"pour mettre un terme à la violence" - Traduction Français en Arabe

    • لإنهاء العنف
        
    • لوقف العنف
        
    • أجل إنهاء العنف
        
    • لوضع حد للعنف
        
    • لوضع حد لأعمال العنف
        
    • أجل وقف العنف
        
    • الرامية إلى إنهاء العنف
        
    • بهدف وضع حد للعنف
        
    • أجل وضع حد للعنف
        
    • لوقف أعمال العنف
        
    • الرامية إلى وقف العنف
        
    • على إنهاء العنف
        
    • إيقاف العنف
        
    Ils disposent tous d'un plan national d'action, ou d'un projet, pour mettre un terme à la violence contre les femmes. UN ولدى جميع الدول الأعضاء إما مشروع أو خطة عمل وطنية لإنهاء العنف ضد المرأة.
    Nous avons fermement engagé toutes les parties concernées à faire tout leur possible pour mettre un terme à la violence et à faire preuve de la plus grande retenue. UN ونحث بشدة جميع الأطراف المعنية على بذل قصارى جهدها لإنهاء العنف وضبط النفس إلى أقصى حد.
    Ils adoptent des lois et des réglementations pour mettre un terme à la violence envers les filles et les femmes, mais sont incapables de les mettre à exécution. UN لقد أعدت قوانين وقواعد لوقف العنف ضد المرأة والفتاة، إلا أنها لم تتمكن من تنفيذها.
    Ils sont convenus de continuer à suivre la situation et d'arrêter des mesures efficaces pour mettre un terme à la violence. UN واتفقوا على أن تظل الحالة قيد استعراض المجلس وأن يتم اتخاذ قرار بشأن خطوات فعالة لوقف العنف.
    Une fois encore, nous lançons un appel aux parties afin qu'elles déploient tous les efforts possibles pour mettre un terme à la violence. UN وإننا نحث الأطراف مرة أخرى على أن تبذل كل جهد ممكن من أجل إنهاء العنف.
    Il a demandé des précisions sur la politique mise en œuvre pour mettre un terme à la violence à l'égard des femmes. UN وطلبت معلومات عن السياسة المنتهجة لوضع حد للعنف ضد النساء.
    La délégation du Myanmar se félicite de la campagne mondiale menée à l'initiative du Secrétaire général pour mettre un terme à la violence à l'égard des femmes. UN وأعربت عن ترحيب وفدها بالحملة العالمية للأمين العام لإنهاء العنف ضد المرأة.
    Nous apprécions les efforts inlassables déployés par le Secrétaire général, M. Kofi Annan, et par d'autres pour mettre un terme à la violence et encourager les deux parties à chercher ensemble de nouveau la voie d'une paix juste et durable. UN وأننا نقدر الجهود الدؤوبة التي بذلها الأمين العام، كوفي عنان، وآخرون غيره لإنهاء العنف وتشجيع الجانبين على العودة إلى طريق السعي لتحقيق السلم الدائم والعادل.
    L'initiative mondiale récemment lancée par l'UNICEF pour mettre un terme à la violence à l'encontre des enfants obtient l'appui de chefs religieux et de personnalités bien connues qui participent à la promotion de cette campagne et servent de modèles. UN وتابعت تقول إن مبادرة اليونسيف العالمية لإنهاء العنف ضد الأطفال تلقى الدعم من الزعماء الدينيين ومشاهير من الشخصيات القدوة انضموا إلى دعمها.
    De son côté, l'Autorité palestinienne n'a rien fait pour s'acquitter de l'obligation essentielle qui lui incombait de prendre immédiatement des mesures sur le terrain pour mettre un terme à la violence et lutter contre la terreur. UN كما أن السلطة الفلسطينية لم تحرز أي تقدم في التزاماتها الأساسية باتخاذ إجراءات فورية في الميدان لإنهاء العنف ومكافحة الإرهاب.
    Israël se félicite aussi des vifs encouragements du Comité à prendre immédiatement toutes les mesures nécessaires pour mettre un terme à la violence et éviter le recrutement ou la participation des enfants dans les conflits. UN وترحب إسرائيل أيضا بأن اللجنة قد حثـت بقوة على اتخاذ كل التدابير اللازمة فورا لإنهاء العنف والتأكد من عدم تجنيد الأطفال أو مشاركتهم في الصراع.
    Il mérite le soutien sans réserve de la communauté internationale; il mérite aussi que le Conseil de sécurité des Nations Unies intervienne d'urgence, fermement et efficacement, conformément à la Charte, pour mettre un terme à la violence débridée que le régime sioniste exerce au Liban. UN فهو يستحق الدعم الكامل من المجتمع الدولي، كما يستحق التدخل العاجل الجدي الفعال من مجلس اﻷمن لﻷمم المتحدة وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة، لوقف العنف الصهيوني الجامح في لبنان. الدكتور علي أكبر ولاياتي
    Au lieu d'intervenir pour mettre un terme à la violence, les forces gouvernementales soutiendraient souvent l'une des parties au conflit ou même déclencheraient les hostilités. UN وقيل إن القوات الحكومية، بدلاً من أن تتدخل لوقف العنف بين المجموعات المختلفة، قامت في أغلب اﻷحيان بتأييد جانب في النزاع بل وبإشعال نار الاقتتال.
    Si les mesures visées au paragraphe 3 ne sont pas prises immédiatement, d'autres mesures seront envisagées pour mettre un terme à la violence et protéger la population civile, y compris celles pour lesquelles une autorisation sous forme d'une résolution du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies pourrait être nécessaire. UN وإذا لم تتخذ الخطوات الواردة في الفقرة ٣ دون إبطاء، سيكون هناك تحرك لاتخاذ تدابير أخرى لوقف العنف وحماية السكان المدنيين، بما في ذلك تدابير قد تتطلب استصدار قرار من مجلس اﻷمن.
    Nous invitons instamment le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, le Conseil de sécurité et la communauté internationale à intensifier leur action diplomatique pour mettre un terme à la violence en République arabe syrienne. UN ونحث الأمين العام للأمم المتحدة ومجلس الأمن التابع للأمم المتحدة والمجتمع الدولي على مضاعفة جهودهم الدبلوماسية من أجل إنهاء العنف في سوريا.
    Dans la préparation des élections qui auront lieu en avril 1994, il est particulièrement important que tout soit fait pour mettre un terme à la violence afin de créer un climat favorable à la liberté des activités politiques. UN وفي فترة ما قبل الانتخابات، المقرر إجراؤها قبل نيسان/أبريل من العام القادم، من الضروري على وجه الخصوص فعل كل شيء لوضع حد للعنف بغية تهيئة الجو اللازم لممارسة النشاط السياسي الحر.
    Le CCG et l'UE ont appelé les deux parties à prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre un terme à la violence et rétablir le calme, et notamment à lever le bouclage des territoires palestiniens occupés. UN ودعا مجلس التعاون والاتحاد الأوروبي كلا الطرفين إلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة لوضع حد لأعمال العنف واستعادة الهدوء، بما في ذلك إنهاء عمليات إغلاق الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    44. Le Centre national des droits de l'homme a mis en œuvre, en collaboration avec les étudiants, le Programme Mobilisation de la jeunesse pour mettre un terme à la violence à l'égard des femmes. UN 44- ونفذ المركز الوطني لحقوق الإنسان برنامج شباب من أجل وقف العنف ضد المرأة مع طلبة الجامعات.
    J'apporte mon plein appui aux efforts déployés par le Groupe de contact, les organisations régionales et différents États pour mettre un terme à la violence et créer les conditions voulues pour un règlement politique du conflit. UN وتحظى جهود فريق الاتصال والمنظمات اﻹقليمية وفرادى الدول، الرامية إلى إنهاء العنف وتهيئة الظروف المواتية لتسوية سياسية، بتأييدي الكامل.
    Ils ont appelé les parties à assumer leurs obligations en vertu du droit international humanitaire et de prendre des mesures pour mettre un terme à la violence. UN ودعوا الأطراف إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي الإنساني واتخاذ إجراءات بهدف وضع حد للعنف.
    Pour notre association, il faut demander aux gouvernements d'agir efficacement pour mettre un terme à la violence contre les femmes et les petites filles dans toutes les sphères de la vie publique et privée. UN وبالنسبة لرابطتنا، يجب مطالبة الحكومات بالعمل بشكل فعال من أجل وضع حد للعنف الموجه ضد المرأة والطفلة في جميع نواحي الحياة العامة والخاصة.
    Des civils innocents ont donc été encore pris pour cibles au cours d'actes de violence insensés, qui surviennent à un moment crucial, où la communauté internationale collabore avec les parties pour mettre un terme à la violence et relancer le processus de paix. UN إن المدنيين الأبرياء يصبحون بالتالي أهدافا لأعمال عنف طائشة تحدث في وقت هام يعمل فيه المجتمع الدولي مع الطرفين لوقف أعمال العنف ووضع عملية السلام مجددا على المسار الصحيح.
    Le Conseil a suivi de très près la situation sur le terrain et les efforts pour mettre un terme à la violence. UN ويرصد المجلس بدقة شديدة الحالة في الميدان والجهود الرامية إلى وقف العنف.
    Ces recommandations constituaient un encouragement précieux à persévérer dans les efforts particuliers que le Gouvernement islandais déployait pour mettre un terme à la violence à l'égard des femmes et à la violence familiale, dans le cadre desquels il avait notamment établi un nouveau plan d'action. UN وتمثل هذه التوصيات تشجيعا مفيدا لحكومة آيسلندا على التركيز بقوة على إنهاء العنف ضد النساء والعنف المنزلي، ويدخل في ذلك وضع خطة عمل جديدة.
    Les dirigeants palestiniens ne prennent toujours pas les mesures nécessaires pour mettre un terme à la violence et au terrorisme contre Israël. UN وتواصل القيادة الفلسطينية تفادي اتخاذ الخطوات اللازمة التي من شأنها إيقاف العنف والإرهاب الموجهين ضد إسرائيل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus