Compte tenu du manque de ressources financières, ces organisations ont fait des efforts considérables pour mettre en oeuvre des programmes et des projets prioritaires au Bélarus. | UN | وإزاء الافتقار إلى الموارد المالية بذلت هذه المنظمات جهودا كبيرة لتنفيذ البرامج والمشروعات ذات اﻷولوية في بيلاروس. |
La plupart de ceux-ci ont une capacité nationale suffisante pour mettre en oeuvre des programmes nationaux en matière de population. | UN | ولدى معظم بلدان هذه المنطقة ما يكفي من القدرات الوطنية لتنفيذ البرامج السكانية الوطنية. |
En ce qui concerne les jeunes, une fondation a été créée pour mettre en oeuvre des programmes visant à doter les jeunes des compétences qui leur permettent de trouver des solutions novatrices à leurs problèmes. | UN | ٥٢ - وفيما يتعلق بالشباب، قالت إنه تم إنشاء مؤسسة لتنفيذ البرامج الرامية إلى حصول الشباب على الكفاءات التي من شأنها أن تسمح لهم بإيجاد حلول تجديدية لمشاكلهم. |
Depuis Rio, plusieurs initiatives ont été prises pour mettre en oeuvre des programmes de développement durable dans des domaines spécifiques. | UN | ومنذ قمــة ريو، اتخــذت بعــض المبادرات لتنفيذ برامج التنمية المستدامة في مناطق معينــة. |
Les gouvernements des pays membres du Groupe sont résolus à élaborer des politiques et des stratégies communes pour mettre en oeuvre des programmes de développement social en faveur des groupes vulnérables de la population. | UN | وأضافت أن حكومات البلدان اﻷعضاء في هذه المجموعة مصممة على وضع سياسات واستراتيجيات مشتركة لتنفيذ برامج التنمية الاجتماعية لصالح الفئات الضعيفة من السكان. |
Dans certains cas, les insuffisances sont imputables aux pays eux-mêmes, qui n'ont pas les compétences, les capacités institutionnelles et les ressources financières nécessaires pour mettre en oeuvre des programmes et des projets de développement. | UN | وهناك نواحي قصور في المجهود الوطني المبذول في بعض البلدان بسبب أوجــه النقص في الطاقات البشرية والمؤسسية والمالية اللازمة لتنفيذ برامج ومشاريع التنمية. |
pour mettre en oeuvre des programmes de protection de l'enfance et les dispositions de la Charte internationale des droits de l'homme, il dépend donc beaucoup de l'assistance extérieure des organisations internationales et des institutions bancaires. | UN | لذلك فإنه يعول كثيراً على المعونات الخارجية من المنظمات الدولية والمؤسسات المصرفية ﻹنفاذ برامج حماية اﻷطفال وإنفاذ بنود الشرعة الدولية لحقوق اﻹنسان. |
8. Demande également à la communauté internationale de donateurs de fournir l'assistance matérielle et financière requise pour mettre en oeuvre des programmes de remise en état de l'environnement et des infrastructures dans les zones des pays d'asile qui sont affectées par la présence de réfugiés; | UN | ٨ - تدعو أيضا مجتمع المانحين الدولي إلى تقديم المساعدات المادية والمالية لتنفيذ البرامج المراد بها إصلاح البيئة والهيكل اﻷساسي في المناطق المتضررة من وجود اللاجئين في بلدان اللجوء؛ |
8. Demande à la communauté internationale de donateurs de fournir l'assistance matérielle et financière requise pour mettre en oeuvre des programmes de remise en état de l'environnement et des infrastructures dans les zones des pays d'asile qui sont affectées par la présence de réfugiés; | UN | ٨ - تطلب إلى مجتمع المانحين الدولي إلى تقديم المساعدات المادية والمالية لتنفيذ البرامج المراد بها إصلاح البيئة والهيكل اﻷساسي في المناطق المتضررة من وجود اللاجئين في بلدان اللجوء؛ |
Manque de ressources. De nombreux pays en développement à faible revenu ne peuvent pas créer les ressources dont ils ont besoin pour mettre en oeuvre des programmes en matière de population et de santé de la procréation. | UN | 48 - الافتقار إلى الموارد الكافية - ليس بوسع العديد من البلدان النامية المنخفضة الدخل توليد الموارد اللازمة لتنفيذ البرامج السكانية والمتعلقة بالصحة الإنجابية. |
La Directrice générale a ouvert la troisième réunion annuelle d'annonce de contributions en déclarant qu'elle avait lieu à un moment décisif où l'UNICEF présentait le plan stratégique à moyen terme pour les quatre années à venir et où il était indispensable de réunir des ressources suffisantes pour mettre en oeuvre des programmes axés sur les résultats. | UN | 132- افتتحت المديرة التنفيذية اجتماع التبرعات قائلة إن اجتماع هذه السنة قد أتى في وقت حرج بعد أن طرحـت اليونيسيف الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل لمدة السنوات الأربع التالية وإن توفير الموارد الكافية يعتبر ضروريا لتنفيذ البرامج التي تركز على النتائج. |
La Directrice générale a ouvert la troisième réunion annuelle d'annonce de contributions en déclarant qu'elle avait lieu à un moment décisif où l'UNICEF présentait le plan stratégique à moyen terme pour les quatre années à venir et où il était indispensable de réunir des ressources suffisantes pour mettre en oeuvre des programmes axés sur les résultats. | UN | 132 - افتتحت المديرة التنفيذية اجتماع التبرعات قائلة إن اجتماع هذه السنة قد أتى في وقت حرج بعد أن طرحـت اليونيسيف الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل لمدة السنوات الأربع التالية وإن توفير الموارد الكافية يعتبر ضروريا لتنفيذ البرامج التي تركز على النتائج. |
g) Demandé à la communauté internationale de donateurs de fournir l'assistance matérielle et financière requise pour mettre en oeuvre des programmes de remise en état de l'environnement et des infrastructures dans les zones des pays d'asile qui sont affectées par la présence de réfugiés; | UN | )ز( وطلبت الى مجتمع المانحين الدولي تقديم المساعدات المادية والمالية لتنفيذ البرامج المراد بها إصلاح البيئة والهيكل اﻷساسي في المناطق المتأثرة باللاجئين في بلدان اللجوء؛ |
g) Demandé à la communauté internationale des donateurs de fournir l'assistance matérielle et financière requise pour mettre en oeuvre des programmes de remise en état de l'environnement et des infrastructures dans les zones des pays d'asile affectées par la présence de réfugiés; | UN | )ز( وطلبت إلى مجتمع المانحين الدولي تقديم المساعدات المادية والمالية اللازمة لتنفيذ البرامج التي تستهدف إصلاح البيئة والهياكل اﻷساسية في المناطق المتأثرة باللاجئين في بلدان اللجوء؛ |
Les principes de justice réparatrice ont servi de base à une réforme d'ensemble du système pour pouvoir s'adapter à des problèmes comme le surpeuplement carcéral et les retards dans l'administration de la justice pénale ainsi que pour mettre en oeuvre des programmes plus formels de promotion d'alternatives à l'emprisonnement. | UN | وكانت المبادئ التصالحية بمثابة أساس لإصلاح شامل لنظام العدالة الجنائية من أجل التصدي لمشاكل مثل ازدحام السجون المفرط وتأخر المحاكمات وبمثابة وسيلة لتنفيذ برامج رسمية بقدر أكبر لتحويل الدعاوى. |
Les participants ont élaboré des plans d'action institutionnels spécifiques à leurs pays pour mettre en oeuvre des programmes de renforcement des capacités et de formation correspondant à leurs besoins, notamment en adaptant les matériels de formation aux conditions locales. | UN | وقد وضع المشتركون خطط عمل لبلدان مخصوصة وخطط عمل مؤسسية لتنفيذ برامج التدريب وبناء القدرات لبلدان بعينها، بما في ذلك المواءمة المحلية لمواد التدريب. |
33. La réunion a constaté que les organismes des Nations Unies ont pris ou prennent les mesures nécessaires pour mettre en oeuvre des programmes de soutien en Afrique, dans le cadre des décisions de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement et plus spécialement d'Action 21. | UN | ٣٣ - ولاحظ الاجتماع أن وكالات اﻷمم المتحدة قد اتخذت، أو تتخذ حاليا، تدابير لتنفيذ برامج الدعم في افريقيا في إطار اتفاقات مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية ولا سيما جدول أعمال القرن ٢١. |
Le Gouvernement de Saint-Kitts-et-Nevis exhorte toutes les parties impliquées dans ce conflit brutal à répondre à l'appel de la communauté internationale, qui les invite à négocier en vue d'un règlement pacifique et à respecter les efforts des Nations Unies pour mettre en oeuvre des programmes efficaces destinés à mettre fin à la guerre civile et à fournir une assistance humanitaire aux victimes prises sous les feux croisés. | UN | إن حكومة سانت كيتس ونيفيس تناشد جميع اﻷطراف المتورطة في هذا الصراع اﻷليم أن تستجيب لدعوة المجتمع الدولي من أجل التوسط ﻹيجاد تسوية سلمية واحترام جهود اﻷمم المتحدة لتنفيذ برامج فعالة تهدف الى إنهاء الحرب اﻷهلية وتقديم المساعدة اﻹنسانية للضحايا الواقعين بين تقاطع النيران. |
23. Un certain nombre de délégations se sont félicitées de la priorité accordée par l'UNICEF aux femmes et aux fillettes, et des efforts déployés pour mettre en oeuvre des programmes axés sur leur promotion. | UN | ٣٢ - وعبرت عدة وفود عن تقديرها لاعطاء اليونيسيف أولوية للتركيز على النساء والفتيات، وتقديرها للجهود التي بذلتها اليونيسيف لتنفيذ برامج تستهدف النهوض بأوضاعهن. |
La Coalition asiatique pour le droit au logement a lancé, avec l'appui du Royaume-Uni, un programme de formation et de consultation qui s'appuie sur de nouveaux concepts et approches pour mettre en oeuvre des programmes d'amélioration des conditions de vie dans les bidonvilles avec l'aide de leurs habitants. | UN | وبدأ التحالف اﻵسيوي لحقوق السكن، بدعم من حكومة المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية، البرنامج التدريبي والاستشاري الذي يقدم مفاهيم وأساليب جديدة لتنفيذ برامج تركز على السكان لتحسين الحياة واﻷحوال المعيشية في اﻷحياء الحضرية الفقيرة. |
264. Un certain nombre de délégations se sont félicitées de la priorité accordée par l'UNICEF aux femmes et aux fillettes, et des efforts déployés pour mettre en oeuvre des programmes axés sur leur promotion. | UN | ٢٦٤ - وعبرت عدة وفود عن تقديرها لاعطاء اليونيسيف أولوية للتركيز على النساء والفتيات، وتقديرها للجهود التي بذلتها اليونيسيف لتنفيذ برامج تستهدف النهوض بأوضاعهن. |
pour mettre en oeuvre des programmes de protection de l'enfance et les dispositions de la Charte internationale des droits de l'homme, il dépend donc beaucoup de l'assistance extérieure des organisations internationales et des institutions bancaires. | UN | لذلك فإنه يعول كثيراً على المعونات الخارجية من المنظمة الدولية والمؤسسات المصرفية ﻹنفاذ برامج حماية اﻷطفال وإنفاذ بنود الاتفاقية الدولية لحقوق اﻹنسان. |