"pour mettre en lumière" - Traduction Français en Arabe

    • لتسليط الضوء
        
    • لإبراز
        
    • ﻹلقاء الضوء
        
    • أجل تسليط الضوء
        
    • في إبراز
        
    • في تسليط الضوء
        
    • لتسليط اﻷضواء
        
    • للاعتراف بالإنجازات
        
    Il se félicite des efforts accomplis par les médias pour mettre en lumière les questions féminines en proposant des campagnes de sensibilisation aux diverses formes de violence exercée contre les femmes. UN وهو يرحب بالجهود التي تبذلها وسائط الإعلام لتسليط الضوء على قضايا المرأة، أيضا بواسطة اقتراح حملات للتوعية العامة بشأن الأشكال المختلفة للعنف الممارس ضد المرأة.
    Mais il reste encore beaucoup à faire pour mettre en lumière les besoins des jeunes. UN ولكن الحاجة تستدعي القيام بالمزيد والمزيد لتسليط الضوء على احتياجات الشباب.
    Des grilles de programmes et des projets spéciaux ont été créés pour mettre en lumière des questions particulières ou des manifestations spéciales. UN وأُنشئت مشاريع خاصة وقوائم تشغيل لإبراز قضايا معينة أو لتوجيه الانتباه إلى مناسبات خاصة.
    :: Campagne d'information pour mettre en lumière les nouvelles méthodes, la sécurité publique et d'autres questions d'intérêt local connexes UN :: تنفيذ حملة إعلامية لإبراز النهج الجديدة في أعمال الشرطة والقضايا المتعلقة بالسلامة العامة وقضايا المجتمع المحلي.
    Ce groupe de travail s'est révélé être une utile tribune où les différentes parties au conflit et d'autres gouvernements et organisations internationales se réunissent régulièrement pour mettre en lumière la dimension humanitaire du problème et mieux canaliser les secours internationaux. UN وقد أثبت الفريق العامل أنه محفل مفيد تلتقي فيه مختلف أطراف الصراع وغيرها من الحكومات والمنظمات الدولية التقاء دوريا ﻹلقاء الضوء على بعد المشكلة اﻹنساني ولتحسين توجيه جهود اﻹغاثة الدولية.
    Oui, cette Année internationale qui s'ouvre constitue une occasion unique de mobiliser tous nos efforts pour mettre en lumière l'importance de la famille. UN إن السنة الدولية لﻷسرة التي تبدأ اﻵن تتيح فرصة فريدة لتعبئة كل جهودنا من أجل تسليط الضوء على أهمية اﻷسرة.
    Utiliser le processus d'établissement de rapports établi dans le cadre des traités relatifs aux droits de l'homme pour mettre en lumière la violence contre les femmes et les enfants; UN استخدام عملية الإبلاغ التي أنشأتها معاهدات حقوق الإنسان لتسليط الضوء على العنف ضد النساء والأطفال؛
    Dans la situation actuelle, le Ministère des affaires étrangères de la République populaire démocratique de Corée publie le présent mémorandum pour mettre en lumière les principaux obstacles empêchant de régler le problème nucléaire, et la vérité qu'ils cachent. UN وبالنظر إلى الوضع الراهن، أصدرت وزارة خارجية جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية هذه المذكرة لتسليط الضوء على العقبات الرئيسية التي تعترض ايجاد حل للمسألة النووية، وحقيقة هذه العقبات.
    Plusieurs autres ont pris la parole pour mettre en lumière divers aspects de l'action du PNUD au Cambodge qu'ils jugeaient particulièrement pertinents et utiles. UN وتناول الكلمة العديد من المتحدثين اﻵخرين لتسليط الضوء على مختلف جوانب دور البرنامج اﻹنمائي في كمبوديا واعتبروه مناسبا ومفيدا.
    Plusieurs autres ont pris la parole pour mettre en lumière divers aspects de l'action du PNUD au Cambodge qu'ils jugeaient particulièrement pertinents et utiles. UN وتناول الكلمة العديد من المتحدثين اﻵخرين لتسليط الضوء على مختلف جوانب دور البرنامج اﻹنمائي في كمبوديا واعتبروه مناسبا ومفيدا.
    Le Département a continué d'utiliser toutes ses plateformes, notamment les produits multimédias, pour mettre en lumière tous les faits nouveaux et problèmes liés à la question de Palestine et au processus de paix au Moyen-Orient. UN 68 - وواصلت الإدارة استخدام جميع منابرها، بما في ذلك المنابر المتعددة الوسائط، لتسليط الضوء على مجموعة واسعة من التطورات والمسائل المتعلقة بقضية فلسطين وعملية السلام في الشرق الأوسط.
    Des séries photographiques ont été produites pour mettre en lumière un large éventail de questions, notamment la transition à la paix en Somalie, la situation au Sahel, la Journée mondiale de la lutte contre le sida et la Journée internationale pour l'élimination de la violence à l'égard des femmes. UN وأنتج المركز تقارير مصورة خاصة لتسليط الضوء على مسائل تتضمن الانتقال إلى السلام في الصومال والحالة في منطقة الساحل واليوم العالمي للإيدز واليوم الدولي للقضاء على العنف ضد المرأة.
    Le CFD soutient les efforts qui sont faits pour mettre en lumière les problèmes particuliers que connaissent les femmes handicapées qui sont victimes de violence. UN يؤيد مجلس المرأة في الدانمرك الجهود المبذولة لإبراز المشاكل الخاصة بالنساء المعوقات اللائي يتعرضن للعنف.
    :: Campagne d'information pour mettre en lumière les nouvelles approches au service de police, à la sécurité publique et à d'autres questions communautaires connexes Réalisation escomptée UN :: تنفيذ حملة إعلامية لإبراز أهم النهج الجديدة لأعمال الشرطة والقضايا المتعلقة بالسلامة العامة وقضايا المجتمع المحلي
    Nous voudrions saisir cette occasion pour mettre en lumière les activités entreprises récemment par le Viet Nam dans le domaine des océans et du droit de la mer. UN ونود أن نغتنم هذه الفرصة لإبراز الأنشطة التي اضطلعت بها فييت نام مؤخرا في مجال المحيطات وقانون البحار.
    Campagne d'information pour mettre en lumière les nouvelles méthodes, la sécurité publique et d'autres questions d'intérêt local connexes UN تنفيذ حملة إعلامية لإبراز النهج الجديدة في أعمال الشرطة والقضايا المتعلقة بالسلامة العامة وقضايا المجتمع المحلي
    Son utilité a été démontrée dans l'action qu'il a entreprise, ces dernières années, avec l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (UNODC), pour mettre en lumière la menace grandissante que constitue le trafic de drogue dans la région. UN وقد تبينت قيمته في الأعمال التي قام بها لإبراز التهديد المتنامي المتمثل في الاتجار بالمخدرات في المنطقة في السنوات الأخيرة بالتوازي مع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة.
    Une équipe spéciale s’est réunie en mars 1999 pour mettre en lumière les principaux obstacles, recenser les problèmes et élaborer des directives concernant la poursuite de l’application du programme d’action au niveau de chaque pays, ainsi qu’aux niveaux régional et sous-régional. UN فقد اجتمعت فرقة عمل في آذار/ مارس ١٩٩٩ ﻹلقاء الضوء على العقبات الرئيسية، وتحديد التحديات، ووضع مبادئ توجيهية للمضي قدما بتنفيذ برنامج العمل على الصعيد القطري، وكذلك على الصعيدين دون اﻹقليمي واﻹقليمي.
    En plusieurs occasions, les États Membres des Nations Unies se sont réunis dans un certain nombre d'instances mondiales pour mettre en lumière les questions entourant le développement à dimension humaine. UN في الماضي، اجتمعت الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة في عدد من المحافل العالمية ﻹلقاء الضوء على القضايا التي تدور حول التنمية المتركزة على اﻹنسان.
    Elle s'est également rendue au Ghana, en Inde et en Thaïlande pour mettre en lumière l'impact local de ce fléau, et a témoigné devant un sous-comité de la Chambre des représentants des états-Unis d'Amérique à ce sujet. UN وهي قد سافرت أيضا إلى بلدان مثل تايلند وغانا والهند من أجل تسليط الضوء على الأثر المحلي لهذا الاتجار، كما أدلت بشهادتها عن هذا الموضوع أمام لجنة فرعية لمجلس النواب في الولايات المتحدة الأمريكية.
    La ventilation des données est nécessaire pour mettre en lumière les disparités et mieux comprendre les facteurs déterminants de la malnutrition. UN ولتبويب البيانات أهمية في إبراز أوجه التفاوت وفهم محددات سوء التغذية بشكل أفضل.
    Les Maldives n'ont épargné aucun effort pour mettre en lumière les menaces croissantes que représentent les changements climatiques. UN لا تدخر ملديف وسعا في تسليط الضوء على التهديدات المتزايدة التي يشكلها تغير المناخ.
    En ce qui concerne les activités au sein du système des Nations Unies lui-même, le Comité préparatoire a saisi cette occasion pour mettre en lumière les buts conjugués de l'ONU et de ses organisations soeurs. UN وفيما يتصل باﻷنشطة ضمن منظومة اﻷمم المتحدة ذاتها، انتهزت اللجنة التحضيرية هذه الفرصة لتسليط اﻷضواء على أهداف اﻷمم المتحدة والمنظمات الشقيقة التي يعزز بعضها بعضا.
    Il sera utilisé pour mettre en lumière les réalisations des principales parties prenants dans le domaine de l'environnement. UN وسوف يستخدم للاعتراف بالإنجازات البيئية التي يحققها أصحاب المصلحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus