"pour mener une enquête" - Traduction Français en Arabe

    • لإجراء تحقيق
        
    • لإجراء دراسة استقصائية
        
    • بسلطة التحقيق
        
    • لبدء تحقيق
        
    • لمباشرة التحقيق
        
    • للقيام بتحقيق
        
    • في التحقيق فيها
        
    Cependant, l'EULEX ne possède ni le mandat ni la compétence nécessaires pour mener une enquête complète. UN بيد أن البعثة ليس لديها الولاية ولا الاختصاص القانوني لإجراء تحقيق شامل.
    Le Gouvernement a pris des mesures pour mener une enquête afin d'évaluer la situation de la violation des droits de l'homme et du droit international humanitaire, en particulier les cas de torture, de tuerie, de viol et d'autres formes de violence perpétrés sur les femmes et les filles. UN وقد اتخذت الحكومة خطوات لإجراء تحقيق بغية تقييم وضع انتهاك حقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني، ولا سيما حالات التعذيب والقتل والاغتصاب وغير ذلك من أشكال العنف التي تُرتكب ضد النساء والفتيات.
    L'Équipe spéciale d'enquête a été créée en 2011 pour mener une enquête pénale approfondie sur les allégations figurant dans le rapport du Rapporteur spécial du Conseil de l'Europe, M. Dick Marty. UN أُنشئت فرقة العمل الخاصة المعنية بالتحقيق في عام 2011 لإجراء تحقيق جنائي كامل في الادعاءات الواردة في تقرير المقرر الخاص لمجلس أوروبا، ديك مارتي.
    La Mission a utilisé ses capacités internes pour mener une enquête sur ses pratiques de référence et les enseignements tirés de l'expérience, ainsi que pour entretenir et réparer les groupes électrogènes et la station de traitement des eaux. UN واستخدمت البعثة القدرات الداخلية لإجراء دراسة استقصائية فيما يتعلق بأفضل الممارسات والدروس المستفادة في البعثة، ولإصلاح وصيانة المولدات الكهربائية ومحطة معالجة المياه.
    Par la suite, le Bureau du Procureur de Hussein Dey a informé la famille que, dans la mesure où la victime avait été arrêtée par des membres de l'armée, seul le Procureur du tribunal militaire de Blida était compétent pour mener une enquête et, le cas échéant, engager des poursuites. UN وفي وقت لاحق، أبلغ مكتب وكيل الجمهورية لدى محكمة حسين داي الأسرة بأنه نظراً إلى أن أفراد الجيش هم من ألقى القبض على الضحية، فإن النائب العام لدى المحكمة العسكرية بالبليدة هو الوحيد المخول بسلطة التحقيق في هذه القضية والشروع، عند الاقتضاء، في ملاحقة المذنبين.
    a) Donner des informations sur les mesures prises par le Gouvernement pour mener une enquête sur les allégations relatives à la participation de membres des forces de l'ordre de l'État partie à des opérations de transfert et de détention secrète; UN (أ) أن تقدم معلومات عن التدابير المتخذة لبدء تحقيق حكومي في المشاركة المزعومة لموظفين مكلفين بإنفاذ القانون في الدولة الطرف في برامج التسليم والاحتجاز السري؛
    Il estime que les autorités de l'État partie disposent d'informations suffisantes pour mener une enquête sur les circonstances exactes du décès de son épouse. UN ويرى أن لدى سلطات الدولة الطرف ما يكفي من المعلومات لمباشرة التحقيق في الملابسات الحقيقية لوفاة زوجته.
    Souvent, une commission est établie pour mener une enquête indépendante lorsque les institutions de justice pénale sont jugées partiales ou incompétentes. UN ويكون إنشاء اللجنة في الغالب للقيام بتحقيق مستقل حيثما اعتبرت مؤسسات العدالة الجنائية منحازة أو فاقدة للأهلية.
    5.6 Le fait que la plainte pour torture a été présentée près de trois ans après les faits représente une difficulté objective pour mener une enquête. UN 5-6 وقدمت الشكوى المتعلقة بالتعذيب بعد ما يقارب ثلاث سنوات من حدوث الوقائع، وهو يمثل موضوعياً صعوبة في التحقيق فيها.
    Même en tenant compte de ce retard, l'État partie disposait de deux ans et neuf mois pour mener une enquête efficace avant que l'action pénale ne se trouve prescrite, et de cinq ans et neuf mois avant que n'intervienne la prescription absolue de toute procédure; UN وحتى وإن أُخذ هذا التأخير في عين الاعتبار، كانت توجد أمام الدولة الطرف مهلة سنتين و9 أشهر لإجراء تحقيق فعلي قبل انقضاء مدة التقادم المحددة لإقامة دعوى جنائية، و5 سنوات و9 أشهر قبل انقضاء مدة التقادم المطلقة لرفع أي دعوى.
    L'Équipe spéciale d'enquête a été créée en 2011 pour mener une enquête pénale approfondie sur les allégations figurant dans le rapport du Rapporteur spécial du Conseil de l'Europe, M. Dick Marty. UN أُنشئت فرقة العمل الخاصة المكلفة بالتحقيق في عام 2011 لإجراء تحقيق جنائي كامل في المزاعم الواردة في تقرير ديك مارتي، المقرر الخاص لمجلس أوروبا.
    L'Équipe spéciale d'enquête a été créée en septembre 2011 par l'Union européenne pour mener une enquête pénale complète sur les allégations figurant dans le rapport du Rapporteur du Conseil de l'Europe, Dick Marty. UN في أيلول/سبتمبر 2011، أنشأ الاتحاد الأوروبي فرقة العمل الخاصة المعنية بالتحقيقات لإجراء تحقيق جنائي على نطاق كامل في الادعاءات الواردة في تقرير مقرر مجلس أوروبا، ديك مارتي.
    À l'issue de l'examen des constatations d'une enquête du commandement concernant l'incident et des plaintes qui avaient été reçues, l'Avocat général de l'armée a renvoyé l'affaire à la Division des enquêtes criminelles de la police militaire pour mener une enquête qui a été récemment achevée. UN وبعد دراسة نتائج التحقيق الذي أجرته القيادة في تلك الحادثة بالاقتران مع الشكاوى الواردة، أحال النائب العسكري العام الحالة إلى شعبة التحقيقات الجنائية في الشرطة العسكرية الإسرائيلية لإجراء تحقيق جنائي انتهى مؤخرا.
    Même en tenant compte de ce retard, l'État partie disposait de deux ans et neuf mois pour mener une enquête efficace avant que l'action pénale ne se trouve prescrite, et de cinq ans et neuf mois avant que n'intervienne la prescription absolue de toute procédure; UN وحتى وإن أُخذ هذا التأخير في عين الاعتبار، كانت توجد أمام الدولة الطرف مهلة سنتين و 9 أشهر لإجراء تحقيق فعلي قبل انقضاء مدة التقادم المحددة لإقامة دعوى جنائية، و 5 سنوات و 9 أشهر قبل انقضاء مدة التقادم المطلقة لرفع أي دعوى.
    On ignore d'ailleurs quels moyens le Gouvernement de la République islamique d'Iran a bien pu employer pour mener une enquête qui aurait écarté - comme il l'allègue dans sa lettre - toute responsabilité d'un ressortissant iranien dans l'attentat contre le siège de l'AMIA. UN وبالإضافة إلى ذلك، فليس من المعروف كنه الوسائل التي قد تكون حكومة جمهورية إيران الإسلامية قد استخدمتها لإجراء تحقيق يسمح لها بنفي أي مسؤولية من جانب أي مواطن إيراني عن الاعتداء الذي تعرضت له الرابطة الإسرائيلية، حسب المدعى في مذكرتها.
    L'Équipe spéciale d'enquête, créée en 2011 pour mener une enquête pénale approfondie sur les allégations figurant dans le rapport du Rapporteur spécial du Conseil de l'Europe, M. Dick Marty, a également poursuivi activement ses travaux et la collecte d'éléments de preuve à cet effet. UN واصلت فرقة العمل الخاصة المكلفة بالتحقيق المنشأة في عام 2011 لإجراء تحقيق جنائي كامل في الادعاءات الواردة في تقرير المقرر الخاص لمجلس أوروبا، ديك مارتي، تحرياتها بشأن تلك الادعاءات على نحو فعال، واستمرت في جمع الأدلة التي تهم تحقيقها.
    3.17 En conclusion, la requérante demande au Comité de recommander à l'État partie d'adopter les mesures nécessaires pour mener une enquête complète sur les circonstances concernant la torture subie dans son cas, de lui communiquer ces informations, et d'adopter des mesures appropriées pour traduire en justice les responsables. UN 3-17 وختاماً، تطلب صاحبة الشكوى إلى اللجنة أن توصي الدولة الطرف باتخاذ التدابير اللازمة لإجراء تحقيق وافٍ في ملابسات التعذيب الذي تعرضت له، وإبلاغها هذه المعلومات، واعتماد تدابير ملائمة لتقديم المسؤولين إلى العدالة.
    3.17 En conclusion, la requérante demande au Comité de recommander à l'État partie d'adopter les mesures nécessaires pour mener une enquête complète sur les circonstances concernant la torture subie dans son cas, de lui communiquer ces informations, et d'adopter des mesures appropriées pour traduire en justice les responsables. UN 3-17 وختاماً، تطلب صاحبة الشكوى إلى اللجنة أن توصي الدولة الطرف باتخاذ التدابير اللازمة لإجراء تحقيق وافٍ في ملابسات التعذيب الذي تعرضت له، وإبلاغها هذه المعلومات، واعتماد تدابير ملائمة لتقديم المسؤولين إلى العدالة.
    Après le succès du mouvement populaire en avril dernier, le Gouvernement népalais a institué une commission indépendante de haut niveau, présidée par un ancien juge de la Cour suprême, pour mener une enquête sur la violation des droits de l'homme et des libertés fondamentales, ainsi que sur les atrocités commises contre le mouvement démocratique pacifique dans notre pays. UN وفي أعقاب الحركة الشعبية الناجحة في نيسان/أبريل الماضي ، شكلت حكومة نيبال لجنة مستقلة رفيعة الصلاحيات برئاسة أحد القضاة السابقين في المحكمة العليا لإجراء تحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية والفظائع التي ارتكبت ضد الحركة الديمقراطية المسالمة في بلدنا.
    Le Centre national de coordination des activités de déminage, organe chargé de coordonner les activités de déminage à l'échelon national avec l'appui du PNUD, a achevé les préparatifs nécessaires pour mener une enquête d'impact des mines terrestres. UN وأكمل المركز الوطني لتنسيق الإجراءات المتعلقة بالألغام وهو سلطة تنسيق وطنية للأعمال المتعلقة بالألغام يحظى بدعم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي التحضيرات لإجراء دراسة استقصائية للأثر المترتب من الألغام الأرضية.
    Il faudrait, à l'étape 3, louer les services de consultants spécialisés pour mener une enquête sur les matières dangereuses, procéder à la validation des solutions de sécurité et proposer des mesures de réduction des risques. UN 95 - ومن المتوقع أن يكون هناك حاجة خلال المرحلة 3 إلى الاستعانة بخدمات استشارية متخصصة لإجراء دراسة استقصائية للمواد الخطرة، والاضطلاع بإجراءات التحقق من الأمن واقتراح تدابير التخفيف من المخاطر.
    Par la suite, le Bureau du Procureur de Hussein Dey a informé la famille que, dans la mesure où la victime avait été arrêtée par des membres de l'armée, seul le Procureur du tribunal militaire de Blida était compétent pour mener une enquête et, le cas échéant, engager des poursuites. UN وفي وقت لاحق، أبلغ مكتب وكيل الجمهورية لدى محكمة حسين داي الأسرة بأنه نظراً إلى أن أفراد الجيش هم من ألقى القبض على الضحية، فإن النائب العام لدى المحكمة العسكرية بالبليدة هو الوحيد المخول بسلطة التحقيق في هذه القضية والشروع، عند الاقتضاء، في ملاحقة المذنبين.
    a) Donner des informations sur les mesures prises par le Gouvernement pour mener une enquête sur les allégations relatives à la participation de membres des forces de l'ordre de l'État partie à des opérations de transfert et de détention secrète; UN (أ) أن تقدم معلومات عن التدابير المتخذة لبدء تحقيق حكومي في المشاركة المزعومة لموظفين مكلفين بإنفاذ القانون في الدولة الطرف في برامج التسليم والاحتجاز السري؛
    Il estime que les autorités de l'État partie disposent d'informations suffisantes pour mener une enquête sur les circonstances exactes du décès de son épouse. UN ويرى أن لدى سلطات الدولة الطرف ما يكفي من المعلومات لمباشرة التحقيق في الملابسات الحقيقية لوفاة زوجته.
    Elles faisaient toutefois l'objet d'une enquête du parquet local, qui disposait des pouvoirs nécessaires pour mener une enquête judiciaire, et la procédure était en cours. UN على أن الادعاءات قيد التحقيق من مكتب النائب العام المحلي، الذي خولت له الصلاحيات اللازمة للقيام بتحقيق قضائي، واﻹجراءات مستمرة.
    5.6 Le fait que la plainte pour torture a été présentée près de trois ans après les faits représente une difficulté objective pour mener une enquête. UN 5-6 وقدمت الشكوى المتعلقة بالتعذيب بعد ما يقارب ثلاث سنوات من حدوث الوقائع، وهو يمثل موضوعياً صعوبة في التحقيق فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus