La Rapporteuse spéciale tient aussi à collaborer avec tout mécanisme qui serait proposé pour mettre fin à l'impunité. | UN | وتؤكد المقررة الخاصة الحالية أيضاً استعدادها للتعاون مع أي آلية تقترح لوضع حد للإفلات من العقاب. |
:: À prendre des mesures concrètes pour mettre fin à l'impunité. | UN | :: اتخاذ تدابير محددة لوضع حد للإفلات من العقوبة. |
Il semblerait qu'aucun effort réel et systématique ne soit fait pour le moment pour mettre fin à l'impunité. | UN | ولا يبدو أن هناك بعد جهدا فعليا ومنتظما قيد التنفيذ لوضع حد للإفلات من العقوبة. |
Accélération du processus de réforme du système judiciaire et garantie de l'indépendance de la magistrature pour mettre fin à l'impunité. | UN | والإسراع بوتيرة إصلاح النظام القضائي، وكفالة استقلال القضاة من أجل وضع حد للإفلات من العقاب. |
Ils ont demandé au Gouvernement soudanais de prendre les mesures voulues pour traduire en justice les auteurs de ces attaques et enlèvements et pour mettre fin à l'impunité. | UN | ودعا المشاركون حكومة السودان إلى اتخاذ التدابير المناسبة لتقديم مرتكبي هذه الهجمات للعدالة ووضع حد للإفلات من العقاب. |
7. De demander instamment au nouveau Gouvernement de prendre toutes les mesures requises pour mettre fin à l'impunité. | UN | 7 - يحث الحكومة الجديدة على أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لوضع حد للإفلات من العقاب. |
Au vu de cette information, veuillez indiquer les mesures prises et envisagées pour mettre fin à l'impunité, notamment en ce qui concerne les actes de violence commis envers les femmes pendant le conflit. | UN | وفي ضوء هذه المعلومات، يرجى الإشارة إلى التدابير التي اتخذت والمزمع اتخاذها لوضع حد للإفلات من العقاب، ولا سيما فيما يتعلق بأعمال العنف ضد المرأة التي ارتكبت أثناء النزاع. |
En devenant parties au Statut de Rome, ces États donnent plus de légitimité à la Cour et se sont associés à la communauté internationale dans ses efforts pour mettre fin à l'impunité. | UN | فقد أسهمت تلك الدول من خلال انضمامها إلى نظام روما الأساسي في تعزيز شرعية المحكمة، وانضمت إلى المجتمع الدولي في جهوده لوضع حد للإفلات من العقاب. |
Il faut appliquer tous les recours juridiques disponibles pour mettre fin à l'impunité et aux violations des droits de l'homme commises par Israël dans le territoire palestinien occupé. | UN | يجب تطبيق جميع التدابير القانونية المتاحة وذلك لوضع حد للإفلات من العقاب وانتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Il doit prendre des mesures énergiques pour mettre fin à l'impunité en traduisant en justice ceux qui se seraient rendus coupables de violations des droits de l'homme et d'autres exactions et en rendant les jugements publics. | UN | إذ أنه يتعين على الحكومة اتخاذ تدابير صارمة لوضع حد للإفلات من العقاب بتقديم مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان والاعتداءات المزعومين إلى العدالة وإتاحة الأحكام علنا. |
En ce qui concerne la situation des droits de l'homme, la mission a recommandé au Conseil d'envisager des mesures pratiques pour mettre fin à l'impunité en République démocratique du Congo. | UN | وفي ما يخص حالة حقوق الإنسان، أوصت البعثة مجلس الأمن بأن ينظر في الخطوات العملية التي يمكن اتخاذها لوضع حد للإفلات من العقاب في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Un élément essentiel de la démarche du Conseil de sécurité en matière de promotion de l'état de droit, y compris les droits de l'homme, aux niveaux national et international, consiste à engager un effort concerté pour mettre fin à l'impunité. | UN | من العناصر الأساسية للنهج الذي يتبعه مجلس الأمن وطنيا ودوليا في تعزيز سيادة القانون، بما في ذلك حقوق الإنسان، بذل جهود متضافرة لوضع حد للإفلات من العقاب. |
Le Conseil se félicite des efforts que déploie l'Union africaine pour mettre fin à l'impunité et amener les auteurs d'actes criminels à en répondre, notamment en renforçant les institutions judiciaires nationales. | UN | ' ' ويرحب مجلس الأمن بالجهود التي يبذلها الاتحاد الأفريقي من أجل وضع حد للإفلات من العقاب وكفالة المساءلة بسبل منها تعزيز مؤسسات العدالة الوطنية. |
8. Prie le Secrétaire général de prêter son concours à l'achèvement de ces enquêtes et généralement à tout ce qui est fait pour mettre fin à l'impunité et promouvoir l'état de droit et l'ordre constitutionnel en Guinée-Bissau ; | UN | 8 - يطلب إلى الأمين العام أن يقدم المساعدة من أجل إنجاز هذه التحقيقات وأن يدعم الجهود التي تبذل بصفة عامة من أجل وضع حد للإفلات من العقاب وتعزيز سيادة القانون والنظام الدستوري في غينيا - بيساو؛ |
Les Nations Unies, les gouvernements, les médias et la société civile doivent s'unir pour stopper les actions ayant pour but de museler et de tuer les journalistes et pour mettre fin à l'impunité des crimes commis à leur encontre. | UN | وينبغي للأمم المتحدة والحكومات ووسائط الإعلام والمجتمع المدني ضم الصفوف لإنهاء تكميم الصحافة وقتل الصحفيين ووضع حد للإفلات من العقاب بالنسبة للجرائم المرتكبة ضدهم. |
L'État partie devrait également prendre des mesures pour mettre fin à l'impunité de ceux qui se livrent à la traite des enfants. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ أيضاً تدابير حازمة لوضع حد لإفلات المتجرين بالأطفال من العقاب. |
10. Exhorte tous les États Membres à coopérer étroitement aux efforts que déploient les autorités libyennes pour mettre fin à l'impunité, en application des obligations internationales de la Libye ; | UN | 10 - يحث جميع الدول الأعضاء على التعاون بشكل وثيق مع السلطات الليبية في جهودها الرامية إلى وضع حد للإفلات من العقاب، وفقا لالتزامات ليبيا الدولية؛ |
8. Engage tous les États à adopter des mesures efficaces pour mettre fin à l'arrestation et à la détention arbitraires de migrants, y compris par des individus ou des groupes; | UN | 8- تحث جميع الدول على اتخاذ تدابير فعالة لوضع حد لأعمال الاعتقال والاحتجاز التعسفيين للمهاجرين، بما فيها الأعمال التي يقوم بها الأفراد أو الجماعات؛ |
Ma délégation estime que le financement adéquat du Tribunal spécial pour la Sierra Léone et le transfèrement de toutes les personnes présumées coupables de crimes graves au regard du droit international sont une condition indispensable pour mettre fin à l'impunité et renforcer la stabilité sous-régionale. | UN | ويعتقد وفد بلادي أن توفر التمويل الكافي للمحكمة الخاصة لسيراليون، ونقل جميع الأشخاص المشتبه في أنهم مسؤولون عن ارتكاب جرائم خطيرة بموجب القانون الدولي، شرطان أساسيان لوضع نهاية للإفلات من العقاب وتوطيد الاستقرار على الصعيد دون الإقليمي. |
J'exhorte également le Conseil de sécurité et toute la communauté des défenseurs des droits de l'homme à prendre des mesures énergiques pour mettre fin à l'impunité en Côte d'Ivoire | UN | وأحث أيضا مجلس الأمن ومجتمع حقوق الإنسان ككل على اتخاذ تدابير قوية للتصدي للإفلات من العقاب في كوت ديفوار. |
49. Le Comité recommande instamment que le Gouvernement burundais fasse un effort résolu pour mettre fin à l'impunité des auteurs des massacres perpétrés pour des motifs ethniques et des autres violations des droits de l'homme fondées sur la race qui ont ravagé le pays. | UN | ٤٩ - وتحث اللجنة بقوة حكومة بوروندي على بذل جهود حثيثة لوضع حد لحصانة المسؤولين عن المذابح المرتكبة بدافع إثني وغيرها من انتهاكات حقوق اﻹنسان ذات الطابع العرقي التي نشرت الدمار في البلد من العقاب. |
Dans ce contexte, nous devons affirmer que la juste lutte des peuples pour mettre fin à l'occupation étrangère est une lutte légitime et n'est pas du terrorisme. | UN | وفي هذا الصدد، لا بد أن نؤكد بأن النضال العادل للشعوب من أجل إنهاء الاحتلال اﻷجنبي هو نضال مشروع وليس إرهابا. |
La Female Lawyers Association (FLAG) joue un rôle important pour mettre fin à l'impunité en fournissant une assistance judiciaire aux victimes de violences. | UN | 38 - وتقوم رابطة المحاميات بدور بارز في وضع حد للإفلات من العقاب من خلال توفير المساعدة القانونية لضحايا العنف. |
Le rôle de l'Organisation des Nations Unies dans cette lutte pour mettre fin à l'apartheid est un formidable exemple de la volonté politique collective de la communauté internationale. | UN | لقد كان دور الأمم المتحدة في الكفاح من أجل إنهاء الفصل العنصري نموذجا فريدا للإرادة السياسية الجماعية للمجتمع الدولي، وانتصارا للوحدة على الفُرقة وللتفاوض على المجابهة. |
55. Malgré les efforts louables faits dans de nombreux États pour appliquer le droit international humanitaire, il reste beaucoup à faire pour mettre fin à l'impunité des criminels de guerre. | UN | 55 - ورغم الجهود الجديرة بالثناء المبذولة من أجل تنفيذ القانون الإنساني الدولي في الكثير من الدول، فما زال هنالك الكثير مما يتعين القيام به من أجل وضع حد لإفلات مجرمي الحرب من العقاب. |
L'organisation a appelé à la mise en œuvre des recommandations préconisant une réforme judiciaire et juridique pour mettre fin à l'impunité et garantir l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | ودعت إلى تنفيذ التوصيات المتعلقة بالإصلاح القضائي والقانوني من أجل التصدي للإفلات من العقاب وضمان الاستقلالية. |