"pour parvenir à une solution" - Traduction Français en Arabe

    • للتوصل إلى حل
        
    • أجل التوصل إلى حل
        
    • للتوصل الى حل
        
    • بغية التوصل إلى حل
        
    • من أجل إيجاد حل
        
    • لتحقيق حل
        
    • في سبيل التوصل إلى حل
        
    • للتوصل إلى تسوية
        
    • أجل التوصل الى حل
        
    • لتحقيق تسوية
        
    • الرامية إلى إيجاد حل
        
    • من أجل التوصل الى تسوية
        
    • للوصول الى حل
        
    • أجل ايجاد حل
        
    • بهدف إيجاد تسوية
        
    Néanmoins, il était souhaitable que les États confrontent leurs opinions pour parvenir à une solution concertée. UN غير أنه من المحبذ أن تقابل الدول بين آرائها للتوصل إلى حل تشاوري.
    Le gouvernement de mon pays est d'avis que le respect des sanctions est un élément crucial des efforts qui sont faits pour parvenir à une solution durable du conflit. UN وترى حكومة بلادي أن تنفيذ الجزاءات أمر حاسم للجهود الرامية للتوصل إلى حل دائم للصراع.
    Dans d'autres domaines, des négociations et des consultations plus poussées avec les États Membres sont nécessaires pour parvenir à une solution durable. UN أما في مجالات أخرى، فنحتاج إلى مزيد من المشاورات والمفاوضات مع الدول الأعضاء من أجل التوصل إلى حل دائم.
    Dans le cas contraire, la question restera sans solution tant qu'une meilleure façon n'aura pas été trouvée pour parvenir à une solution appropriée. UN فإذا كان هذا ليس هو الحال، ستظل المسألة دون حل الى أن يوجد سبيل أفضل للتوصل الى حل سليم.
    Déterminé à ce que le plan de règlement de la question du Sahara occidental soit mis en oeuvre sans délai supplémentaire pour parvenir à une solution juste et durable, UN وقد صمم على أن تنفذ خطة التسوية المتعلقة بمسألة الصحراء الغربية بدون أي إبطاء بغية التوصل إلى حل عادل ودائم،
    La France était disposée à poursuivre ses efforts pour parvenir à une solution acceptable de cette question qui tienne compte de ces trois éléments. UN وقالت إنها مستعدة لمواصلة الجهود المبذولة للتوصل إلى حل مقبول لهذه المسألة يأخذ هذه العناصر الثلاثة في الاعتبار.
    La France était disposée à poursuivre ses efforts pour parvenir à une solution acceptable de cette question qui tienne compte de ces trois éléments. UN وقالت إنها مستعدة لمواصلة الجهود المبذولة للتوصل إلى حل مقبول لهذه المسألة يأخذ هذه العناصر الثلاثة في الاعتبار.
    Un dialogue et une coordination approfondis ont été nécessaires pour parvenir à une solution acceptable. UN وكان لا بد من إجراء حوار مكثف والتنسيق في هذا الشأن للتوصل إلى حل مقبول.
    J'appelle par conséquent les Gouvernements soudanais et sud-soudanais à aller de l'avant pour parvenir à une solution durable et pacifique de la question. UN ومن ثم فإنني أدعو حكومتي السودان وجنوب السودان إلى التحرك سريعا بجهودهما للتوصل إلى حل دائم وسلمي لهذه المسألة.
    Nous restons convaincus que ce sont les paramètres nécessaires pour parvenir à une solution de compromis. UN وما زلنا مقتنعين بأن هذه هي البارامترات اللازمة للتوصل إلى حل توفيقي.
    Nous ne chercherons pas à trouver rapidement des solutions de procédure, mais à vérifier si tous les intéressés sont bien résolus à faire preuve de la volonté politique nécessaire pour parvenir à une solution de fond. UN وجهودنا لن تنصب على السعي إلى التوصل إلى حلول إجرائية سريعة، بل على التأكد من وجود استعداد لدى جميع الفرقاء المعنيين لإبداء الإرادة السياسية اللازمة للتوصل إلى حل موضوعي.
    Nous devons non seulement nous adapter à la nouvelle situation, mais la transformer pour parvenir à une solution globale. UN وعلينا ألا نكتفي بمجرد التكيف مع الوضع الجديد، بل علينا أن نشكله من أجل التوصل إلى حل شامل.
    Le Gouvernement argentin souhaite toujours reprendre les négociations avec le Royaume-Uni pour parvenir à une solution définitive. UN وقال إن الحكومة الأرجنتينية دأبت على إبداء استعدادها تجديد المفاوضات مع المملكة المتحدة من أجل التوصل إلى حل نهائي.
    Les parties devraient prendre avantage de la base solide qu'elles ont établie en matière de coopération bilatérale dans bien des domaines pour parvenir à une solution durable en ce qui concerne le différend en question. UN وينبغي للطرفين الاستفادة من الأساس المتين للتعاون الثنائي في كثير من ميادين العمل من أجل التوصل إلى حل دائم للخلاف.
    Ils ont demandé instamment aux parties de mettre à profit l'initiative représentée par le Plan d'action de l'Union européenne pour parvenir à une solution politique du conflit. UN وحثوا اﻷطراف على الاستفادة من المبادرة التي تمثلها خطة العمل التي قدمها الاتحاد اﻷوروبي للتوصل الى حل سياسي للنزاع.
    S'agissant de la situation au Darfour, la Guinée exhorte les parties à poursuivre les négociations engagées sous les auspices de l'Union africaine, pour parvenir à une solution globale et consensuelle. UN وغينيا تحث جميع الأطراف في دارفور على مواصلة المفاوضات التي بدأت تحت إشراف الاتحاد الأفريقي، بغية التوصل إلى حل شامل يقوم على توافق الآراء.
    :: Quelles ressources avez-vous dû mobiliser pour parvenir à une solution qui soit valable pour tous les acteurs? UN :: ما هي الموارد التي تمت تعبئتها من أجل إيجاد حل تعتبره جميع الجهات الفاعلة معقولا؟
    Toutefois, prises ensemble, ces objections donnent à penser que les parties manquent toujours de la volonté nécessaire pour parvenir à une solution politique du conflit. UN إلا أنه إذا أُخذت هذه الاعتراضات معا فإنها تبين أن الأطراف لا تزال تفتقر للإرادة الصادقة لتحقيق حل سياسي للصراع.
    Soyez assuré que nous soutiendrons sans réserves les efforts que vous ferez pour parvenir à une solution attendue depuis trop longtemps dans ce domaine. UN وأعدكم بتأييدنا التام في جهودكم المبذولة في سبيل التوصل إلى حل طال انتظاره في هذا الشأن.
    Les opérations de maintien de la paix ne sont pas une fin en soi, mais un des instruments les plus importants pour parvenir à une solution politique d'ensemble. UN إن عمليات حفظ السلام ليست هدفا في ذاتها، وإنما هي أهم أداة للتوصل إلى تسوية سياسية شاملة.
    Je voudrais en particulier remercier mon prédécesseur à la présidence de la Conférence, l'ambassadeur Nasseri, des efforts inlassables qu'il a déployés pour parvenir à une solution satisfaisante. UN وأود بصفة خاصة أن أشكر الرئيس السابق للمؤتمر، السفير ناصري على ما بذله من جهود لا تعرف الكلل من أجل التوصل الى حل مؤات.
    Nous espérons qu'Israël et la Palestine uniront leurs efforts pour parvenir à une solution authentique et durable du problème. UN إننا نأمل أن يعمل الإسرائيليون والفلسطينيون يدا في يد لتحقيق تسوية ذات مغزى وطويلة الأمد ومستدامة للمشكلة.
    Le Secrétaire général et son Envoyé personnel doivent poursuivre leurs efforts pour parvenir à une solution pacifique. UN ويتعين على الأمين العام ومبعوثة الشخصي مواصلة جهودهما الرامية إلى إيجاد حل سلمي.
    h) Que le Gouvernement soudanais et les autres parties impliquées dans le conflit armé dans les régions centrale et méridionale du Soudan conviennent aussi rapidement que possible d'un cessez-le-feu et intensifient leurs efforts pour parvenir à une solution pacifique. UN )ح( أن تتفق حكومة السودان واﻷطراف اﻷخرى المشتبكة في النزاع المسلح في وسط السودان وجنوبه في أقرب وقت ممكن على وقف إطلاق النار، مع تكثيف جهودها من أجل التوصل الى تسوية سلمية.
    3. Engage de nouveau toutes les parties à faire tout ce qui est en leur pouvoir pour parvenir à une solution politique globale, seul moyen d'instaurer la paix et de rétablir pleinement les droits de l'homme à Bougainville; UN ٣- تحث مرة أخرى جميع اﻷطراف على بذل جميع الجهود الممكنة للوصول الى حل سياسي شامل، الذي هو الطريق الوحيد لاحلال السلم وﻹعادة التمتع بحقوق اﻹنسان على وجه كامل في بوغانفيل؛
    Je suis certain que vous avez également conscience de ce danger et que vous poursuivrez vos efforts, au nom de l'Organisation des Nations Unies, pour parvenir à une solution adéquate. UN وأنا واثق بأنكم تدركون أيضا هذا الخطر وأنكم ستواصلون جهودكم بالنيابة عن اﻷمم المتحدة من أجل ايجاد حل مناسب. زيليو زيليف
    Le Conseil exprime son plein appui aux efforts du Secrétaire général et à ceux de la Fédération de Russie en tant que facilitateur pour parvenir à une solution politique globale du conflit, portant notamment sur le statut politique de l'Abkhazie, dans le plein respect de la souveraineté et de l'intégralité territoriale de la République de Géorgie. UN " ويعرب مجلس اﻷمن عن تأييده التام للمساعي التي يبذلها اﻷمين العام ولمساعي الاتحاد الروسي بوصفه الجهة الميسرة بهدف إيجاد تسوية سياسية شاملة للنزاع، بما في ذلك المركز السياسي ﻷبخازيا، مع كفالة الاحترام التام لسيادة جمهورية جورجيا وسلامتها اﻹقليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus