"pour mettre un terme à l'" - Traduction Français en Arabe

    • لوضع حد للإفلات من
        
    • من أجل وضع حد للإفلات من
        
    • لإنهاء الإفلات
        
    • لوضع حد لظاهرة الإفلات
        
    • لوضع نهاية للإفلات من
        
    • ولوضع حد للإفلات من
        
    • لإنهاء هذا
        
    • من أجل إنهاء ممارسة
        
    • الرامية إلى وضع حد للإفلات من
        
    L'État partie devrait prendre immédiatement des mesures pour mettre un terme à l'impunité pour les actes de torture. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية لوضع حد للإفلات من العقاب على أعمال التعذيب.
    Elle s'est enquise des mesures prises pour mettre un terme à l'impunité et promouvoir l'égalité des sexes et la non-discrimination. UN واستفسرت عن التدابير المتخذة لوضع حد للإفلات من العقاب وتعزيز المساواة بين الجنسين وعدم التمييز.
    Encourageant les efforts faits par le Gouvernement de la République démocratique du Congo pour mettre un terme à l'impunité pour des crimes de droit international en renforçant son système de justice, UN وإذ يشجع الجهود التي تبذلها حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية لوضع حد للإفلات من العقاب على الجرائم التي تُرتكب في حق القانون الدولي وذلك بتعزيز نظام العدالة فيها،
    Appeler les autorités congolaises à accroître leurs efforts pour mettre un terme à l'impunité et assurer une protection effective de la population sur l'ensemble du territoire. UN ودعوة السلطات الكونغولية إلى تكثيف جهودها من أجل وضع حد للإفلات من العقاب وضمان حماية فعلية للسكان في شتى أنحاء البلد.
    Mesures importantes à prendre pour mettre un terme à l'impunité et protéger les enfants UN ثالثا - التطورات الهامة لإنهاء الإفلات من العقاب وتوفير الحماية
    iii) Sensibiliser le public et soutenir l'action gouvernementale pour poursuivre et traduire en justice les auteurs de toutes les violations et exactions commises contre des enfants et prendre les mesures appropriées pour mettre un terme à l'impunité au Burundi; UN ' 3` التوعية بما تقوم به الحكومة من إجراءات ودعمها بغية ملاحقة مرتكبي جميع الانتهاكات والتجاوزات ضد الأطفال وتقديمهم للعدالة واتخاذ تدابير ملائمة لوضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب في بوروندي؛
    L'établissement d'une justice et de mécanismes de réconciliation efficaces au niveau national est essentiel pour mettre un terme à l'impunité et pour garantir les droits des victimes. UN إن إرساء العدالة الفعالة وآليات المصالحة على المستوى الوطني أمر ضروري لوضع نهاية للإفلات من العقاب ولكفالة حقوق الضحايا.
    pour mettre un terme à l'impunité en cas d'acte de violence sexuelle et d'esclavage sexuel en période de conflit armé, la communauté internationale, les gouvernements et les autres acteurs non gouvernementaux doivent faire montre de volonté politique et œuvrer de conserve. UN ولوضع حد للإفلات من العقاب على أعمال العنف الجنسي والاستعباد الجنسي أثناء النـزاع المسلح، لا بد من وجود إرادة سياسية واتخاذ إجراءات متضافرة من جانب المجتمع الدولي والحكومات والجهات الفاعلة غير الحكومية.
    L'État partie devrait prendre immédiatement des mesures pour mettre un terme à l'impunité pour les actes de torture. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية لوضع حد للإفلات من العقاب على أعمال التعذيب.
    Encourageant les efforts faits par le Gouvernement de la République démocratique du Congo pour mettre un terme à l'impunité pour des crimes de droit international en renforçant son système de justice, UN وإذ يشجع الجهود التي تبذلها حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية لوضع حد للإفلات من العقاب على الجرائم التي ترتكب في حق القانون الدولي وذلك بتعزيز نظام العدالة،
    Encourageant les efforts faits par le Gouvernement de la République démocratique du Congo pour mettre un terme à l'impunité pour des crimes de droit international, par le renforcement de son système de justice et la coopération judiciaire internationale, UN وإذ يشجع الجهود التي تبذلها حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية لوضع حد للإفلات من العقاب على الجرائم الخاضعة للقانون الدولي، من خلال تعزيز نظام العدالة في البلد والتعاون القضائي الدولي،
    Encourageant les efforts faits par le Gouvernement de la République démocratique du Congo pour mettre un terme à l'impunité pour des crimes de droit international, par le renforcement de son système de justice et la coopération judiciaire internationale, UN وإذ يشجع الجهود التي تبذلها حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية لوضع حد للإفلات من العقاب على الجرائم التي تندرج ضمن القانون الدولي، من خلال تعزيز نظام العدالة في البلد والتعاون القضائي الدولي،
    Si la Thaïlande n'était pas en mesure d'accepter les recommandations relatives à l'abrogation de ces dispositions ni de réviser sa législation en matière de sécurité, elle avait accepté les recommandations l'appelant à redoubler d'efforts pour mettre un terme à l'impunité. UN وإذا كانت تايلند غير مستعدة لقبول التوصيات التي تدعوها إلى إلغاء هذه المادة أو إعادة النظر في قوانينها الأمنية، فقد قبلت التوصيات التي تدعوها إلى تكثيف الجهود لوضع حد للإفلات من العقاب.
    Encourageant les efforts faits par le Gouvernement de la République démocratique du Congo pour mettre un terme à l'impunité pour des crimes de droit international, par le renforcement de son système de justice et la coopération judiciaire internationale, UN وإذ يشجع الجهود التي تبذلها حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية لوضع حد للإفلات من العقاب على الجرائم التي تندرج ضمن القانون الدولي، من خلال تعزيز نظام العدالة في البلد والتعاون القضائي الدولي،
    Encourageant les efforts faits par le Gouvernement de la République démocratique du Congo pour mettre un terme à l'impunité pour des crimes de droit international, par le renforcement de son système de justice et la coopération judiciaire internationale, UN وإذ يشجع الجهود التي تبذلها حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية لوضع حد للإفلات من العقاب على الجرائم الخاضعة للقانون الدولي، بتدعيم نظامها القضائي والتعاون القضائي الدولي،
    Il sera tout aussi essentiel d'aider à assurer la sécurité des autorités judiciaires, des tribunaux et des prisons pour mettre un terme à l'impunité et créer un climat propice au respect des droits de l'homme. UN وستكتسي المساعدة على تهيئة بيئة آمنة للسلطات القضائية والمحاكم والسجون نفس القدر من الأهمية لوضع حد للإفلات من العقاب وتهيئة بيئة تفضي إلى احترام حقوق الإنسان.
    Un autre élément essentiel de la politique du Conseil de sécurité en matière de renforcement de la justice internationale et de l'état de droit consiste à entreprendre un effort concerté pour mettre un terme à l'impunité. UN ويشكل التعاطي في إطار بذل جهود متضافرة لوضع حد للإفلات من العقاب، عنصرا أساسيا آخر في النهج الذي يتبعه مجلس الأمن في تعزيز العدالة الدولية وسيادة القانون.
    Appeler les autorités congolaises à accroître leurs efforts pour mettre un terme à l'impunité et assurer une protection effective de la population sur l'ensemble du territoire. UN ودعوة السلطات الكونغولية إلى تكثيف جهودها من أجل وضع حد للإفلات من العقاب وضمان حماية فعلية للسكان في شتى أنحاء البلد.
    60. Le Gouvernement doit prendre des mesures efficaces pour mettre un terme à l'impunité et le montrer. UN 60- ويجب على الحكومة أن تتخذ، على مرأى من الجميع، تدابير فعالة لإنهاء الإفلات من العقاب.
    56. L'adoption de mesures fermes pour mettre un terme à l'impunité est un élément fondamental de toutes les stratégies viables et efficaces de protection et de promotion des droits de l'homme. UN 56- إن التدابير الصارمة المتخذة لوضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب عنصر أساسي في جميع الاستراتيجيات المستدامة والفعالة الرامية إلى حماية وتعزيز حقوق الإنسان.
    La CPI a été créée pour mettre un terme à l'impunité, par la prévention des crimes internationaux les plus graves et la garantie d'un respect durable de l'état de droit. UN أنشئت المحكمة الجنائية الدولية لوضع نهاية للإفلات من العقاب، من خلال منع حدوث أخطر الجرائم الدولية وضمان احترام دائم لسيادة القانون.
    pour mettre un terme à l'impunité en cas d'acte de violence sexuelle et d'esclavage sexuel en période de conflit armé, la communauté internationale, les gouvernements et les autres acteurs non gouvernementaux doivent faire montre de volonté politique et œuvrer de conserve. UN ولوضع حد للإفلات من العقاب على أفعال العنف الجنسي والاستعباد الجنسي أثناء فترات النـزاع المسلح لا بد من وجود إرادة سياسية واتخاذ إجراءات متضافرة من جانب المجتمع الدولي والحكومات والجهات الفاعلة غير الحكومية.
    Elle demande à la communauté internationale de prendre des mesures pour y mettre fin et pour rassembler la volonté nécessaire à la réalisation d'une paix globale, juste et durable, ainsi que pour mettre un terme à l'occupation et libérer tous les territoires arabes occupés. UN وهو يطالب المجتمع الدولي باتخاذ التدابير الضرورية لإنهاء هذا الوضع، وباستنهاض الإرادة اللازمة لتحقيق سلام شامل وعادل ودائم، فضلا عن وضع حد للاحتلال وتحرير الأراضي العربية المغتصبة.
    31. Le Comité accueille avec satisfaction les mesures prises par l'État partie pour mettre un terme à l'emploi d'enfants en tant que jockeys dans les courses de chameaux. UN 31- ترحب اللجنة بالخطوات التي اتخذتها الدولة الطرف من أجل إنهاء ممارسة استخدام الأطفال في سباق الهجن.
    En communicant cette note, le Gouvernement azerbaïdjanais prie le Secrétaire général et les États Membres de l'Organisation des Nations Unies de soutenir les efforts engagés au niveau national pour mettre un terme à l'impunité à l'égard des crimes perpétrés à Khojaly durant l'agression de la République d'Azerbaïdjan par la République d'Arménie. UN إن حكومة جمهورية أذربيجان، إذ تقدم هذه المذكرة، تطلب من الأمين العام والدول الأعضاء في الأمم المتحدة دعم الجهود الوطنية الرامية إلى وضع حد للإفلات من العقاب على الجرائم الجسيمة المرتكبة في سياق عدوان جمهورية أرمينيا على جمهورية أذربيجان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus