"pour objectif de" - Traduction Français en Arabe

    • الهدف من
        
    • الغرض من
        
    • يسعى إلى
        
    • القصد من
        
    • هدفا يتمثل في
        
    • الهدف منه
        
    • هدفه
        
    • هدف آخر
        
    • يتمثل هدف
        
    • الغاية من
        
    • هدفنا
        
    • يهدفان إلى
        
    • هدفها هو
        
    • على هدف
        
    • والهدف المتوخى من
        
    4. Blagovest Center of People's Help International Public Charitable Organization Le programme a pour objectif de venir en aide aux citoyens russes en difficulté. UN إن الهدف من برنامج المركز هو تقديم العون لتلك الفئة من مواطني الاتحاد الروسي التي تجد نفسها في موقف معيشي صعب.
    Les sanctions ne doivent pas avoir pour objectif de punir un État indépendant et souverain. UN لا يجب أن يكون الهدف من الجزاءات معاقبة دولة مستقلة ذات سيادة.
    La réforme de l'ONU a pour objectif de renforcer son rôle pour lui permettre de mieux accomplir ses tâches. UN أعتقد أن الهدف من إصلاح اﻷمم المتحدة هو تعزيز وظائفها لكي نواصل تمكينها من اﻹنجاز الكامل لمهامها.
    Ils auraient pour objectif de promouvoir la coopération Sud-Sud et de faciliter la planification stratégique et le renforcement des capacités institutionnelles. UN وسيكون الغرض من هذه المنشأة تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب وتسهيل التخطيط الاستراتيجي وبناء القدرات المؤسسية.
    Le projet de loi de 2002 relatif à la sécurité, à la santé et au bien-être au travail a pour objectif de : UN الغرض من مشروع قانون السلامة والصحة والرفاهة في العمل لعام 2002 هو:
    Cet objet est assuré par le soutien aux associations qui ont pour objectif de favoriser et de développer; principalement chez les adultes : UN ويتأكد هذا الهدف من خلال تقديم الدعم إلى الجمعيات التي تهدف، وبصفة رئيسية لدى الكبار، إلى تعزيز وتطوير:
    Elle a pour objectif de définir les conditions essentielles qui doivent être réunies pour que le gouvernement de transition puisse s'installer en toute sécurité. UN ويتمثل الهدف من هذه المرحلة في تهيئة الظروف اﻷساسية اللازمة التي تسمح بتنصيب الحكومة الانتقالية في جو من اﻷمن.
    Le débat avait pour objectif de mettre en lumière les particularités de la situation des femmes et des enfants, comme le prévoit la Convention, notamment en son article 25. UN وكان الهدف من هذه المناقشة تسليط الضوء على خصوصيات النساء والأطفال، مثلما تنص عليها الاتفاقية، لا سيما المادة 25.
    Cette mission avait pour objectif de déterminer l'ampleur et la portée du problème de la prolifération des armes légères au Kenya. UN وكان الهدف من هذه البعثة هو تحديد حجم ونطاق مشكلة انتشار الأسلحة الصغيرة في كينيا.
    La création de l'Office avait pour objectif de renforcer la présence des Nations Unies à Nairobi et de réaliser des économies d'échelle. UN وكان الهدف من إنشاء المكتب هو تعزيز وجود الأمم المتحدة في نيروبي وتحقيق وفورات الحجم.
    Ce projet avait pour objectif de mettre en place un système de réadaptation et de formation et de réinsertion professionnelles des personnes souffrant de handicaps. UN وكان الهدف من وراء المشروع وضع نظام لإعادة تأهيل المعوقين وتدريب ذوي الإعاقات وإعادة تأهيلهم مهنياً.
    Toute modification devrait avoir pour objectif de garantir l'optimisation des ressources limitées de la région. UN وسيكون الهدف من أي تغيير الحرص على استعمال الموارد القليلة التي تملكها المنطقة بأكبر فعالية.
    D'une manière générale, cette évaluation doit avoir pour objectif de s'assurer que les terrains et les eaux souterraines conviennent à leur usage futur. UN عموماً، يجب أن يكون الهدف من ذلك هو ضمان أن الأرض والمياه الجوفية مناسبة للإستخدام المستقبلي.
    Le Conseil souligne en outre que la création de la zone de sécurité temporaire a pour objectif de séparer les forces armées des parties. UN ويشدد المجلس كذلك على أن الغرض من المنطقة الأمنية المؤقتة هو الفصل بين القوات المسلحة للطرفين.
    Ces visites avaient pour objectif de permettre aux membres du Conseil d'observer sur le terrain les activités menées dans le cadre des programmes de l'UNICEF. UN و الغرض من هذه الزيارات هو تمكين أعضاء المجلس من مشاهدة أنشطة برنامج اليونيسيف على الطبيعة.
    Le Conseil souligne en outre que la création de la zone de sécurité temporaire a pour objectif de séparer les forces armées des parties. UN ويشدد المجلس كذلك على أن الغرض من المنطقة الأمنية المؤقتة هو الفصل بين القوات المسلحة للطرفين.
    Cette réforme devrait avoir pour objectif de rationaliser et d'unifier les structures en place, en vue d'accroître la cohérence et l'efficacité du système dans son ensemble. UN وينبغي لذلك الإصلاح أن يسعى إلى هدف ترشيد وتوحيد الهياكل القائمة يغية تعزيز الاتساق والكفاءة في المنظومة ككل.
    Les exemples d'activités contenus dans le présent programme de travail n'ont pas pour objectif de devancer ce processus. UN وليس القصد من ذِكر أمثلة الأنشطة في برنامج العمل الواردة في المذكرة الحالية أن تقوم مقام تلك العملية.
    Le Gouvernement sierra-léonais s'est fixé pour objectif de créer chaque année 100 000 nouveaux emplois pour les jeunes. UN وقد حدّدت حكومة سيراليون هدفا يتمثل في إيجاد 000 100 وظيفة إضافية للشباب سنويا.
    La réforme n'est pas une fin en soi mais a pour objectif de réorienter l'Organisation et tout son système pour satisfaire aux besoins et répondre aux défis de notre temps. UN إن الإصلاح ليس لمجرد الإصلاح، ولكن الهدف منه إعادة توجيه المنظمة ومنظومتها بأسرها صوب احتياجات وتحديات وقتنا الحالي.
    Comme son nom l'indique, le Centre a pour objectif de servir de pont vers les autres cultures. UN وكما يمكن أن يستنتج من اسم المركز، فإن هدفه أن يكون جسرا إلى الثقافات الأخرى.
    À terme, ce projet avait également pour objectif de réformer la méthodologie d'enseignement de la Faculté d'ingénierie. UN ويتمثّل هدف آخر طويل الأمد للمشروع في تعديل منهجية التدريس في كلية الهندسة.
    L'atelier aura par conséquent pour objectif de rassembler des données scientifiques aussi exactes et précises que possible en vue de formuler pour cette zone un plan de gestion environnementale au plan régional. UN ولذلك ينبغي أن يتمثل هدف حلقة العمل في الحصول على أفضل مشورة علمية وسياساتية ممكنة بشأن صياغة خطة للإدارة البيئية على الصعيد الإقليمي من أجل هذه المنطقة.
    Les juges, considérant que l'argument présenté par le défenseur de l'officier, à savoir que cette interdiction avait pour objectif de faire réfléchir d'éventuels aspirants kamikazes, était judicieux, ont décidé de ne pas y faire obstruction. UN بيد أن القضاة بتوا بأن ما جاء على لسان ممثل ضابط الجيش من قــول بأن الغاية من الحظر هي ردع الانتحاريين قول له صلة بالواقع وراجح، وعليه فإن المحكمة العليا لا ترى أن من الملائم أن نتدخل في قراره.
    Nous devons avoir pour objectif de mettre fin aux combats et à la tuerie, et non pas d'aggraver la situation en créant des conditions favorables à une escalade du conflit. UN وينبغي أن يكون هدفنا وقف القتال وإنهاء القتل بـدلا من المساهمة في تفاقم الحالة بتهيئة الظروف المؤدية إلى تصعيد الصراع.
    Le Forum national des femmes, institué en 2008, et la Décennie des femmes africaines, lancée en 2010, ont également pour objectif de mettre en lumière les préoccupations propres aux femmes. UN كما أن المنتدى الوطني للمرأة الذي بدأ عمله في عام 2008، وعقد المرأة الأفريقية الذي بدأ في عام 2010 يهدفان إلى إبراز المشاغل الخاصة المتعلقة بالمرأة.
    Cas étudié : la mise en place d'une stratégie en Serbie s'appliquant aux traumatismes d'après guerre chez les jeunes de 12 à 15 ans, ayant pour objectif de servir de modèle dans des situations similaires. UN الحالة قيد الدراسة: وضع استراتيجية في صربيا تنطبق على الصدمات النفسية بعد انتهاء الحرب لدى اليافعين الذين تتراوح أعمارهم بين 12 و 15 سنة، هدفها هو أن تكون بمثابة نموذج في الحالات المماثلة.
    Appuyée par d'autres, cette délégation a souligné que le processus d'harmonisation avait pour objectif de rendre les budgets plus similaires et, donc, plus compréhensibles, et d'améliorer ainsi la prise des décisions. UN وسلط الضوء على هدف تنسيق الميزانيات كيما تُصبح أكثر تشابها بهدف تشجيع التفاهم ومساندة صنع القرار على نحو سليم، ولقد أيدت الوفد في ذلك وفود أخرى.
    Il a pour objectif de renforcer la contribution d'ONU-Habitat à la réforme du système des Nations Unies. UN والهدف المتوخى من هذا المجال هو تعزيز إسهام موئل الأمم المتحدة في عملية الإصلاح على نطاق منظومة الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus