"pour mettre fin au conflit" - Traduction Français en Arabe

    • لإنهاء النزاع
        
    • لإنهاء الصراع
        
    • سبيل إنهاء النزاع
        
    • لوضع حد للصراع
        
    • في إنهاء الصراع
        
    • الرامية إلى إنهاء النزاع
        
    • أجل إنهاء النزاع
        
    • لوضع حد للنزاع
        
    • لوقف الصراع
        
    • ﻹنهاء الصراع في
        
    • ينهي الصراع
        
    • وإنهاء الصراع في
        
    Cette réponse positive aux exigences des manifestants doit encourager le dialogue pour mettre fin au conflit. UN ومن شأن هذا الرد الإيجابي على مطالب المتظاهرين أن يشجع على الحوار لإنهاء النزاع.
    La délégation de la République démocratique du Congo demande donc l'appui de la communauté internationale pour mettre fin au conflit. UN ولذلك، يطلب وفدها دعم المجتمع الدولي لإنهاء النزاع.
    Les négociations et les mesures prises par le Gouvernement, ainsi que les tentatives répétées pour mettre fin au conflit armé et instaurer la paix et la quiétude UN المفاوضات والترتيبات الخاصة المتخذة من قبل الحكومة ومحاولاتها المتكررة لإنهاء النزاع المسلح وتعميم السلام والسكينة
    Elle exige que des efforts prioritaires et urgents soient déployés pour mettre fin au conflit. UN والأمر يقتضي بذل جهود تعطي أعلى الأولويات والاستعجال لإنهاء الصراع.
    L'idée maîtresse du rapport, à savoir qu'une solution politique restait la seule voie à suivre pour mettre fin au conflit en Afghanistan, a également été notée. UN وجرى أيضا التنويه بالاتجاه العام للتقرير الذي يؤكد أن الحل السياسي لا يزال هو السبيل الوحيد لإنهاء الصراع في أفغانستان.
    Elle est fermement convaincue de la nécessité d'une solution politique négociée pour mettre fin au conflit. UN وتعتقد اللجنة اعتقاداً راسخاً بضرورة التوصل إلى حل سياسي عن طريق التفاوض في سبيل إنهاء النزاع.
    Prendre des mesures énergiques pour mettre fin au conflit qui continue d'être appuyé de l'extérieur; UN - أن يتخذ تدابير استباقية لإنهاء النزاع الذي لا يزال يتلقى دعما خارجيا؛
    Toutes les parties, en évitant les mesures unilatérales qui compromettent la confiance et diminuent les chances de parvenir à une solution négociée durable, doivent faire preuve de la souplesse et de la volonté politique nécessaires pour mettre fin au conflit. UN وينبغي لجميع الأطراف تجنب التدابير الانفرادية التي من شأنها تقويض الثقة وتبديد فرص تحقيق حل دائم يتم التوصل إليه عن طريق التفاوض، وإبداء المرونة والإرادة السياسية اللازمتين لإنهاء النزاع.
    Tous les membres du Conseil cependant se sont dits inquiets de la dégradation de la situation humanitaire dans le pays et ont insisté sur la nécessité d'une solution politique négociée sur la base du communiqué de Genève pour mettre fin au conflit. UN بيد أن جميع الأعضاء أعربوا عن قلقهم إزاء تدهور الحالة الإنسانية في الجمهورية العربية السورية، مؤكدين أن إيجاد حل سياسي تفاوضي قائم على أساس بيان جنيف ضروري لإنهاء النزاع.
    Il a rendu hommage aux efforts de médiation menés par l'IGAD et souligné l'importance d'un dialogue national sans exclusive et d'une solution politique globale pour mettre fin au conflit. UN وأثنى على جهود الوساطة التي تقودها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية، وشدد على أهمية إجراء حوار وطني يشمل الجميع وتحقيق حل سياسي شامل لإنهاء النزاع.
    Ils ont également été informés du déroulement des pourparlers de paix de Doha et de l'action menée conjointement par l'Union africaine et la Ligue des États arabes à cette occasion pour mettre fin au conflit et instaurer la paix et la stabilité au Darfour. UN كما اطلعوا على موقف مفاوضات السلام في الدوحة وجرى التشاور حول الجهود المشتركة للجامعة العربية والاتحاد الأفريقي الرامية لإنهاء النزاع وتحقيق السلام في دارفور.
    Le Royaume d'Arabie saoudite a déployé de grands efforts pour mettre fin au conflit en Somalie, et il a accueilli à la Mecque la Conférence de réconciliation nationale en Somalie. UN والمعروف أن المملكة العربية السعودية قد قامت بجهود بارزة لإنهاء النزاع في الصومال حيث تم عقد مؤتمر مكة المكرمة للمصالحة الوطنية في الصومال.
    L'idée maîtresse du rapport, à savoir qu'une solution politique restait la seule voie à suivre pour mettre fin au conflit en Afghanistan, a également été notée. UN وجرى أيضا التنويه بالاتجاه العام للتقرير الذي يؤكد أن الحل السياسي لا يزال هو السبيل الوحيد لإنهاء الصراع في أفغانستان.
    Bien qu'il reste une tâche immense à accomplir, il existe aujourd'hui, et plus que jamais, une conjoncture propice pour mettre fin au conflit tenace qui déchire le Burundi. UN ولئن كانت التحديات الماثلة تحديات هائلة فثمة فرصة فريدة سانحة الآن لإنهاء الصراع في بوروندي الذي طال أمده.
    Le Gouvernement népalais négocie maintenant avec les Maoïstes pour mettre fin au conflit interne et parvenir à une paix durable. UN وحكومة نيبال تعكف الآن على عملية مفاوضات مع الماويين لإنهاء الصراع الداخلي وإيجاد السلام الدائم.
    Nous espérons qu'une solution négociée sera bientôt trouvée pour mettre fin au conflit. UN ونأمل أن يتـم التوصل سريعا إلى حل تفاوضي لإنهاء الصراع.
    La Commission est fermement convaincue de la nécessité d'une solution politique négociée pour mettre fin au conflit. UN وتعتقد اللجنة اعتقاداً راسخاً بضرورة التوصل إلى حل سياسي عن طريق التفاوض في سبيل إنهاء النزاع.
    Sans conteste, il faut d'urgence accomplir des efforts supplémentaires pour mettre fin au conflit au Moyen-Orient. UN ومما لا شك فيه أن هناك حاجة ملحة إلى المزيد من الجهود الحيوية لوضع حد للصراع في الشرق الأوسط.
    Nous avons parcouru un long chemin mais aujourd'hui nous sommes presque arrivés au bout d'une étape historique dans laquelle les Nations Unies et la communauté internationale ont joué un rôle important pour mettre fin au conflit armé en El Salvador et assurer une transition vers la consolidation de la paix et de la démocratie. UN إن الطريق كان طويلا جدا بيد أننا قد أشرفنا على نهاية فصل تاريخي لعبت فيه اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي دورا هاما في إنهاء الصراع المسلح في السلفادور وضمان الانتقال إلى السلام والديمقراطية.
    La situation explosive au Burundi est demeurée un sérieux motif de préoccupation pour le Conseil, qui a également suivi de près les efforts déployés par la communauté internationale pour mettre fin au conflit en Sierra Leone. UN والحالة المنذرة بالخطر في بوروندي ما زالت شاغلا أساسيا بالنسبة للمجلس، وقد أولى المجلس اهتماما وثيقا بجهود المجتمع الدولي الرامية إلى إنهاء النزاع في سيراليون.
    Toutes les parties impliquées doivent rependre le dialogue politique pour mettre fin au conflit. UN وعلى جميع الأطراف المعنية استئناف الحوار السياسي من أجل إنهاء النزاع.
    Les efforts diplomatiques entrepris pour mettre fin au conflit sont restés vains pendant la plus grande partie des années 80. UN ولم تثمر الجهود الدبلوماسية لوضع حد للنزاع أثناء معظم الثمانينات.
    Ils ont indiqué que, si le Conseil n’était pas en mesure d’agir pour mettre fin au conflit ou pour protéger la population bosnienne, il devait au moins permettre aux Bosniens de se défendre. UN وأشاروا إلى أنه إذا كان المجلس غير قادر على اتخاذ إجراء لوقف الصراع أو لحماية السكان البوسنيين فينبغي على المجلس أن يسمح على اﻷقل للبوسنيين بالدفاع عن أنفسهم.
    S'agissant de la situation au Guatemala, depuis les accords d'Oslo, de Querétaro et de Mexico, des efforts constants ont été déployés pour mettre fin au conflit guatémaltèque par la négociation. UN وأنتقــل إلــى مسألــة غواتيمـالا. ففي أعقاب اتفاقات أوسلو وكوير تيارو ومدينة المكسيــك، بُذلت جهود مستمرة ﻹنهاء الصراع في غواتيمالا مــن خــلال المفاوضات.
    Comme je le disais hier à cette tribune, nous progressons constamment dans les négociations avec les Palestiniens et nous espérons parvenir à un accord sur le statut permanent d'ici un an, pour mettre fin au conflit entre nous. UN وكما ذكرت هنا باﻷمس فإننا نتحرك باطراد في مفاوضاتنا مع الفلسطينيين ونرجو أن نتوصل إلى اتفاق على الوضع الدائم خلال عام، وهو اتفاق ينهي الصراع بيننا.
    Il apparaît clairement qu'il faut s'atteler sans attendre à amorcer le dialogue politique qui reste la seule voie pour mettre fin au conflit au Moyen-Orient et y rétablir le calme. UN لقد بات واضحا أنه لم يعد هناك مجال للانتظار للبدء في مسيرة التفاوض السياسي الذي هو السبيل الوحيد لإعادة الهدوء وإنهاء الصراع في الشرق الأوسط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus