"pour nommer" - Traduction Français en Arabe

    • لتعيين
        
    • على تعيين
        
    • أجل تعيين
        
    • لترشيح
        
    • لدى تعيين
        
    • لكي تعيّن
        
    Loi 26.376 relative à l'établissement d'une procédure plus dynamique pour nommer des juges de remplacement; UN القانون 26376 المتعلق باستحداث إجراء أكثر دينامية لتعيين القضاة المؤقتين؛
    Cela s'explique par le manque de fonds disponibles pour nommer des magistrats et les maintenir en fonctions dans des zones rurales. UN ويعود ذلك إلى قصور في توفير التمويل اللازم لتعيين موظفي الحكومات المحلية والإبقاء عليهم في المناطق الريفية.
    Au cours de la même période, 24 hommes ont été nommés ; cependant, des efforts sont entrepris pour nommer des femmes à la tête des missions importantes. UN وأثناء نفس الفترة، جرى تعيين 24 رجلاً؛ بيد أن جهوداً تبذل لتعيين نساء كمديرات للبعثات الرئيسية.
    Il ressort également des consultations du Président que les délégations sont d'accord pour nommer M. Peter Kolarov Secrétaire général de la Conférence. UN وأضاف أن المشاورات التي أجراها أظهرت أن الوفود توافق على تعيين السيد بيتر كولاروف أميناً عاماً للمؤتمر.
    Il comprenait bien les efforts que faisait le Secrétaire général pour nommer des personnes qualifiées telles que ce conseiller spécial. UN وأن وفد بلده يقدر الجهود التي يبذلها الأمين العام من أجل تعيين أفراد مؤهلين مثل المستشار الخاص.
    Le Département a également confirmé qu'il continuait à faire le nécessaire pour nommer des Africains à la tête des centres implantés en Afrique. UN وأكدت الإدارة أيضا أنها تواصل بذل الجهود اللازمة لتعيين الأفريقيين كمديرين للمراكز في أفريقيا.
    En raison de ces difficultés, des mesures ont été prises pour nommer des femmes dans la fonction publique. UN وبسبب تلك الصعوبات اتُخذت خطوات لتعيين النساء في الدوائر الحكومـيــــة.
    En conséquence, la mission espère que le Secrétaire général prendra les mesures voulues pour nommer prochainement un nouveau représentant spécial adjoint à Asmara; UN وبالتالي، فإن البعثة تأمل في أن يتخذ الأمين العام إجراء لتعيين نائب جديد للممثل الخاص في أسمرة في وقت قريب؛
    L'oratrice propose que le Président de la Gambie use de ses pouvoirs pour nommer des femmes à des fonctions publiques, en se réclamant de la Convention pour justifier ses actes. UN وارتأت أن رئيس غامبيا قد يودّ استعمال سلطته لتعيين النساء في المناصب، محتجّا في تبرير تصرفه بالاتفاقية.
    Le Haut Représentant est, à titre provisoire, compétent pour nommer les membres de ces conseils. UN وللممثل السامي سلطة مؤقتة لتعيين أعضاء المجالس.
    Le Secrétariat doit donc faire des efforts sérieux pour nommer des Saoudiens à des postes vacants. UN ودعا الأمانة إلى بذل جهود جادة لتعيين مواطنين سعوديين في الوظائف الشاغرة.
    Elle a dit au Rapporteur spécial que le budget du ministère public venait d'être réduit de 40 % et que l'argent manquait donc pour nommer de nouveaux procureurs ou pourvoir les postes vacants. UN وأخبرت السيدة نيليدا كولان المقرر الخاص أن ميزانية النيابة العامة قد خفضت مؤخراً بمقدار ٤ في المائة، ومن ثم ليست هناك وسيلة لتعيين مدعين جدد أو لملء المناصب الشاغرة حالياً.
    * Des mesures ont été prises pour nommer le deuxième D—2. UN * اتخذت إجراءات لتعيين المدير الثاني من فئة مد-٢.
    En outre, des dispositions spéciales ont récemment été prises pour nommer des femmes à des postes de haut niveau, en l'occurrence aux postes de deputy secretary (secrétaire adjoint) et de joint secretary (cosecrétaire). UN إضافة إلى ذلك اتخذت مبادرة خاصة مؤخرا لتعيين النساء في المستويات العليا مثل وظيفتى نائب أمين وأمين مشارك.
    Lorsque le juge a terminé, le jury est invité à se retirer dans la chambre des jurés pour nommer un porte-parole et délibérer. UN وفور انتهاء القاضي من التكليف، تدعى هيئة المحلفين إلى غرفة هيئة المحلفين لتعيين متحدث باسمها والنظر في اتخاذ قرارها.
    Il n'existe pas de quotas pour nommer les femmes aux postes de professeurs subalternes, de sorte que leur proportion peut varier selon les années. UN ولا توجد حصص لتعيين المرأة كأستاذة مبتدئة. ولذلك يمكن أن تتفاوت نسبة النساء كل عام.
    Il cite un extrait de l'article 39 de la loi relative aux infractions contre l'État, qui dispose que le gouvernement a toute latitude pour nommer et révoquer les membres des tribunaux spéciaux. UN ويقتبس صاحب البلاغ من المادة ٣٩ من قانون الجرائم التي ترتكب بحق الدولة، التي تنص على تعيين وعزل أعضاء المحاكم الخاصة بإرادة الحكومة.
    Le point 3, " Prévention d'une course aux armements dans l'espace " , a vu la confirmation informelle d'un accord de principe pour nommer un coordonnateur spécial. UN البند ٣، " منع حدوث سباق للتسلح في الفضاء الخارجي " ، شهد تأكيداً غير رسمي للموافقة من حيث المبدأ على تعيين منسق خاص.
    Compte tenu de la situation et tout en signalant ses préoccupations quant au processus, ma délégation ne s'en joindra pas moins au consensus pour nommer les trois candidats proposés. UN ونظرا لهذه الظروف، وعلى الرغم من الإعراب عن شواغلنا إزاء هذه العملية، فقد انضم وفد بلدي إلى توافق الآراء على تعيين المرشحين الثلاثة المعروضة أسماؤهم علينا.
    10. Se félicite de ce que le Secrétaire général continue de faire pour nommer au plus tôt un représentant spécial; UN 10 - يرحب بالجهود التي يبذلها الأمين العام حاليا من أجل تعيين ممثل خاص، في أقرب وقت ممكن؛
    Les membres du Conseil croient savoir que des dispositions sont prises pour nommer un nouveau membre au siège de Mme Lopez sans toutefois qu'aucune décision définitive n'ait encore été arrêtée. UN ويدرك أعضاء المجلس أنه يجري اتخاذ خطوات لترشيح عضو جديد ليحل محل السيدة لوبيز، إلا أن العملية لم تكتمل بعد.
    pour nommer les délégués représentant les intellectuels et l'intelligentsia, des comités de sélection composés de hauts fonctionnaires, d'enseignants et d'intellectuels ont été formés. UN لدى تعيين المندوبين الذين يمثلون المثقفين والمفكرين، أنشئت لجان للاختيار ضمت بعض كبار الموظفين الاداريين وأعضاء اﻷكاديميات والمثقفين.
    15. Dans une affaire, le demandeur a demandé au Secrétaire général de la Cour de désigner une autorité de nomination pour nommer le deuxième arbitre au nom d'un défendeur défaillant. UN 15- ففي إحدى القضايا، طلب المدّعي إلى الأمين العام للمحكمة أن يسمّي سلطة تعيين لكي تعيّن المحكّم الثاني بالنيابة عن مدّعى عليه تخلّف عن القيام بذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus