Les dirigeants somaliens redoublent d'efforts pour parvenir à la réconciliation nationale et enraciner la gouvernance démocratique. | UN | ويضاعف القادة الصوماليون جهودهم لتحقيق المصالحة الوطنية وترسيخ الحكم الديمقراطي. |
Les commissions elles-mêmes ont souligné la nécessité de faire la lumière sur le sort des personnes disparues, non seulement pour atténuer la souffrance de leurs proches mais aussi pour parvenir à la réconciliation nationale. | UN | وأكدت هذه اللجان نفسها على ضرورة كشف مصير المفقودين لا للتخفيف من معاناة أسرهم فحسب بل لتحقيق المصالحة الوطنية أيضاً. |
L'exercice impartial de la justice est essentiel pour parvenir à la réconciliation et mettre fin à des dizaines d'années d'impunité à l'égard des violations des droits de l'homme. | UN | فوجود عدالة نزيهة أساسي لتحقيق المصالحة وطي صفحة عقود من إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان من العقاب. |
L'organisation a salué les efforts déployés par le pays pour parvenir à la réconciliation nationale et remédier aux inégalités structurelles. | UN | ورحب بالجهود التي تبذلها ناميبيا من أجل تحقيق المصالحة الوطنية وتصحيح أوجه التفاوت الهيكلية. |
Comme je l'ai déjà dit, nous, les auteurs, sommes convaincus que la prorogation du mandat de la Mission des Nations Unies pour la vérification des droits de l'homme et du respect des engagements pris aux termes de l'Accord général relatif aux droits de l'homme au Guatemala est un élément qui permet à la communauté internationale de contribuer aux efforts déployés par le peuple guatémaltèque pour parvenir à la réconciliation. | UN | وكما قلت من قبل نحن، مقدمـــي مشروع القرار، مقتنعون بأن المجتمع الدولي، بتمديده ولاية البعثة، سيسهم في الجهود التي يبذلها الشعب الغواتيمالي من أجل المصالحة الوطنية. |
La communauté internationale doit se garder d'oublier les contraintes qui pèsent sur le Liban et les efforts déployés par ce pays pour parvenir à la réconciliation et à l'entente. | UN | وينبغي ألا ينسى المجتمع الدولي اﻷعباء الثقيلة التي تحملها لبنان، أو الجهود التي بذلها لتحقيق الوفاق والانسجام. |
À l’exception de l’Union nationale Karen (KNU), seul groupe armé qui demeure en dehors de la légalité, les ethnies nationales coopèrent activement avec le Gouvernement pour parvenir à la réconciliation nationale. | UN | وفيما عدا الاتحاد القومي للكارين، وهي الجماعة المسلحة الوحيدة التي تبقى خارج نطاق الشرعية، فإن اﻷعراق القومية تتعاون بفعالية مع الحكومة للتوصل إلى مصالحة وطنية. |
Nous appuyons et nous saluons les efforts déployés par l'Égypte et par la Ligue des États arabes pour parvenir à la réconciliation inter-palestinienne. | UN | ونحن رحبنا بجهود مصر والجامعة العربية الرامية إلى تحقيق المصالحة فيما بين الفلسطينيين ونؤيد هذه الجهود. |
Comme je l'ai déjà fait à plusieurs reprises, je voudrais réaffirmer une fois encore du haut de cette tribune que nous ne ménagerons aucun effort pour parvenir à la réconciliation nationale palestinienne. | UN | لقد عبّرتُ في أكثر من مناسبة، وأؤكد الآن من على هذا المنبر، أننا لن ندخر جهدا لتحقيق المصالحة الوطنية الفلسطينية. |
Il est indispensable de créer un climat propice au retrait des forces internationales d'Afghanistan pour parvenir à la réconciliation nationale, qui ne saurait avoir lieu tant que l'occupation étrangère se poursuit. | UN | إن تهيئة الظروف اللازمة لانسحاب القوات الأجنبية من أفغانستان تعتبر شرطا أساسيا لتحقيق المصالحة الوطنية، التي لا يمكن أن تتم في وجود الاحتلال الأجنبي. |
Qui plus est, ces actes portent atteinte aux efforts déployés pour parvenir à la réconciliation et à l'unification de Chypre et révèlent malheureusement que la Turquie ne fait pas preuve de bonne volonté dans la recherche de progrès vers le règlement de ce problème qui n'a que trop duré. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقوض هذه الأعمال الجهود المبذولة لتحقيق المصالحة والوحدة في قبرص، وتكشف، للأسف، عن عدم توافر أي نوايا طيبة لدى تركيا لإيجاد حل لهذه المشكلة التي طال أمدها. |
Qui plus est, ces actes portent atteinte aux efforts déployés pour parvenir à la réconciliation et à l'unification de Chypre et révèlent malheureusement que la Turquie ne fait pas preuve de bonne volonté aux fins de la réalisation de progrès vers le règlement de ce problème qui n'a que trop duré. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقوض هذه الأعمال الجهود المبذولة لتحقيق المصالحة والوحدة في قبرص، وتكشف، للأسف، عن عدم توافر أي نوايا طيبة لدى تركيا لإيجاد حل لهذه المشكلة التي طال أمدها. |
Les progrès qui ont été réalisés au Rwanda au cours des 10 dernières années et les efforts qui sont menés pour parvenir à la réconciliation nationale montrent que les Rwandais sont déterminés à ne plus jamais avoir à subir de telles atrocités. | UN | فالتقدم الذي أُحرز في رواندا على امتداد العقد الماضي والجهود الجارية لتحقيق المصالحة الوطنية تبرهن عن عزم شعب رواندا على كفالة ألا يتعرض أبدا لأهوال من هذا القبيل. |
Toutefois, la situation politique actuelle témoigne des nombreuses questions qui doivent être résolues pour parvenir à la réconciliation nationale. | UN | 61 - غير أن الوضع السياسي الراهن يبرز المسائل المعلقة العديدة التي لا يزال يتعين حلها لتحقيق المصالحة الوطنية. |
L'initiative récemment prise dans le cadre des négociations multipartites de modifier les accords déjà conclus afin d'apaiser les inquiétudes de ceux qui refusent encore de participer au processus électoral montre à quel point les partisans des élections sont décidés à ne ménager aucun effort pour parvenir à la réconciliation nationale. | UN | وتؤكد المبادرة اﻷخيرة لعملية التفاوض التي شاركت فيها عدة أحزاب لتعديل الاتفاقات التي تم التوصل إليها بغية مراعاة قدر أكبر من شواغل من يرفضون حاليا المشاركة في العملية الانتخابية، تصميم الملتزمين بهذه العملية على بذل كل ما في وسعهم لتحقيق المصالحة الوطنية. |
40. De grandes inquiétudes subsistent face à l'adoption par le Parlement de la Charte pour la réconciliation nationale, en 2007, qui invite toutes les parties, y compris l'opposition armée, à tout faire pour parvenir à la réconciliation nationale. | UN | 40- ولا يزال ثمة دواعي قلق بالغ مثاره موافقة البرلمان في عام 2007 على ميثاق المصالحة الوطنية الذي دعا جميع الأطراف، بمن فيهم المعارضة المسلحة، إلى السعي لتحقيق المصالحة الوطنية. |
2.3 Les Parties estiment qu'une analyse approfondie, indépendante et impartiale de l'histoire et des manifestations du conflit, en particulier des violations des droits de l'homme et des crimes commis au cours du conflit, constitue une donnée essentielle pour parvenir à la réconciliation à tous les niveaux. | UN | 2-3 وتعتقد الأطراف أن تحليلاً شاملاً ومستقلاً ومحايداً لتاريخ ومظاهر النزاع، ولا سيما انتهاكات حقوق الإنسان والجرائم المرتكبة أثناء النزاع، يمثل عنصرا أساسيا لتحقيق المصالحة على جميع المستويات. |
Soulignant l'importance de la coopération entre toutes les parties au Burundi pour parvenir à la réconciliation nationale et garantir le respect des droits de l'homme, | UN | وإذ تؤكد أهمية التعاون بين جميع اﻷطراف في بوروندي من أجل تحقيق المصالحة الوطنية واحترام حقوق اﻹنسان، |
Inquiets de la situation en Afghanistan, les Ministres ont appelé les parties au conflit, au nom des intérêts supérieurs de la population et du pays, à prendre place sans tarder à la table des négociations pour parvenir à la réconciliation nationale. | UN | وأعرب الوزراء عن قلقهم إزاء الحالة في أفغانستان، ودعوا الأطراف المتحاربة، باسم المصالح العليا للشعب والدولة، إلى الجلوس في أقرب وقت ممكن إلى مائدة المفاوضات من أجل تحقيق المصالحة الوطنية. |
Le Qatar a salué les mesures adoptées et les efforts déployés par le Gouvernement pour parvenir à la réconciliation entre tous les peuples du pays et a encouragé l'État à poursuivre sur cette voie. | UN | وأعربت قطر عن سرورها إزاء قيام الحكومة بخطوات وجهود من أجل المصالحة بما يشمل جميع سكان البلد وشجعتها على المضي قُدماً في هذا المضمار. |
Il s'est aussi engagé à dialoguer pour parvenir à la réconciliation nationale et à envisager des mécanismes grâce auxquels la nation pourrait progresser dans l'unité. | UN | وأعرب أيضا عن التزامه " بالسير على طريق الحوار من أجل المصالحة الوطنية " وبالنظر في الآليات التي من شأنها تمكين الأمة من المضي قدما يدا واحدة. |
Les tentatives franches et sincères faites par le Gouvernement pour parvenir à la réconciliation nationale ont débouché sur le retour à la légalité de 13 groupes armés, à l'exception du Mon et du Karen National Union. | UN | وأفضت محاولات الحكومة الصادقة والمخلصة لتحقيق الوفاق الوطني الى عودة ما مجموعه ١٣ مجموعة مسلحة الى حظيرة القانون، ولم يبق خارجها سوى جماعة مون واتحاد كارن الوطني. |
Nous engageons les gouvernements de ces pays à continuer à faire des sacrifices et à déployer tous les efforts possibles pour parvenir à la réconciliation nationale, à la paix et à la stabilité. | UN | إننا نناشد حكومات تلــك البلــدان أن تظــل ثابتة في بذل التضحيات وعمل كل ما يمكن عمله للتوصل إلى مصالحة وطنية وإلى السلام والاستقرار. |
L'Algérie a loué les efforts faits pour parvenir à la réconciliation nationale et réformer le cadre normatif et institutionnel. | UN | 101- وأشادت الجزائر بالجهود الرامية إلى تحقيق المصالحة الوطنية، والإصلاح المعياري والمؤسسي. |