"pour mettre pleinement en œuvre" - Traduction Français en Arabe

    • من أجل التنفيذ الكامل
        
    • بغية التنفيذ الكامل
        
    • من أجل التنفيذ التام
        
    • وهو الأمر الذي يحتاجه التنفيذ الكامل
        
    • قصد الإعمال الكامل
        
    La plupart des membres du Conseil ont salué l'examen approfondi et les recommandations du Secrétaire général et ont appelé la MINUAD à redoubler d'efforts pour mettre pleinement en œuvre les priorités stratégiques révisées. UN ورحب معظم أعضاء المجلس بالاستعراض الشامل وبالتوصيات التي قدمها الأمين العام، ودعوا إلى تجديد جهود العملية المختلطة من أجل التنفيذ الكامل للأولويات الاستراتيجية المنقحة.
    :: Quelles sont les ressources humaines, institutionnelles, scientifiques et financières dont ont besoin les pays pour mettre pleinement en œuvre la Convention et quels sont les mécanismes à mettre en place de sorte que chaque pays ait accès aux ressources dont il a besoin? UN :: ما هي الموارد البشرية والمؤسسية والعلمية والمالية التي تحتاج إليها البلدان من أجل التنفيذ الكامل للاتفاقية وما هي الآليات اللازمة لكفالة إمكانية وصول كل بلد إلى الموارد التي يحتاجها؟
    Il a également souligné qu'il restait des obstacles considérables à surmonter et a demandé instamment aux parties ivoiriennes de continuer à prendre des mesures dynamiques et concrètes pour mettre pleinement en œuvre la feuille de route pour le processus de paix. UN وشدد السيد بيير شوري أيضا على أنه لا تزال توجد تحديات كبيرة وحث الأطراف الإيفوارية على اتخاذ المزيد من الإجراءات الملموسة والنشطة من أجل التنفيذ الكامل لخارطة الطريق المتعلقة بعملية السلام.
    Ils sont également très importants dans la perspective des actions à entreprendre pour mettre pleinement en œuvre la Convention. UN وهي تتسم أيضاً بأهمية كبيرة بالنسبة للإجراءات التي ينبغي اتخاذها في المستقبل بغية التنفيذ الكامل للاتفاقية.
    Les États parties ne doivent épargner aucun effort pour mettre pleinement en œuvre les dispositions de cet instrument et pour le rendre universel. UN ويجب ألاّ تدخر الدول الأطراف جهدا من أجل التنفيذ التام لأحكامها والسعي إلى تأمين عالميتها.
    S'assurer que les Nations Unies soient dotées en temps opportun des ressources suffisantes pour mettre pleinement en œuvre leurs programmes et activités, en conformité avec les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, dont la mise au point d'un mécanisme de supervision à cet égard. UN 70-6 التأكد من تزويد الأمم المتحدة بموارد كافية وفي الأوقات المطلوبة، وهو الأمر الذي يحتاجه التنفيذ الكامل لجميع البرامج والأنشطة المنوطة بها وفقاً لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة، بما في ذلك إنشاء آلية لمتابعة التنفيذ الفعال لهذه البرامج والأنشطة؛
    Dans ce contexte, il demeure important que toutes les parties respectent leurs obligations et agissent de bonne foi pour mettre pleinement en œuvre le principe de l'accès à des fins humanitaires qui puise ses racines dans le droit international des droits de l'homme et dans le droit international humanitaire. UN وفي هذا السياق، يبقى من المهم أن تحترم جميع الأطراف التزاماتها وتتصرف بحسن نية، قصد الإعمال الكامل لمبدأ وجوب إتاحة المجال لوصول المساعدات الإنسانية، وهو مبدأ متأصل في القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني.
    Mon gouvernement a l'intention de ne ménager aucun effort pour mettre pleinement en œuvre les recommandations de l'Examen périodique universel formulées par les États Membres de l'ONU, les organisations non gouvernementales, les instruments internationaux des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme et les procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme. UN وتعتزم حكومتي بذل كل جهد من أجل التنفيذ الكامل لتوصيات الاستعراض الدوري الشامل التي اقترحتها الدول الأعضاء في الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية وهيئات الأمم المتحدة المنشأة بمعاهدات والإجراءات الخاصة لمجلس حقوق الإنسان.
    S'agissant des armes légères et de petit calibre, l'Afrique du Sud continue de penser que les efforts que nous déployons pour mettre pleinement en œuvre le Programme d'action des Nations Unies en vue de prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects portent leurs fruits. UN وإذ أنتقل الآن إلى مسألة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، فإن جنوب أفريقيا ما فتئت ترى أن جهودنا المبذولة من أجل التنفيذ الكامل لبرنامج عمل الأمم المتحدة لعام 2001 بشأن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تؤتي ثمارها.
    En vue d'éliminer la menace militaire qu'elle a créée, la République populaire démocratique de Corée doit continuer à faire des efforts pour mettre pleinement en œuvre la Déclaration commune publiée à l'issue des pourparlers à six de septembre 2005. UN وبغية إزالة التهديد العسكري الذي شكلته، يجب أن تواصل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بذل الجهود من أجل التنفيذ الكامل للبيانات المشتركة للمحادثات السداسية الصادرة في أيلول/سبتمبر 2005.
    Elle a demandé quand le projet de loi sur la dépénalisation de la diffamation serait adopté et quelles mesures étaient prises pour mettre pleinement en œuvre la loi relative à la lutte contre l'impunité dans les centres de détention, compte tenu du nombre limité d'avocats dans le pays. UN واستفسرت عن موعد اعتماد مشروع القانون المتعلق بإلغاء تجريم التشهير، وعن التدابير الجاري اتخاذها من أجل التنفيذ الكامل لقانون مكافحة الإفلات من العقاب في مراكز الاحتجاز، مع الأخذ في الحسبان قلة عدد المحامين في البلد.
    Le représentant d'Israël, accueillant favorablement cette résolution, a souligné que des efforts supplémentaires devaient être faits pour mettre pleinement en œuvre les dispositions de la résolution 1701 (2006), notamment le désarmement et la dissolution du Hezbollah et des autres milices. UN ورحب ممثل إسرائيل باعتماد القرار وأكد على ضرورة بذل المزيد من الجهود من أجل التنفيذ الكامل لأحكام القرار 1701 (2006)، بما في ذلك ما يتعلق منه بنزع سلاح وتفكيك حزب الله وغيره من المليشيات.
    117.19 Prendre des mesures pour mettre pleinement en œuvre la loi contre la discrimination en introduisant de nouvelles lois d'habilitation et en renforçant l'institution du Protecteur des droits de l'homme et des libertés (Canada); UN 117-19 اتخاذ خطوات من أجل التنفيذ الكامل لقانون مكافحة التمييز عن طريق استحداث قوانين إضافية ممكِّنة وتقوية مؤسسة أمانة المظالم المعنية بحقوق الإنسان والحريات (كندا)؛
    Dans son rapport (A/64/305) sur la mise en œuvre de la résolution 61/105, le Secrétaire général a constaté que des efforts supplémentaires avaient été déployés pour mettre pleinement en œuvre la résolution. UN وجد الأمين العام في تقريره (A/64/305) عن تنفيذ القرار 61/105 أنه ينبغي القيام بمزيد من العمل من أجل التنفيذ الكامل للقرار.
    Adopter des mesures pour mettre pleinement en œuvre les principes de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et lever les réserves à cet instrument afin qu'il puisse être mieux appliqué (Mexique) UN اعتماد تدابير من أجل التنفيذ الكامل لمبادئ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وإلغاء تحفظاتها على هذا الصك بغية تنفيذه على نحو أفضل (المكسيك)
    Il reste beaucoup à faire pour mettre pleinement en œuvre le plan d'action présenté par le Gouvernement iraquien et opérer la transition au mécanisme successeur du Fonds de développement pour l'Iraq et j'attends avec intérêt de tenir le Conseil de sécurité informé des progrès accomplis par l'Iraq en vue de l'avènement de ces dispositions nouvelles. UN 37 - ولا يزال يتعين القيام بالمزيد من أجل التنفيذ الكامل لخطة العمل التي قدمتها حكومة العراق للانتقال إلى ترتيبات الخلف لصندوق تنمية العراق، وإني أتطلع إلى إحاطة مجلس الأمن بانتظام بما تحرزه حكومة العراق من تقدم في الإعداد لهذه الترتيبات.
    56. Dans son Observation générale no 3, le Comité a appelé l'attention sur l'obligation que chacun des États parties a d'< < agir, tant par son effort propre que par l'assistance et la coopération internationales, notamment sur les plans économique et technique > > , pour mettre pleinement en œuvre les droits reconnus dans le Pacte, dont le droit à l'éducation. UN 56- وقد لفتت اللجنة، في تعليقها العام رقم 3، الانتباه إلى التزام كل الدول الأطراف باتخاذ خطوات " بمفردها وعن طريق المساعدة والتعاون الدوليين، ولا سيما على الصعيدين الاقتصادي والتقني " من أجل التنفيذ الكامل للحقوق المعترف بها في العهد مثل الحق في التعليم().
    Il va sans dire que le Japon a pris toutes les mesures nécessaires pour mettre pleinement en œuvre les résolutions du Conseil de sécurité sur la question, notamment celles se rapportant au gel des avoirs et à la déportation. UN ومن نافلة القول أن اليابان دأبت على اتخاذ جميع الخطوات اللازمة بغية التنفيذ الكامل لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، بما في ذلك القرارات المتصلة بتجميد الأصول والإبعاد.
    Il a salué les mesures prises par le Gouvernement pour mettre pleinement en œuvre les recommandations émanant de l'Examen et garantir aux citoyens l'exercice d'un large éventail de droits économiques, sociaux et culturels. UN ورحبت نيجيريا بالخطوات التي اتخذتها الحكومة من أجل التنفيذ التام للتوصيات المنبثقة عن الاستعراض وضمان تمتع مواطنيها بطائفة واسعة من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    La Serbie est partie à 14 des 18 instruments antiterroristes de portée universelle et fait tout son possible pour mettre pleinement en œuvre les résolutions pertinentes des Nations Unies, notamment la résolution 1373 (2001) du Conseil de sécurité. UN وصربيا طرف في 14 من الصكوك العالمية لمكافحة الإرهاب البالغ عددها 18، وتبذل قصارى جهدها من أجل التنفيذ التام لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، ولا سيما قرار مجلس الأمن 1373 (2001).
    79.6 S'assurer que les Nations Unies soient dotées en temps opportun des ressources suffisantes pour mettre pleinement en œuvre leurs programmes et activités, en conformité avec les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, dont la mise au point d'un mécanisme de supervision à cet égard; UN 79/6 التأكد من تزويد الأمم المتحدة بموارد كافية وفي الأوقات المطلوبة، وهو الأمر الذي يحتاجه التنفيذ الكامل لجميع البرامج والأنشطة المنوطة بها وفقا لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة، بما في ذلك إنشاء آلية لمتابعة التنفيذ الفعال لهذه البرامج والأنشطة؛
    Dans ce contexte, il demeure important que toutes les parties respectent leurs obligations et agissent de bonne foi pour mettre pleinement en œuvre le principe de l'accès à des fins humanitaires qui puise ses racines dans le droit international des droits de l'homme et dans le droit international humanitaire. UN وفي هذا السياق، يبقى من المهم أن تحترم جميع الأطراف التزاماتها وتتصرف بحسن نية قصد الإعمال الكامل لمبدأ وصول المساعدات الإنسانية، وهو مبدأ متأصل في القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus