"pour mettre en œuvre les mesures" - Traduction Français en Arabe

    • لتنفيذ التدابير
        
    • أجل تنفيذ التدابير
        
    • لإعمال التدابير
        
    • إلى تنفيذ التدابير
        
    • لتنفيذ الإجراءات
        
    • لتنفيذ تدابير
        
    • لإنفاذ التدابير
        
    • في تنفيذ التدابير
        
    • في تنفيذ الخطوات
        
    • استجابة للإجراءات
        
    C'est la croissance qui apporte les ressources nécessaires pour mettre en œuvre les mesures pertinentes pour réaliser ces objectifs. UN فهو يوفر الموارد اللازمة لتنفيذ التدابير المناسبة لتحقيق هذه الأهداف.
    Il faut élaborer des politiques pour mettre en œuvre les mesures d'atténuation des effets des changements climatiques. UN وسيلزم وضع سياسات لتنفيذ التدابير الرامية إلى التخفيف من حدة تغير المناخ.
    Elle a demandé des informations sur les mesures prises pour interdire la violence à l'encontre des enfants dans tous les contextes et pour mettre en œuvre les mesures législatives et autres visant à lutter contre la violence faite aux femmes. UN وطلبت معلومات عن التدابير المتخذة لمنع العنف ضد الأطفال في جميع الأماكن، والخطوات المتخذة من أجل تنفيذ التدابير التشريعية وغيرها من التدابير اللازمة لمكافحة العنف ضد المرأة.
    19. Prie également le Secrétaire général de redoubler d'efforts pour mettre en œuvre les mesures visant à atténuer l'impact des missions de maintien de la paix sur l'environnement à Haïti; UN 19 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يكثّف جهوده لإعمال التدابير الرامية إلى التخفيف من الأثر البيئي للبعثة في هايتي؛
    Le projet améliorera la capacité des États Membres à prévenir les menaces terroristes, à y répondre et à mener des enquêtes, et il appuiera les efforts qu'ils déploient pour mettre en œuvre les mesures prévues dans le volet IV de la Stratégie. UN وسيفضي المشروع إلى تحسين قدرة الدول على منع وقوع التهديدات الإرهابية والتصدي لها والتحقيق فيها، ومساندة جهودها الرامية إلى تنفيذ التدابير الواردة في الركيزة الرابعة من الاستراتيجية.
    Dans la plupart des cas, les évaluations font l'objet d'une réponse de l'administration, et les démarches nécessaires pour mettre en œuvre les mesures convenues sont rapportées. UN وفي معظم الحالات تقريبا يتم إعداد تقارير عن الخطوات المتخذة لتنفيذ الإجراءات الموافق عليها.
    Nous continuons cependant de les engager instamment à accroître la coordination de leurs efforts ainsi que l'assistance qu'ils fournissent aux États qui la requièrent pour mettre en œuvre les mesures antiterroristes adoptées par le Conseil de sécurité et pour s'acquitter de leurs obligations de présenter des rapports au titre de diverses résolutions. UN غير أننا ما زلنا نحث على زيادة التنسيق في جهودها وتقديم المساعدة التقنية للدول التي تحتاج إليها لتنفيذ تدابير مكافحة الإرهاب التي يعتمدها مجلس الأمن، ولتلبية التزامات الإبلاغ بموجب مختلف القرارات.
    pour mettre en œuvre les mesures décrites dans ces documents, l'on a recouru à des fonds du Partenariat durable pour l'aide au retour des minorités au Kosovo, ainsi qu'à d'autres ressources gouvernementales. UN ويجري استخدام الأموال المستمدة من برنامج الشراكة المستدامة لتقديم المساعدة لعمليات عودة الأقليات إلى كوسوفو وغيرها من الموارد الحكومية لإنفاذ التدابير المبينة بالتفصيل في هذه الورقات.
    Nous nous engageons à encourager nos parlements respectifs à prendre les initiatives nécessaires pour mettre en œuvre les mesures inscrites dans le Plan d'action. UN ونتعهد بتشجيع برلماناتنا على اتخاذ الخطوات اللازمة لتنفيذ التدابير المدرجة في خطة العمل هذه.
    Le Bangladesh a engagé la République de Corée à redoubler d'efforts pour mettre en œuvre les mesures législatives existantes en matière de protection des travailleurs migrants. UN وحثت بنغلاديش جمهورية كوريا على بذل جهود إضافية لتنفيذ التدابير التشريعية الموضوعة لحماية العمال المهاجرين.
    :: Assistance technique au Ministère de la justice lors de 24 réunions du comité de rédaction chargé d'élaborer la législation nationale nécessaire pour mettre en œuvre les mesures temporaires d'urgence UN :: تقديم المساعدة التقنية إلى وزارة العدل في 24 اجتماعا للجنة الصياغة المكلفة بإعداد التشريعات الوطنية اللازمة لتنفيذ التدابير المؤقتة العاجلة
    Un représentant a demandé si l'on disposait des ressources financières suffisantes pour mettre en œuvre les mesures recommandées dans le rapport. UN 24 - وتساءل أحد الممثلين عن مدى توفر التمويل الكافي لتنفيذ التدابير الموصى بها في التقرير.
    En outre, le Comité est préoccupé par l'absence de politique efficace pour mettre en œuvre les mesures socioéducatives en faveur des enfants en conflit avec la loi. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود سياسة فعالة لتنفيذ التدابير الاجتماعية والتعليمية الموجهة نحو الأطفال الخارجين على القانون.
    À l'issue de la réunion du Conseil national de sécurité convoquée pour donner suite à cette décision, un centre de commandement de l'état d'urgence a été créé pour mettre en œuvre les mesures énoncées dans le décret présidentiel. UN وأنشأ مجلس الأمن القومي، في الاجتماع الذي عقده لمتابعة تنفيذ هذا القرار، مركز قيادة لحالات الطوارئ من أجل تنفيذ التدابير المنصوص عليها في المرسوم الرئاسي.
    Le montant des ressources extrabudgétaires mises à sa disposition pour mettre en œuvre les mesures énoncées dans la résolution n'ont pas permis à l'UNODC d'y donner suite de manière globale. UN ولكن حجم الموارد من خارج الميزانية التي أتيحت للمكتب من أجل تنفيذ التدابير الواردة في القرار لم يكف لتنفيذها على نحو أكثر شمولاً.
    Il a demandé instamment au Malawi, entre autres, de redoubler d'efforts pour mettre en œuvre les mesures législatives existantes en la matière. UN وحثت ملاوي على القيام بجملة أمور تشمل تعزيز الجهود من أجل تنفيذ التدابير التشريعية القائمة في هذا الصدد(48).
    13. Prie à nouveau le Secrétaire général de redoubler d'efforts pour mettre en œuvre les mesures visant à atténuer l'impact de la Mission sur l'environnement en Haïti ; UN 13 - تكرر طلبها إلى الأمين العام أن يكثف جهوده لإعمال التدابير الرامية إلى التخفيف من الأثر الذي تحدثه البعثة في البيئة في هايتي؛
    13. Prie à nouveau le Secrétaire général de redoubler d'efforts pour mettre en œuvre les mesures visant à atténuer l'impact de la Mission sur l'environnement en Haïti; UN 13 - تكرر طلبها إلى الأمين العام أن يكثف جهوده لإعمال التدابير الرامية إلى التخفيف من الأثر الذي تحدثه البعثة في البيئة في هايتي؛
    19. Prie également le Secrétaire général de redoubler d'efforts pour mettre en œuvre les mesures visant à atténuer l'impact de la Mission sur l'environnement en Haïti ; UN 19 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يكثف جهوده لإعمال التدابير الرامية إلى التخفيف من الأثر الذي تحدثه البعثة في البيئة في هايتي؛
    Accueillant avec satisfaction la mise en œuvre de certaines des mesures de confiance annoncées par les dirigeants et appelant à de nouveaux efforts non seulement pour mettre en œuvre les mesures restantes, mais encore pour adopter et appliquer de nouvelles mesures de nature à renforcer la confiance entre les communautés, UN وإذ يرحب أيضا بتنفيذ بعض من تدابير بناء الثقة التي أعلن عنها الزعيمان، وإذ يدعو إلى استئناف الجهود الرامية إلى تنفيذ التدابير المتبقية وإلى الاتفاق على مزيد من الخطوات لبناء الثقة بين الطائفتين وتنفيذها،
    4. De demander à toutes les Parties de redoubler d'efforts pour mettre en œuvre les mesures recommandées par les Directeurs de recherches sur l'ozone, en particulier celles adoptées à leur septième réunion, afin de pouvoir : UN 4 - أن يطلب إلى جميع الأطراف أن تبذل مجهودا متجدّداً لتنفيذ الإجراءات التي أوصى بها مديرو بحوث الأوزون، ولا سيما تلك التي اعتمدوها في اجتماعهم السابع وذلك من أجل:
    Toutefois, certains représentants de pays en développement et le représentant d'un organisme intergouvernemental restaient préoccupés par la possibilité que l'assistance technique et financière requise pour mettre en œuvre les mesures de la catégorie C se fasse attendre, et ont réaffirmé la nécessité de garantir à leur pays qu'il recevrait cette assistance. UN ومع ذلك، ينبع أحد بواعث القلق المستمرة لدى بعض المندوبين من البلدان النامية وممثل لمنظمة حكومية دولية من إمكانية تأخر المساعدة التقنية والمالية اللازمة لتنفيذ تدابير الفئة جيم، وقد شددوا مرة أخرى على الحاجة إلى تطمين بشأن حصولهم على المساعدة التقنية والمالية المطلوبة.
    Le Groupe recommande que le Comité des sanctions prenne les mesures nécessaires pour veiller à ce que tous les États Membres et leurs institutions compétentes soient suffisamment informés, qu'ils comprennent et appliquent les dispositions nécessaires pour mettre en œuvre les mesures arrêtées aux paragraphes 9 et 11 de la résolution 1572 (2004). UN 203 - يوصي الفريق بأن تتخذ اللجنة التدابير اللازمة لضمان أن تكون جميع الدول الأعضاء ومؤسساتها المختصة على علم تام بالخطوات اللازمة لإنفاذ التدابير المحددة في الفقرتين 9 و 11 من القرار 1572 (2004)، وأن تتفهم هذه الخطوات وتقوم بتنفيذها.
    Nous nous attendons à ce que l'ONU joue un rôle important pour mettre en œuvre les mesures convenues et assurer le suivi du Programme d'action des Nations Unies sur le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects. UN ونتوقع أن تؤدي الأمم المتحدة دورا رئيسيا في تنفيذ التدابير المتفق عليها وأن تتخذ إجراءات لمتابعة برنامج عمل الأمم المتحدة المتعلق بالتجارة غير المشروعة في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Il a été déterminé qu'un approvisionnement assuré constitue un élément crucial des approches multilatérales relatives à la partie initiale du cycle du combustible. La Nouvelle-Zélande appuiera des travaux additionnels d'experts dans ce domaine ainsi que toute mesure prise par les États parties eux-mêmes pour mettre en œuvre les mesures identifiées dans le rapport par le Groupe d'experts indépendants. UN وقد تم تحديد الوصول المؤكد إلى الإمداد على أنه حاسم لأي تقدم في النهج المتعددة الأطراف نحو النهاية الأمامية لدورة الوقود، وتؤيد نيوزيلندا المزيد من أعمال الخبراء في هذا المجال، فضلا عن أي تدابير تتخذها الدول الأطراف ذاتها في تنفيذ الخطوات المحددة في تقرير فريق الخبراء المستقل.
    Le Secrétaire général propose de renforcer la capacité d'analyse du Département des affaires politiques pour mettre en œuvre les mesures prévues aux paragraphes 88, 97 à 105 et 136 du Document final du Sommet mondial de 2005, en vue d'améliorer les capacités de lutte contre le terrorisme, de consolidation de la paix et de soutien à la démocratie. UN 31 - يقترح الأمين العام تعزيز قدرات التحليل السياسي لإدارة الشؤون السياسية استجابة للإجراءات المنبثقة عن الفقرات 88 و 97 إلى 105 و 136 من نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 بشأن بناء القدرة اللازمة لبناء السلام ودعم الديمقراطية ومكافحة الإرهاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus