"pour mettre en relief" - Traduction Français en Arabe

    • لإبراز
        
    • أجل إبراز
        
    • لتسليط الضوء على
        
    • في إبراز
        
    Il a également proclamé le 11 août < < Journée des minorités > > pour mettre en relief le rôle et la contribution des minorités. UN وأعلنت الحكومة يوم 11 آب/أغسطس " يوما للأقليات " لإبراز دور أبناء الأقليات وإسهاماتهم.
    9. Les trois thèmes ont été choisis non seulement en raison de leur intérêt spécifique mais également pour mettre en relief et examiner leur interdépendance. UN 9- وإلى جانب الخصائص الوجيهة لهذه المواضيع، اختيرت المواضيع الثلاثة أيضاً لإبراز الطبيعة المترابطة لهذه القضايا ولدراستها.
    Le Département a continué d'utiliser ses émissions télévisées vedettes pour mettre en relief divers thèmes et questions prioritaires pour l'ONU, y compris les changements climatiques, les objectifs du Millénaire pour le développement, les droits de l'homme, la violence sexiste et la sécurité alimentaire. UN وواصلت الإدارة استخدام برامجها التلفزيونية الرئيسية لإبراز طائفة واسعة من المواضيع والمسائل ذات الأولوية بشأن جدول أعمال الأمم المتحدة، بما في ذلك تغير المناخ والأهداف الإنمائية للألفية وحقوق الإنسان والعنف القائم على نوع الجنس والأمن الغذائي.
    Le Comité peut également faire paraître des rapports de distribution générale pour mettre en relief des problèmes spécifiques dans le domaine des droits de l'enfant. UN كما يجوز للجنة أن تصدر تقارير توزع توزيعا عاما من أجل إبراز المشاكل المحددة في مجال حقوق الطفل.
    Quelques commissions organisent un bref débat général, axé parfois sur un thème prioritaire, pour mettre en relief l'expérience nationale. UN ويعقد بعض اللجان مناقشات عامة قصيرة، يكون لها أحيانا مجال اهتمام موصى به، وذلك لتسليط الضوء على الخبرات الوطنية.
    Une autre stratégie de communication adoptée en 1987 par le CNDM a consisté à utiliser les médias pour mettre en relief la violence contre les femmes. UN في عام 1987، اعتمد المجلس الوطني لحقوق المرأة استراتيجية اتصال أخرى تمثلت في إبراز العنف ضد المرأة من خلال وسائط الإعلام.
    Il y est également préconisé de renforcer les dispositifs d'appoint pour les installations équipant les bâtiments, afin que les opérations puissent se poursuivre au Siège même en cas de gros problème technique, et d'utiliser des techniques évoluées pour mettre en relief les volets du projet qui sont respectueux de l'environnement. UN ويوصي أيضا بتعزيز الدعم الإضافي في نظم تشغيل المبنى لضمان قدرة المقر على الاستمرار في العمل أثناء حالات الطوارئ التقنية، وباستخدام التكنولوجيات المتقدمة لإبراز الجوانب التي تعبر عن المسؤولية البيئية للمشروع.
    M. Stephen Andersen, Coprésident du Groupe de l'évaluation technique et économique, a présenté les rapports de synthèse des trois Groupes d'évaluation du Protocole de Montréal, qui paraissaient tous les quatre ans pour mettre en relief les conclusions des évaluations. UN 205- قدم السيد ستيفن أندرسون الرئيس المشارك لفريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي التقارير الموحدة لأفرقة التقييم الثلاثة لبروتوكول مونتريال التي قدمت كل أربع سنوات لإبراز ما ورد بها.
    3. Décide que le 23 juin sera déclaré Journée des Nations Unies pour la fonction publique et encourage les États Membres à organiser ce jour-là des manifestations spéciales pour mettre en relief la contribution de la fonction publique au processus de développement; UN 3 - تقرر أن يكون يوم 23 حزيران/يونيه يوم الأمم المتحدة للخدمة العامة، وتشجع الدول الأعضاء على تنظيم مناسبات خاصة في ذلك اليوم لإبراز إسهام الخدمة العامة في عملية التنمية؛
    Un paragraphe 4 bis a été ajouté ici pour tenir compte des préoccupations exprimées par certains pays en développement. Par ailleurs, nonobstant l'article 17, et pour mettre en relief l'opinion générale quant au caractère facilitateur des procédures, l'expression < < aide au respect > > a été utilisée dans le titre. UN وأُدرجت فقرة إضافية هي الفقرة 4 مكرراً لإبراز انشغالات بعض البلدان النامية وكذلك، ورغم المادة 17، للتأكيد على الرأي المشترك المتعلق بالطابع التسهيلي للإجراءات ولذلك استُعملت كلمة " الامتثال " في العنوان.
    Pour surmonter les problèmes posés par les stéréotypes sexistes, on révisera les livres scolaires de l'enseignement primaire en vue d'éliminer les stéréotypes quant au rôle des femmes, et on est en train d'élaborer un nouveau programme d'études pour mettre en relief la contribution potentielle des femmes. UN 10 - ومن أجل معالجة مشكلة القوالب النمطية، سوف يتم إعادة النظر في الكتب المدرسية في المرحلة الابتدائية لإزالة القوالب المتعلقة بدور المرأة، ويجري وضع مناهج دراسية جديدة لإبراز ما يمكن أن تساهم به المرأة.
    Dans son rapport, le sous-comité a fait plusieurs recommandations destinées à mieux faire connaître les travaux de l'Institut, comme celle d'ajouter des volets < < publication > > et < < communication > > à tous les projets, de manière à médiatiser les projets concernés et à contribuer à la campagne menée par l'Institut pour mettre en relief le rôle qu'il joue. UN 9 - وقدمت اللجنة الفرعية في تقريرها عدة توصيات تهدف إلى زيادة تسليط الضوء على عمل المعهد. وقد أوصي بهذا الصدد بإضافة عنصر إلى جميع المشاريع يتعلق بالنشر/الاتصالات من أجل زيادة الوعي بالمشروع بحد ذاته، والمساعدة على إنجاز الحملة العامة لإبراز أهمية المعهد.
    Le bilan de l'année. Les organes de radiotélédiffusion ayant toujours exprimé un fort intérêt pour des rétrospectives annuelles qu'ils puissent diffuser en décembre, la Télévision des Nations Unies a produit son émission Le bilan de l'année pour mettre en relief l'action menée par l'Organisation dans des domaines essentiels ainsi que les grandes questions inscrites à son ordre du jour en 2010. UN 22 - استعراض أحداث السنة - في ضوء ما درجت عليه منافذ وسائط الإعلام من إبداء الاهتمام باستعراض الأحداث السابقة في شهر كانون الأول/ديسمبر من كل عام، أنتج تليفزيون الأمم المتحدة برنامج " استعراض أحداث السنة " لإبراز عمل المنظمة في المجالات الرئيسية والقضايا الهامة التي غلبت على جدول أعمالها في عام 2010.
    Le Comité peut également faire paraître des rapports de distribution générale pour mettre en relief des problèmes spécifiques dans le domaine des droits de l'enfant. UN كما يجوز للجنة أن تصدر تقارير توزع توزيعاً عاماً من أجل إبراز مشاكل محددة في مجال حقوق الطفل.
    Le Comité peut également faire paraître des rapports de distribution générale pour mettre en relief des problèmes spécifiques dans le domaine des droits de l'enfant. UN كما يجوز للجنة أن تصدر تقارير توزع توزيعاً عاماً من أجل إبراز مشاكل محددة في مجال حقوق الطفل.
    S'il a fallu expliquer en détail les causes de l'enquête, c'est précisément pour mettre en relief cette absence d'intervention. UN وإنما كان من الضروري ذكر أسباب التحقيق من أجل إبراز عدم التدخل.
    Le Comité peut également faire paraître des rapports de distribution générale pour mettre en relief des problèmes spécifiques dans le domaine des droits de l'enfant. UN كما يجوز للجنة أن تصدر للتوزيع العام تقارير لتسليط الضوء على مشاكل محددة في مجال حقوق الطفل.
    À cette fin, les États Membres devraient accepter que le temps de parole soit limité à cinq minutes au maximum pour mettre en relief les éléments clefs des déclarations des pays, ce qui pourrait être facilité par le recours à un système d'avertisseurs lumineux de couleur verte, orange et rouge. UN ولتحقيق ذلك، يتعين أن ترضى الدول الأعضاء بالتكلم خمس دقائق كحد أقصى لتسليط الضوء على العناصر الأساسية في البيانات الوطنية. ويمكن أن يتيسر ذلك باستعمال الأضواء الأخضر والكهرماني والأحمر.
    Tout au long de l'année, dans tous les pays de l'Union européenne et au-delà, des conférences, des expositions et d'autres activités ont été organisées pour mettre en relief ce travail important effectué par plus de 100 millions de bénévoles européens à travers l'Union européenne. UN وطوال هذا العام، تشهد كل بلدان الاتحاد الأوروبي وغيرها مؤتمرات ومعارض وأنشطة أخرى لتسليط الضوء على العمل المهم الذي يقوم به الـ 100 مليون أوروبي الذين يتطوعون في شتى أنحاء الاتحاد الأوروبي.
    6. Les organes et mécanismes de défense des droits de l'homme jouent un rôle clef pour mettre en relief les liens existants entre les droits de l'homme, le respect et la tolérance. UN 6- وتؤدي هيئات وآليات حقوق الإنسان دورا أساسيا في إبراز الروابط القائمة بين حقوق الإنسان والاحترام والتسامح.
    Mais comme cellesci ne s'appliquent aux autres parties prenantes à la Convention, les rapports que ces parties pourraient présenter sur les arrangements institutionnels liés à la Convention seraient très utiles pour mettre en relief les forces et les faiblesses, au niveau institutionnel, qui facilitent ou freinent la mise en œuvre, en particulier en termes de mobilisation des ressources. UN بيد أن الإدارة القائمة على النتائج لا تنطبق على أصحاب المصلحة الآخرين في الاتفاقية، وعليه فإن تقاريرهم عن الترتيبات المؤسسية المتصلة باتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر تعتبر معلومات ثمينة في إبراز أوجه القوة والضعف على المستوى المؤسسي وتسهل أو تعيق تنفيذها، وخصوصاً من حيث تعبئة الموارد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus