"pour maintenir l'" - Traduction Français en Arabe

    • للحفاظ على
        
    • أجل الحفاظ على
        
    • وللحفاظ على
        
    • من تبريرات الاحتفاظ
        
    • بغية الحفاظ على
        
    L'orateur estimait que, pour maintenir l'élan et la crédibilité, il faudrait peut-être revoir les objectifs avec réalisme. UN وكان من رأي المتكلم أنه قد تكون هناك حاجة إلى تعديلات واقعية للأهداف للحفاظ على الزخم والمصداقية.
    Un soutien généreux, tant économique que politique, est indispensable pour maintenir l'élan acquis, et c'est à la communauté internationale de le fournir. UN إن تقديم الدعم الكبير، سواء الاقتصادي أو السياسي، ضروري للحفاظ على الزخم ويجب على المجتمع الدولي أن يقدمه.
    Cette mesure est nécessaire pour maintenir l'équilibre délicat de la société multiculturelle à Singapour. UN وهذا يعتبر ضرورياً للحفاظ على التوازن الدقيق في مجتمع سنغافورة المتعدد الثقافات.
    Les chefs des camps palestiniens au Liban ont déclaré leur unité et manifesté leur volonté de collaborer avec les autorités libanaises pour maintenir l'ordre, dans le contexte de la crise syrienne. UN وأبدى قادة في المخيمات الفلسطينية في لبنان وحدة الصف في العمل معا، ومع السلطات اللبنانية، من أجل الحفاظ على النظام على خلفية الأزمة في الجمهورية العربية السورية.
    pour maintenir l'équilibre, Singapour avait dû faire des choix difficiles entre tel et tel droit et procéder à des ajustements concernant telle ou telle question plus marginale. UN وللحفاظ على التوازن، تجد سنغافورة نفسها أمام خيارات صعبة وعليها أن تختار بين حق وآخر، وأن توفق بين الحقوق.
    Il existe des réponses à l'ensemble des arguments habituels concernant la dissuasion ou autre raison avancée pour maintenir l'arme nucléaire. UN هناك أجوبة شافية على كل ممتلكي وسائل الردع المعروفة، وغيرها، من تبريرات الاحتفاظ بالأسلحة النووية.
    Ces décisions, qui bénéficient de l'appui des membres du Processus de Kimberley, sont essentielles pour maintenir l'intégrité et la crédibilité du Processus. UN وهذه القرارات، التي يدعمها أعضاء عملية كيمبرلي، ذات أهمية حيوية للحفاظ على نزاهة العملية ومصداقيتها.
    Les autorités de police utilisent divers mécanismes pour maintenir l'état de droit, par exemple en agissant en étroite coopération et en faisant activement respecter la loi. UN وتستعين وكالات إنفاذ القانون بآليات شتى للحفاظ على سيادة القانون، من قبيل العمل عن كثب جنبا إلى جنب والاجتهاد في إنفاذ التشريعات.
    Or, à mesure que le PNUD modifie la configuration du système Atlas conformément aux normes IPSAS, le respect des procédures de contrôle des changements sera essentiel pour maintenir l'intégrité du système. UN بإجراءات مراقبة التغييرات أمرا بالغ الأهمية للحفاظ على سلامة النظام.
    Cela constitue, selon nous, un signal positif et remarqué qui devrait nous inspirer pour maintenir l'élan initié lors de la précédente session de l'Assemblée générale. UN وبالنسبة لنا، تلك علامة إيجابية ينبغي أن تلهمنا للحفاظ على الزخم الذي تولد في بداية هذه الدورة.
    Des résultats clairs et concrets sont nécessaires pour maintenir l'engagement des gouvernements envers l'ONU. UN ومن الضروري تحقيق نتائج واضحة وملموسة للحفاظ على التزام الحكومات بالأمم المتحدة.
    Les tentateurs et les Cassandre diront peut-être que l'autoritarisme est nécessaire pour maintenir l'union de sociétés fragiles et complexes. UN وقد يقول الشياطين وأنبياء الشؤم بأنه لا بد من وجود قبضة مستبد قوي للحفاظ على تماسك المجتمعات الهشة والمعقدة.
    Nous nous félicitons aussi des initiatives prises par les pays intéressés pour maintenir l'élan pour la paix et pour encourager les parties à poursuivre un dialogue authentique. UN كما نرحب بمبادرات البلدان المعنية للحفاظ على الزخم من أجل السلام، وذلك بتشجيع اﻷطراف على البقاء في حوار ذي مغزى.
    Elles sapent tous les efforts entrepris pour maintenir l'ordre public. UN إنهم يقوضون جميع الجهود التي تبذل للحفاظ على سيادة القانون.
    L'appui international plus large aux efforts pour maintenir l'ordre dans les camps de réfugiés, comme le montrent les tentatives récentes en République-Unie de Tanzanie et au Zaïre, pourrait se révéler nécessaire à cet égard. UN وفي هذا الصدد قد يكون من المطلوب وجود دعم دولي أوسع للجهود المبذولة للحفاظ على القانون والنظام في معسكرات اللاجئين، مثل المحاولات التي بذلت حديثا في جمهورية تنزانيا المتحدة وزائير.
    Il précise que l'utilisation des militaires pour maintenir l'ordre public a beaucoup diminué, même s'ils sont encore utilisés dans quelques cas. UN وذكرت أن الاستعانة بأفراد الجيش للحفاظ على النظام العام قد انخفضت كثيراً وإن كانت قد استمرت في بعض الحالات.
    Les initiatives que nous avons prises pour maintenir l'Asie du Sud à l'abri des armes nucléaires ont été fraîchement accueillies sur la scène internationale. UN كما أن مساعينا للحفاظ على جنوب ِآسيا منطقة خالية من الأسلحة النووية لم تلق إلا اهتماما عرضيا من المجتمع الدولي.
    Cela est indispensable pour maintenir l'équilibre délicat existant dans la société multiculturelle de Singapour. UN وهذا أمر ضروري للحفاظ على التوازن الدقيق في مجتمع سنغافورة المتعدد الثقافات.
    Des membres de presque toutes les familles ont lutté pour maintenir l'intégrité territoriale de leur patrie et beaucoup d'entre eux sont toujours membres de formations armées. UN فلقد ناضل بعض أفراد كل أسرة تقريبا من أجل الحفاظ على سلامة وطنهم الاقليمية، وما زال كثيرون اليوم أعضاء في تشكيلات مسلحة.
    pour maintenir l'indépendance, l'objectivité et l'efficacité des vérificateurs résidents, le Bureau s'efforce de muter les vérificateurs d'une mission à l'autre et entre les différentes missions et le Siège à intervalles réguliers. UN وللحفاظ على استقلال مراجعي الحسابات المقيمين وموضوعيتهم وفعاليتهم، يسعى مكتب خدمات الرقابة الداخلية جاهدا إلى مناوبة مراجعي الحسابات المقيمين بين البعثات المختلفة والمقر على فترات منتظمة.
    Il existe des réponses à l'ensemble des arguments habituels concernant la dissuasion ou autre raison avancée pour maintenir l'arme nucléaire. UN هناك أجوبة شافية على كل ممتلكي وسائل الردع المعروفة، وغيرها، من تبريرات الاحتفاظ بالأسلحة النووية.
    Cela me semble important pour maintenir l'esprit constructif né de notre première initiative. UN وأعتقد أن هذا الأمر هام وذلك بغية الحفاظ على مناخ إيجابي الذي نشأ نتيجة مبادرتنا الأولى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus