحة الصغيرة.
    C'est indispensable, non seulement pour préserver les intérêts des membres du personnel concernés, mais également pour maîtriser les coûts et réduire les dépenses chaque fois que possible. UN ويعد هذا اﻹجراء ضروريا لا لحماية مصالح الموظفين المعنيين فحسب، بل أيضا للتحكم في التكاليف وتخفيض النفقات حيثما أمكن.
    Stratégies pour maîtriser la croissance du secteur compte tenu de l’infrastructure, des valeurs et des cultures des îles UN وضع استراتيجيــات للتحكم في نمو تنمية القطـــاع بالتــوازن مع الهياكـــل اﻷساسيـــة والقيـــم والثقافات في الجزر
    Lorsque, le lendemain, de nouveaux combats ont éclaté, le Parti du Congrès national et le Mouvement populaire de libération du Soudan ont tous deux réagi rapidement, envoyant sur-le-champ des dirigeants politiques à Malakal, qui ont joint leurs efforts pour maîtriser la situation. UN وكان رد فعل كل من حزب المؤتمر الوطني والحركة الشعبية لتحرير السودان سريعا بعد اندلاع القتال في اليوم التالي، حيث أرسلا فورا إلى ملكال كبار قادتهما السياسيين الذين عملوا معا بفعالية لاحتواء الموقف.
    Sachant qu'il existe un risque que des armes de destruction massive, en particulier des armes nucléaires, soient utilisées aux fins d'actes de terrorisme, et jugeant nécessaire que des mesures concertées soient prises d'urgence à l'échelle internationale pour maîtriser et éliminer ce risque, UN وإذ تدرك الخطر الذي ينطوي عليه استعمال أسلحة الدمار الشامل، ولا سيما الأسلحة النووية، في الأعمال الإرهابية والضرورة الملحة لتضافر الجهود الدولية من أجل الحد من هذا الخطر والتغلب عليه،
    Ils n'ont pas employé plus de force que nécessaire pour maîtriser l'auteur. UN ولم يُفرَط في استعمال القوة لضبط صاحب البلاغ.
    La communauté internationale et nous-mêmes appelons tous les Sud-Africains à mettre de côté leurs divergences partisanes et à travailler ensemble pour maîtriser la violence. UN إننا والمجتمع الدولي نناشد الجميع في جنوب افريقيا أن يضعوا جانبا خلافاتهم الحزبية وأن يعملوا معا لكبح جماح العنف.
    Je vais travailler encore plus fort pour maîtriser ma colère. Open Subtitles انا ذاهب للعمل أصعب بكثير للسيطرة على الغضب.
    pour maîtriser I'eau, iI faut se laisser porter par ses émotions. Open Subtitles للسيطرة على الماء, يجب أن تحرروا عواطفكم, أينما تقودكم.
    Selon le gouvernement, les policiers ont été obligés d'utiliser un spray lacrymogène pour maîtriser Dumitru Auraş Marcu lors de son arrestation. UN وأفادت الحكومة أن رجال الشرطة اضطروا إلى استخدام مرش مسيل للدموع للسيطرة على دوميترو أوراس ماركو عند القبض عليه.
    La partie palestinienne doit prendre des mesures efficaces pour maîtriser les extrémistes. UN ويجب أن يتخذ الجانب الفلسطيني تدابير فعالة للسيطرة على المتطرفين.
    Le système des Nations Unies doit d'urgence entreprendre de mettre en place des mécanismes pour maîtriser le transfert illicite d'armes et les moyens de leur financement. UN ووضع آليات للسيطرة على النقل غير المشروع لتلك الأسلحة ووسائل تمويلها أمسى من المهام الملحة لأسرة الأمم المتحدة.
    Barres spécialement conçues ou préparées pour maîtriser le processus de fission dans un réacteur nucléaire, et structures de support ou de suspension, mécanismes d'entraînement ou tubes de guidage des barres de commande. UN القضبان أو تركيبات الارتكاز أو التعليق اللازمة لها وآليات إدارة القضبان أو أنابيب دليل القضبان المصممة أو المعدات خصيصا للتحكم في معدل عملية الانشطار في المفاعل النووي.
    Barres spécialement conçues ou préparées pour maîtriser le processus de fission dans un réacteur nucléaire, et structures de support ou de suspension, mécanismes d'entraînement ou tubes de guidage des barres de commande. UN القضبان أو تركيبات الارتكاز أو التعليق اللازمة لها وآليات إدارة القضبان أو أنابيب دليل القضبان المصممة أو المعدة خصيصا للتحكم في معدل عملية الانشطار في المفاعل النووي.
    Davantage d'efforts devront être faits pour maîtriser les risques de tension et de violence dans les camps. UN وسيتطلب الأمر بذل المزيد من الجهود لاحتواء التوترات وأعمال العنف المحتملة في المخيمات.
    S'il est vrai que le Moyen-Orient a occupé une bonne partie du temps du Conseil, il est aussi très clair qu'il faut en faire bien davantage pour maîtriser efficacement la situation dans cette région. UN ولئن كان صحيحا أن الشرق الأوسط حاز الجزء الأكبر من وقت المجلس، فمن الواضح جدا كذلك أن هناك حاجة إلى بذل المزيد من الجهود لاحتواء الوضع بفعالية في تلك المنطقة.
    Davantage d'efforts devront être faits pour maîtriser les risques de tension et de violence dans les camps. UN ويلزم بذل مزيد من الجهود لاحتواء التوترات والعنف المحتمل في المخيمات.
    Sachant qu'il existe un risque que des armes de destruction massive, en particulier des armes nucléaires, soient utilisées aux fins d'actes de terrorisme, et jugeant nécessaire que des mesures concertées soient prises d'urgence à l'échelle internationale pour maîtriser et éliminer ce risque, UN وإذ تدرك الخطر الذي ينطوي عليه استعمال أسلحة الدمار الشامل، ولا سيما الأسلحة النووية، في الأعمال الإرهابية والضرورة الملحة لتضافر الجهود الدولية من أجل الحد من هذا الخطر والتغلب عليه،
    Des pays d'Afrique de l'Ouest et la plupart des pays d'Afrique connaissent la même expérience et ont décidé de s'unir pour maîtriser la circulation des armes sur le continent. UN فبلدان غرب أفريقيا بل معظم أفريقيا تشاطرها التجربة عينها، الأمر الذي حملها على العمل معا لضبط تدفق الأسلحة على مستوى القارة.
    Les décideurs en sont encore à devoir appréhender cette réalité et concevoir des stratégies pour maîtriser les inégalités croissantes de ces dernières années. UN ولم يقبل بعد صانعو السياسات بهذه الحقيقة، ولم يستنبطوا بعد الاستراتيجيات اللازمة لكبح التفاوتات المتنامية في السنوات الأخيرة.
    La réalisation de cet objectif exige une plus grande mobilisation des États en vue d'un renforcement de la coopération pour maîtriser le phénomène. UN ويتطلب بلوغ هذا الهدف حشدا أفضل لجهود الدول في تعزيز التعاون من أجل السيطرة على هذه الظاهرة.
    L'emballement des prévisions de dépenses est toutefois inquiétant et le Secrétaire général doit faire tout son possible pour maîtriser les coûts. UN بيد أنه أعرب عن القلق للارتفاع الحاد في تقديرات التكاليف، وقال إن على الأمين العام ألا يدخر جهدا من أجل التحكم في التكاليف.
    25) En dépit de l'explication donnée par la délégation, le Comité est préoccupé par le fait que l'on continue d'utiliser des lits-cages pour maîtriser les patients dans des établissements psychiatriques et des instituts d'aide sociale (art. 16). UN (25) رغم الشرح الذي قدمه الوفد، يساور اللجنة قلق إزاء استمرار استخدام الأسرّة الشبكية باعتبار ذلك من تدابير التقييد في مؤسسات الأمراض العقلية والرعاية الاجتماعية (المادة 16).
    En effet, l'acquisition de schémas technologiques grâce à la prise de licence n'a guère de chance de succès si le pays ne dispose pas de capacités technologiques locales pour maîtriser et adapter les schémas technologiques abstraits obtenus au moyen des licences. UN والواقع أنه من غير المحتمل نجاح عملية حيازة المخططات التكنولوجية الرئيسية من خلال الحصول على التراخيص إلا إذا توفرت القدرات التكنولوجية المحلية اللازمة لإتقان وتكييف المخططات التكنولوجية المجردة التي يتم الحصول عليها من خلال حيازة التراخيص.
    16. Prie en outre le Secrétaire général de mettre en place au Tribunal pénal international pour le Rwanda, dans tous les cas où cela sera possible, les mesures prises par le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie qui ont montré qu'elles étaient utiles pour maîtriser les dépenses d'administration, sans que les fonctions d'administration et de gestion perdent de leur efficacité ; UN 16 - تطلب كذلك إلى الأمين العام أن ينظر في أن ينفذ، حيثما يكون ذلك عمليا، في المحكمة الدولية لرواندا جميع التدابير التي اتخذتها المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة والتي ثبتت فعاليتها فيما يتعلق بضبط التكاليف الإدارية، بما في ذلك الاحتفاظ بمهام إدارية وتنظيمية تتسم بالكفاءة؛
    Selon le compte rendu de l'incident établi par les gardiens, quatre agents ont fait un usage raisonnable de la force pour maîtriser l'auteur, qui a donné un coup de pied à un gardien pendant la bagarre. UN ويشير تقرير الموظفين عن الحادث إلى أن أربعة من الموظفين استخدموا قدراً معقولاً من القوة لتقييد حركة صاحب البلاغ الذي لكم أحد الموظفين في رأسه وهو يقاومه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus