"pour mettre en œuvre des mesures" - Traduction Français en Arabe

    • لتنفيذ تدابير
        
    • لتنفيذ التدابير
        
    • بغية تنفيذ تدابير
        
    • في تنفيذ تدابير
        
    • أجل تنفيذ تدابير
        
    • الرامية إلى الأخذ بتدابير
        
    Il importe d'aider les pays les moins avancés à se doter des capacités nécessaires pour mettre en œuvre des mesures appropriées en vue de surmonter ces obstacles. UN وأضاف أنه من المهم مساعدة أقل البلدان نمواً في بناء قدراتها اللازمة لتنفيذ تدابير ملائمة للتغلب على أوجه الضعف فيها.
    Il faudrait mobiliser des ressources financières pour mettre en œuvre des mesures concrètes propres à stimuler la mise en œuvre de la Convention dans les pays concernés. UN وينبغي تعبئة الموارد المالية لتنفيذ تدابير ملموسة للنهوض بتنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر في البلدان المعنية.
    Elle a souligné que l'État avait adopté une loi pour mettre en œuvre des mesures visant à renforcer ses obligations dans le domaine des droits de l'homme. UN وشدد الوفد على أن الحكومة سنت تشريعات لتنفيذ التدابير الرامية إلى تعزيز التزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Il s'efforce d'établir la paix et de préparer le terrain pour mettre en œuvre des mesures qui garantiront le respect des droits de l'homme une fois le conflit terminé. UN وهي تسعى لإرساء السلام وتهيئة السبيل لتنفيذ التدابير لضمان احترام حقوق الإنسان في أعقاب حل النزاع.
    Les autorités collaborent actuellement avec le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés et avec diverses organisations non gouvernementales pour mettre en œuvre des mesures afin de remédier à ce problème. UN كما تتعاون السلطات مع مفوضية شؤون اللاجئين ومختلف المنظمات غير الحكومية بغية تنفيذ تدابير كفيلة بمعالجة هذه المشكلة.
    Ils permettent à toutes les parties intéressées de collaborer pour mettre en œuvre des mesures pratiques de facilitation du transit. UN وترتيبات الممرات تمكِّن جميع الشركاء المعنيين من العمل معاً في تنفيذ تدابير عملية لتيسير المرور العابر.
    Ces textes reconnaissent également la nécessité de disposer d'une marge de souplesse pour mettre en œuvre des mesures anticycliques et rechercher de nouvelles formes de crédit non assorti de conditionnalités. UN وتعترف أيضا بضرورة التحلي بالمرونة من أجل تنفيذ تدابير معاكسة للدورات وبالحاجة إلى سبل جديدة للحصول على ائتمان بدون شروط.
    10. Dénonce toute tentative pour mettre en œuvre des mesures coercitives unilatérales ainsi que la tendance croissante à le faire, y compris en édictant des lois ayant une portée extraterritoriale qui ne sont pas conformes au droit international; UN 10- يرفض كل المحاولات الرامية إلى الأخذ بتدابير قسرية من جانب واحد، وكذلك تزايُد السير في هذا الاتجاه، وذلك بطرق منها سَن قوانين تطبَّق خارج الحدود الإقليمية ولا تتفق مع القانون الدولي؛
    Ce programme, lancé en janvier 2000, est le fruit d'une alliance stratégique conclue avec les principaux médias pour mettre en œuvre des mesures de renforcement et de promotion des valeurs dans la société. UN وقد بدأ هذا البرنامج عام 2000 نتيجة لتحالف استراتيجي مع وسائل الاتصال الرئيسية لتنفيذ تدابير تستهدف تدعيم قيم المجتمع وتعزيزها.
    D'autres dispositions doivent être prises pour mettre en œuvre des mesures concrètes en vue de réprimer la contrebande d'armes et d'explosifs. UN 120 - ويلزم اتخاذ مزيد من الخطوات لتنفيذ تدابير عملية لقمع تهريب الأسلحة والمتفجرات.
    Il recommande que l'État partie prenne dans les plus brefs délais les dispositions voulues pour mettre en œuvre des mesures propres à assurer au filles et aux femmes l'égalité d'accès à tous les niveaux de l'éducation et à retenir les filles à l'école, notamment des mesures temporaires spéciales visées au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention et dans la recommandation générale n° 25 du Comité. UN وهي توصي الدولة الطرف باتخاذ خطوات فورية لتنفيذ تدابير تكفل إتاحة التعليم بجميع مستوياته على قدم المساواة للفتيات والنساء واستبقاء الفتيات في المدارس، بما في ذلك عن طريق اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة طبقاً للفقرة 1 من المادة 4، من الاتفاقية والتوصية العامة رقم 25 للجنة.
    Le Comité encourage l'État partie à agir à court et à moyen terme pour mettre en œuvre des mesures propres à réduire l'analphabétisme chez les autochtones et les AfroPéruviens. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير في الأجلين القصير والمتوسط لتنفيذ تدابير فعالة للحد من الأمية في صفوف الشعوب الأصليية والجماعات الأفرو - بيروفية.
    25. Invite le Secrétaire général à rendre compte, le cas échéant, dans ses rapports périodiques sur les différentes opérations de maintien de la paix, des dispositions prises pour mettre en œuvre des mesures de protection des civils, et en particulier des femmes et des enfants, contre la violence sexuelle; UN 25 - يطلب إلى الأمين العام أن يقوم، عند الاقتضاء، بتضمين تقاريره الاعتيادية عن عمليات حفظ السلام، معلومات عن الخطوات المتخذة لتنفيذ تدابير حماية المدنيين من العنف الجنسي، ولا سيما النساء والأطفال؛
    Lors d'entretiens dans plusieurs ministères, le Rapporteur spécial a constaté que peu d'entre eux étaient conscients de l'importance d'une collaboration efficace et des efforts énergiques qu'il fallait déployer pour mettre en œuvre des mesures pertinentes. UN ولاحظ المقرر الخاص، أثناء مناقشاته مع عدة وزارات، وعياً محدوداً بأهمية التعاون الفعال وما يُدعى إلى بذله من جهود هامة لتنفيذ التدابير ذات الصلة.
    Veuillez donner des renseignements sur les efforts déployés pour mettre en œuvre des mesures temporaires spéciales visant à accélérer l'instauration d'une égalité de fait entre les hommes et les femmes, conformément à la recommandation générale 25 du Comité. UN يرجى تقديم معلومات عن الجهود المبذولة لتنفيذ التدابير الخاصة المؤقتة للتعجيل بتحقيق المساواة الفعلية بين المرأة والرجل، وفقا للتوصية العامة 25 للجنة.
    L'Union européenne engage les deux pays à mettre à profit les six mois à venir pour mettre en œuvre des mesures qui pourraient contribuer à sortir de l'impasse actuelle et permettre au processus de délimitation de la frontière de progresser rapidement. UN ويطلب الاتحاد الأوروبي إلى البلدين أن يستغلا فترة الأشهر الستة المقبلة لتنفيذ التدابير التي من شأنها أن تساعد على كسر الجمود الراهن وأن يسمحا بالشروع في عملية ترسيم الحدود على وجه السرعة.
    Veuillez donner des renseignements sur les efforts déployés pour mettre en œuvre des mesures temporaires spéciales visant à accélérer l'instauration d'une égalité de fait entre les hommes et les femmes, conformément à la recommandation générale 25 du Comité. UN يرجى تقديم معلومات عن الجهود المبذولة لتنفيذ التدابير الخاصة المؤقتة للتعجيل بتحقيق المساواة الفعلية بين المرأة والرجل، وفقا للتوصية العامة 25 للجنة.
    Il encourage l'État partie à solliciter une assistance auprès des institutions spécialisées des Nations Unies, notamment le Programme des Nations Unies pour le développement, le Fonds des Nations Unies pour la population et l'Organisation mondiale de la santé, pour mettre en œuvre des mesures visant à faciliter l'accès des femmes aux soins de santé. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على التماس مساعدة دولية من الوكالات المتخصصة التابعة لمنظومة الأمم المتحدة، بما فيها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان ومنظمة الصحة العالمية، بغية تنفيذ تدابير لتعزيز حصول المرأة على الرعاية الصحية.
    Il encourage l'État partie à solliciter une assistance auprès des institutions spécialisées des Nations Unies, notamment le Programme des Nations Unies pour le développement, le Fonds des Nations Unies pour la population et l'Organisation mondiale de la santé, pour mettre en œuvre des mesures visant à faciliter l'accès des femmes aux soins de santé. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على التماس مساعدة دولية من الوكالات المتخصصة التابعة لمنظومة الأمم المتحدة، بما فيها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان ومنظمة الصحة العالمية، بغية تنفيذ تدابير لتعزيز حصول المرأة على الرعاية الصحية.
    g) Fournir, sur leur demande, aux États n'ayant qu'une connaissance limitée des problèmes techniques complexes que posent les stimulants du type amphétamine, les informations et l'assistance dont ils ont besoin pour mettre en œuvre des mesures efficaces pour lutter contre la fabrication, le trafic et l'abus de ces stimulants; UN )ز( تقديم ما يلزم من معلومات ومساعدة، بناء على طلب الدول ذات الدراية الفنية المحدودة في التصدي للمشاكل التقنية المعقدة التي تطرحها المنشطات اﻷمفيتامينية، بغية تنفيذ تدابير فعالة لمكافحة صنع المنشطات اﻷمفيتامينية والاتجار بها وإساءة استعمالها؛
    Dans certains cas, des organismes indépendants ont dû, faute de ressources, faire appel aux services de police pour mettre en œuvre des mesures de protection. UN ففي بعض الحالات، انتهى الأمر إلى اعتماد وكالات مستقلة نظريا على جهاز الشرطة في تنفيذ تدابير الحماية بسبب نقص مواردها الداخلية.
    Quelle que soit l'issue d'un éventuel accord de l'OMC en la matière, les PDSL et les pays en développement de transit pourraient tirer parti d'une étroite collaboration pour mettre en œuvre des mesures de facilitation du commerce qui devraient, dans la mesure du possible, reposer sur les normes internationales existantes. UN وبغض النظر عن التوصل مستقبلاً إلى اتفاق في إطار منظمة التجارة العالمية، بإمكان البلدان النامية غير الساحلية وبلدان العبور النامية أن تستفيد من إقامة تعاون وثيق في تنفيذ تدابير تيسير التجارة التي ينبغي، قدر الإمكان، أن تقوم على أساس المعايير الدولية القائمة.
    Se félicitant en outre de l'accord entre la Fédération de Russie et les États-Unis d'Amérique portant sur la gestion et l'élimination du plutonium déclaré inutile aux besoins de défense et de l'engagement que ces pays ont pris de conclure avec l'Agence internationale de l'énergie atomique des accords juridiquement contraignants pour mettre en œuvre des mesures de vérification, UN وإذ ترحب كذلك بالاتفاق المعقود بين الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية بشأن إدارة البلوتونيوم الذي لم تعد له حاجة للأغراض الدفاعية والتخلص منه، وبالتزامهما بإبرام اتفاقات ملزمة قانونا مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية من أجل تنفيذ تدابير التحقق،
    Se félicitant en outre de l'accord entre la Fédération de Russie et les États-Unis d'Amérique portant sur la gestion et l'élimination du plutonium déclaré inutile aux besoins de défense, et de l'engagement que ces pays ont pris de conclure avec l'Agence internationale de l'énergie atomique des accords juridiquement contraignants pour mettre en œuvre des mesures de vérification, UN وإذ ترحب كذلك بالاتفاق المعقود بين الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية بشأن إدارة البلوتونيوم الذي لم تعد له حاجة للأغراض الدفاعية والتخلص منه، وبالتزامهما بإبرام اتفاقات ملزمة قانونا مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية من أجل تنفيذ تدابير التحقق،
    10. Dénonce toute tentative pour mettre en œuvre des mesures coercitives unilatérales ainsi que la tendance croissante à le faire, y compris en édictant des lois ayant une portée extraterritoriale qui ne sont pas conformes au droit international; UN 10- يرفض جميع المحاولات الرامية إلى الأخذ بتدابير قسرية من جانب واحد، وكذلك تزايُد السير في هذا الاتجاه، وذلك بطرق منها سَن قوانين تطبَّق خارج الحدود الإقليمية ولا تتفق مع القانون الدولي؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus