L'État partie devrait également donner des renseignements sur les mesures prises pour mettre en place des programmes de prévention et de réadaptation à l'intention des victimes de la traite. | UN | كما يجب عليها تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لوضع برامج تهدف إلى منع الاتجار وإعادة تأهيل ضحاياه. |
À cet égard, il a été dit qu'il restait à trouver comment attirer des personnes possédant un niveau de spécialisation suffisant pour mettre en place des programmes universitaires en science de la mer. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظ أن جذب الخبرة الكافية لوضع برامج جامعية في مجال العلوم البحرية أمر شاغل. |
L'État partie devrait également donner des renseignements sur les mesures prises pour mettre en place des programmes de prévention et de réadaptation à l'intention des victimes de la traite. | UN | كما ينبغي لها تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لوضع برامج تهدف إلى منع الاتجار وإعادة تأهيل ضحاياه. |
Conscients des implications à court et à long terme que peut avoir la crise, les pays des différentes régions du monde s'organisent pour mettre en place des programmes de protection sociale et de filets de sécurité susceptibles d'atténuer les effets de la crise sur les populations pauvres et vulnérables, et ce, même dans des conditions de restriction budgétaire. | UN | وأشار إلى أن البلدان في جميع أنحاء المعمورة، إذ تدرك حجم الآثار المترتبة على الأزمة في الأجلين المتوسط والطويل، تقوم باتخاذ الخطوات اللازمة لإنشاء برامج للحماية الاجتماعية وشبكات أمان تخفف من آثار الأزمة على الفقراء والضعفاء، حتى في ظل ظروف مالية صعبة. |
L'Initiative BioTrade collabore étroitement avec différents acteurs, dont les gouvernements, le secteur privé, les ONG, les communautés locales et autochtones ainsi que le monde universitaire, pour mettre en place des programmes renforçant les capacités des pays en développement de produire, grâce à leur biodiversité, des biens et services à valeur ajoutée, destinés tant au marché intérieur qu'aux marchés internationaux. | UN | وتتعاون المبادرة بشكل وثيق مع شتى الجهات الفاعلة، بما فيها الحكومات والقطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية والمجتمعات المحلية والأصلية والأوساط الأكاديمية، من أجل وضع برامج تعزز قدرة البلدان النامية على إنتاج منتجات وخدمات ذات قيمة مضافة مستمدة من التنوع الأحيائي، لكل من الأسواق المحلية والدولية. |
En outre, le Gouvernement collabore également avec le Conseil malaisien de lutte contre le sida pour mettre en place des programmes de formation sur le VIH/sida destinés aux dirigeants musulmans du pays entier. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تتعاون الحكومة أيضا تعاونا مشتركا مـع المجلس الماليزي للإيدز بغية تنفيذ برامج تدريبية بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز للقادة المسلمين في جميع أنحاء البلد. |
Reconnaissant la nécessité de poursuivre la coopération entre les États membres dans l'esprit de la Déclaration sur les villes et autres établissements humains en ce nouveau millénaire pour mettre en place des programmes concrets qui favorisent la réalisation des objectifs de développement en matière de logement durable, | UN | وإذ يدرك ضرورة مواصلة التعاون فيما بين الدول الأعضاء بروح إعلان المدن والمستوطنات البشرية الأخرى في الألفية الجديدة)) لتحقيق برامج عملية تعزز أهداف تطوير المأوى المستدام، |
66. Le Comité recommande à l'État partie de dégager les ressources financières, techniques et humaines nécessaires pour mettre en place des programmes spéciaux d'apprentissage de la langue destinés aux enfants réfugiés ou demandeurs d'asile et visant à les préparer à intégrer le système général d'éducation du pays. | UN | 66- توصي اللجنة الدولة الطرف بتخصيص الموارد المالية والتقنية والبشرية اللازمة لتوفير برامج خاصة لتعلم اللغة للأطفال اللاجئين أو ملتمسي اللجوء تحضيراً لالتحاقهم بتفرغ بنظام التعليم العام في البلد. |
Il lui recommande également de redoubler d'efforts pour mettre en place des programmes de formation spéciaux destinés aux femmes, et de mener régulièrement des campagnes de sensibilisation à cette fin. | UN | كما توصي بأن تعزز الحكومة جهودها لتنظيم برامج تدريبية خاصة للمرأة وبأن تشن حملات توعية منتظمة في هذا الصدد. |
38. Dans le domaine de l'enseignement, des mesures ont été prises pour mettre en place des programmes spéciaux préservant la culture des autochtones et enseignant les langues autochtones. | UN | ٣٨ - واستطردت تقول إنه في ميدان التعليم، اتخذت خطوات لوضع برامج خاصة للحفاظ على الثقافات اﻷصلية وتعليم اللغات اﻷصلية. |
En Grèce, le Secrétariat général pour la Jeunesse - au sein du Ministère de l'éducation - collabore avec des entreprises privées pour mettre en place des programmes favorisant la création d'entreprises et la formation des jeunes. | UN | ففي اليونان، تتعاون الأمانة العامة للشباب بوزارة التعليم مع شركات خاصة لوضع برامج من أجل تشجيع تنظيم المشاريع، وتوفير التدريب للعمال الشباب من أجل اكتساب المهارات. |
Plusieurs intervenants ont décrit l'action dynamique menée pour mettre en place des programmes de justice communautaire et les dispositions régissant l'accès à la justice et à la justice réparatrice. | UN | ووصف عدّة متكلّمين جهودهم السبّاقة لوضع برامج للعدالة الجنائية في المجتمعات المحلية، ووضع أحكام للوصول إلى العدالة والعدالة التصالحية. |
89. En Afrique du Sud, le Solar Electric Light Fund a été créé en collaboration avec les femmes des zones rurales pour mettre en place des programmes de microcrédit destinés à faciliter la vente de dispositifs d'énergie solaire à usage domestique. | UN | 89- وفي جنوب أفريقيا، أنشئ صندوق الإضاءة الكهربائية الشمسية بالتعاون مع النساء الريفيات لوضع برامج ائتمان صغير جداً لدعم بيع نظم الإضاءة المنزلية الشمسية. |
c) Mentionné les mesures prises pour mettre en place des programmes de protection à long terme des enfants, en insistant sur l'assistance financière nécessaire dans ce domaine, et indiqué qu'un projet de loi sur l'assistance aux victimes et aux témoins d'infractions et leur protection était en cours d'élaboration; | UN | (ج) أشار إلى الخطوات التي اتخذت لوضع برامج طويلة الأجل لحماية الأطفال وأصر على ضرورة المساعدة المالية في هذا المجال، ولإعداد مشروع قانون بشأن المساعدة في حماية ضحايا الجرائم والشهود؛ |
:: Établi pour le moins un contact initial avec toutes les organisations sous-régionales, régionales et internationales qui sont concernées par la lutte contre le terrorisme ou qui ont été constituées pour mettre en place des programmes antiterroristes (voir par. 5). | UN | :: إجراء الاتصالات المبدئية على الأقل مع جميع المؤسسات الإقليمية ودون الإقليمية والدولية المعنية بمكافحة الإرهاب، أو المشكلة لوضع برامج لمكافحة الإرهاب (الفقرة 5)؛ |
b) D'étudier les causes possibles de suicide chez les jeunes et les particularités des enfants qui semblent les plus vulnérables et de prendre des mesures pour mettre en place des programmes d'appui et d'intervention supplémentaires qui permettraient de lutter contre ce phénomène tragique. | UN | (ب) دراسة الأسباب المحتملة للانتحار بين الشباب ودراسة صفات من يبدو منهم الأكثر عرضةً لذلك، واتخاذ خطوات لوضع برامج دعم وتدخل إضافية موضع التنفيذ من شأنها أن تقلل من هذه الظاهرة المأساوية. |
Conscients des implications à court et à long terme que peut avoir la crise, les pays des différentes régions du monde s'organisent pour mettre en place des programmes de protection sociale et de filets de sécurité susceptibles d'atténuer les effets de la crise sur les populations pauvres et vulnérables, et ce, même dans des conditions de restriction budgétaire. | UN | وأشار إلى أن البلدان على نطاق المعمورة، إذ تدرك حجم الآثار المترتبة على الأزمة على المديين المتوسط والبعيد، تقوم باتخاذ الخطوات اللازمة لإنشاء برامج للحماية الاجتماعية وشبكات أمان لتخفف من آثار الأزمة على الفقراء والضعفاء، حتى في ظل ظروف مالية صعبة. |
Conscients des implications à court et à long terme que peut avoir la crise, les pays des différentes régions du monde s'organisent pour mettre en place des programmes de protection sociale et de filets de sécurité susceptibles d'atténuer les effets de la crise sur les populations pauvres et vulnérables, et ce, même dans des conditions de restriction budgétaire. | UN | وأشار إلى ما تقوم به البلدان على نطاق المعمورة، إدراكا منها لحجم الآثار المترتبة على الأزمة في الأجلين المتوسط والطويل، من أجل اتخاذ الخطوات اللازمة لإنشاء برامج للحماية الاجتماعية وشبكات أمان لتخفيف آثار الأزمة على الفقراء والضعفاء، برغم الظروف المالية الصعبة. |
Les principaux objectifs du fonds d'affectation spéciale seront de recevoir et de mobiliser un financement stable, durable et prévisible pour mettre en place des programmes de promotion des modes de consommation et de production durables dans les pays en développement et dans les pays à économie en transition, ainsi que de favoriser l'allocation transparente des ressources. | UN | 20 - إن الأهداف الرئيسية للصندوق الاستئماني هي تلقي وتعبئة الموارد على نحو مستقر ومستدام ويمكن التنبؤ به من أجل وضع برامج للاستهلاك والإنتاج المستدامين في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، حسب الاقتضاء، وتشجيع تخصيص الموارد بشفافية. |
L'Initiative BioTrade collabore étroitement avec différents acteurs, dont les gouvernements, les acteurs privés, les ONG, les communautés locales et autochtones ainsi que le monde universitaire, pour mettre en place des programmes renforçant les capacités des pays en développement pour produire, grâce à leur biodiversité, des biens et services à valeur ajoutée, destinés tant au marché intérieur qu'aux marchés internationaux. | UN | وتتعاون الجهة القائمة على المبادرة تعاوناً وثيقاً مع جهات فاعلة شتى، بما فيها الحكومات والقطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية والمجتمعات المحلية والأصلية والأوساط الأكاديمية، من أجل وضع برامج تعزز قدرة البلدان النامية على إنتاج منتجات وخدمات ذات قيمة مضافة مستمدة من التنوع الأحيائي، لتزود بها الأسواق المحلية والدولية. |
Par ailleurs, des organisations non gouvernementales reçoivent des fonds pour mettre en place des programmes visant à réduire le nombre de cas de VIH/sida. | UN | تُمَوَّل المنظمات غير الحكومية أيضاً بغية تنفيذ برامج تهدف إلى تقليل عدد الإصابات بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Reconnaissant la nécessité de poursuivre la coopération entre les Etats membres dans l'esprit de la Déclaration sur les villes et autres établissements humains en ce nouveau millénaire pour mettre en place des programmes concrets qui favorisent la réalisation des objectifs de développement en matière de logement durable, | UN | وإذ يدرك ضرورة مواصلة التعاون فيما بين الدول الأعضاء بروح إعلان المدن والمستوطنات البشرية الأخرى في الألفية الجديدة)) لتحقيق برامج عملية تعزز أهداف تطوير المأوى المستدام، |
Étant donné l'impact de la guerre sur les femmes et les filles, veuillez donner des précisions sur les mesures qui ont été prises pour mettre en place des programmes de réadaptation et de soutien, notamment de réadaptation psychologique et de réinsertion sociale, à l'intention des femmes et des filles victimes de violence, compte tenu des recommandations figurant dans les Accords d'Arusha. | UN | 9 - نظرا لتأثير الحرب على النساء أو الفتيات، يرجى تقديم معلومات مفصلة بشأن الخطوات المتخذة لتوفير برامج الدعم وإعادة التأهيل، بما في ذلك التعافي النفسي وإعادة الإدماج الاجتماعي لضحايا العنف من النساء والفتيات إلى جانب مراعاة توصيات اتفاقات أروشا. |
Il lui recommande également de redoubler d'efforts pour mettre en place des programmes de formation spéciaux destinés aux femmes, et de mener régulièrement des campagnes de sensibilisation à cette fin. | UN | كما توصي بأن تعزز الحكومة جهودها لتنظيم برامج تدريبية خاصة للمرأة وبأن تشن حملات توعية منتظمة في هذا الصدد. |
Il est préoccupé par l'insuffisance des efforts faits pour mettre en place des programmes adéquats visant à faciliter la réadaptation des enfants touchés par les conflits armés durant la guerre civile et par les violences ainsi engendrées. | UN | وتعرب عن قلقها إزاء عدم كفاية الجهود المبذولة لتطبيق برامج كافية تيسر إعادة تأهيل الأطفال المتضررين نتيجة للنـزاع المسلح أثناء الحرب الأهلية والعنف الذي تلاها. |