La priorité à l'automobile multiplie les investissements nécessaires pour passer à des moyens de transport public ultérieurement. | UN | وإعطاء الأولوية للسيارات سيضاعف احتياجات الاستثمار الضروري للانتقال إلى وسائل النقل العام في مرحلة لاحقة. |
Considérant que le Guatemala réunit les conditions pour passer à une nouvelle étape de coopération et d'assistance technique, et qu'il faut favoriser ce passage, | UN | وإذ ترى أن غواتيمالا تستوفي الشروط اللازمة للانتقال إلى مرحلة جديدة من التعاون والمساعدة التقنية وأنه يتوجب تشجيع ذلك، |
Le rapport examine deux options pour passer à un cycle quadriennal et assurer la synchronisation, ce qui devrait guider les travaux de l'Assemblée à cet égard. | UN | ويبحث التقرير خيارين للانتقال إلى دورة مدتها أربع سنوات لكفالة المواءمة مما يساعد الجمعية العامة على إجراء مداولات مستنيرة في هذا الشأن. |
Le nombre d'États Membres qui versent l'intégralité de leurs contributions au budget ordinaire a régulièrement augmenté pour passer à 141 en 2000, mais il est retombé à 135 en 2001. | UN | وأوضح أن عدد الدول الأعضاء التي دفعت أنصبتها المقررة في الميزانية العادية كاملة قد ارتفع ليصل إلى 141 دولة في عام 2000 لكنه سرعان ما انخفض إلى 135 دولة في عام 2001. |
Les dépenses d'aide aux programmes ont augmenté de 291 millions de dollars (12 %) pour passer à 2 milliards 808 millions. | UN | وزادت نفقات المساعدة البرنامجية بمقدار 291 مليون دولار ( 12 في المائة) لتصل إلى 808 2 ملايين دولار. |
Des processus complexes et très souvent controversés pour passer à la démocratie et à une économie de marché sont entrepris essentiellement de manière empirique, et parfois dans un contexte très contradictoire. | UN | ويجري اﻵن تنفيذ عمليات معقدة، وكثيرا ما تكون مثار جدل، للانتقال إلى الديمقراطية والاقتصـــاد السوقــي على أساس تجريبي إلى حد بعيد، وفي وضع يتسم بتناقض بالغ في بعض اﻷحيان. |
Prenant la parole devant les quelque 2 000 délégués rassemblés, le Président Karzaï s'est déclaré favorable à l'accord, qui serait en vigueur jusqu'en < < 2024 et au-delà > > , le présentant comme une < < chance pour passer à la stabilité > > . | UN | وألقى الرئيس كرزاي كلمة أمام أكثر من 000 2 من النواب المجتمعين دعما للاتفاق الذي سيظل ساري المفعول حتى عام 2024 وما بعده، باعتباره يمثل فرصة للانتقال إلى مرحلة الاستقرار. |
Les jeunes ont particulièrement besoin d'aide pour passer à l'âge adulte. | UN | 25 - ويحتاج الشباب إلى دعم خاص للانتقال إلى سن الرشد. |
Si nous avions espéré voir davantage de progrès dans les travaux du Groupe de travail, nous pensons néanmoins que le rapport constitue une bonne base pour passer à la prochaine phase de consultations plus intensives et les mener à bien d'ici la fin de la présente session. | UN | ومع أننا كنا نأمل إحراز تقدم أكبر في أداء الفريق العامل، فإننا نعتقد أن التقرير يشكل أساسا متينا للانتقال إلى المرحلة التالية للمشاورات المكثفة، والوصول بها إلى خاتمة ناجحة مع نهاية هذه الدورة. |
Ces prorogations sont accordées si le Contractant s'est efforcé de bonne foi de se conformer aux stipulations du présent contrat mais n'a pas pu, pour des raisons indépendantes de sa volonté, mener à bien les travaux préparatoires nécessaires pour passer à la phase d'exploitation ou si les circonstances économiques du moment ne justifient pas le passage à la phase d'exploitation. | UN | وتتم الموافقة على هذه التمديدات إذا كان المتعاقد قد بذل جهودا مخلصة للامتثال لمقتضيات هذا العقد ولكنه لم يستطع لأسباب خارجة عن إرادتــه إتمام الأعمال التحضيريـــة اللازمـــة للانتقال إلى مرحلة الاستغلال أو إذا لم تبرر الظروف الاقتصادية السائدة الانتقال إلى مرحلة الاستغلال. |
Ces prorogations sont accordées si le Contractant s'est efforcé de bonne foi de se conformer aux stipulations du présent contrat mais n'a pas pu, pour des raisons indépendantes de sa volonté, mener à bien les travaux préparatoires nécessaires pour passer à la phase d'exploitation ou si les circonstances économiques du moment ne justifient pas le passage à la phase d'exploitation. | UN | وتتم الموافقة على هذه التمديدات إذا كان المتعاقد قد بذل جهودا مخلصة للامتثال لمقتضيات هذا العقد ولكنه لم يستطع لأسباب خارجة عن إرادته إتمام الأعمال التحضيرية اللازمة للانتقال إلى مرحلة الاستغلال أو إذا لم تبرر الظروف الاقتصادية السائدة الانتقال إلى مرحلة الاستغلال. |
Ces prorogations sont accordées par le Conseil, sur recommandation de la Commission, si le Contractant s'est efforcé de bonne foi de se conformer aux stipulations du plan d'exploration mais n'a pas pu, pour des raisons indépendantes de sa volonté, mener à bien les travaux préparatoires nécessaires pour passer à la phase d'exploitation ou si les circonstances économiques du moment ne justifient pas le passage à la phase d'exploitation. | UN | ويوافق المجلس على طلبات التمديد بتوجيه من اللجنة إذا كان المتعاقد قد بذل عن حسن نية جهودا للامتثال لشروط خطة العمل ولكنه لم يتمكن ﻷسباب خارجة عن إرادته من إنجاز اﻷعمال التحضيرية اللازمة للانتقال إلى مرحلــة الاستغلال أو إذا لم تُبرر الظروف الاقتصادية السائدة الانتقال إلى مرحلة الاستغلال. |
Ces prorogations sont accordées si le Contractant s'est efforcé de bonne foi de se conformer aux stipulations du présent contrat mais n'a pas pu, pour des raisons indépendantes de sa volonté, mener à bien les travaux préparatoires nécessaires pour passer à la phase d'exploitation ou si les circonstances économiques du moment ne justifient pas le passage à la phase d'exploitation. | UN | وتتم الموافقة على هذه التمديدات إذا كان المتعاقد قد بذل جهودا مخلصة للامتثال لمقتضيات هذا العقد ولكنه لم يستطع ﻷسباب خارجة عن إرادته إتمام اﻷعمال التحضيرية اللازمة للانتقال إلى مرحلة الاستغلال أو إذا لم تبرر الظروف الاقتصادية السائدة الانتقال إلى مرحلة الاستغلال. |
Ces prorogations sont accordées par l'Autorité si le Contractant s'est efforcé de bonne foi de se conformer aux stipulations du plan de travail mais n'a pas pu, pour des raisons indépendantes de sa volonté, mener à bien les travaux préparatoires nécessaires pour passer à la phase d'exploitation ou si les circonstances économiques du moment ne justifient pas le passage à la phase d'exploitation. | UN | وتوافق السلطة على طلبات التمديد إذا كان المتعاقد قد بذل عن حسن نية جهودا للامتثال لاشتراطات خطة العمل ولكنه لم يتمكن ﻷسباب خارجة عن إرادته من إنجاز اﻷعمال التحضيرية اللازمة للانتقال إلى مرحلة الاستغلال أو إذا لم تُبرر الظروف الاقتصادية السائدة الانتقال إلى مرحلة الاستغلال. |
Le taux de chômage moyen a légèrement augmenté pour passer à près de 9 % en 2004 contre 7,8 % seulement en 2001. | UN | وارتفع معدل البطالة بشكل أكبر ليصل إلى 9 في المائة تقريبا في عام 2004 بالمقارنة بمتوسط المعدل السنوي الذي وصل إلى 7.8 في عام 2001. |
Après 1804, année qui a vu la population mondiale dépasser le milliard d’individus, il lui a fallu 123 ans pour atteindre les 2 milliards, 33 ans pour atteindre les 3 milliards, en 1960, 14 ans pour passer à 4 milliards et 13 ans seulement pour passer à 5 milliards, en 1987. | UN | ومنذ عام ١٨٠٤، حينما تجاوز عدد السكان في العالم البليون نسمة، مضت ١٢٣ سنة قبل أن يصل العدد إلى بليوني نسمة، و ٣٣ سنة ﻹضافة بليون نسمة آخرين بحيث وصل العدد إلى ٣ بلايين نسمة في عام ١٩٦٠، و ١٤ سنة ليصل إلى ٤ بلايين، و ١٣ سنة فقط ليصل إلى ٥ بلايين نسمة في عام ١٩٨٧. |
Les 49 pays les moins avancés ont à relever un défi démographique redoutable, compte tenu du fait que leur population collective - dont environ 60 % sont âgés de moins de 25 ans - devrait doubler pour passer à 1,7 milliard d'ici à 2050. | UN | ويواجه 49 بلدا من أقل البلدان نموا تحديا ديمغرافيا صارخا، نظرا لأن إجمالي عدد سكانها، الذين تقل أعمار ما نسبته حوالي 60 في المائة منهم عن 25 سنة، من المتوقع أن يتضاعف ليصل إلى 1.7 بليون نسمة بحلول عام 2050. |
Les dépenses de personnel ont augmenté de 7,5 % par rapport à l'exercice biennal précédent pour passer à 77 721 842 dollars. | UN | 47 - زادت تكاليف الموظفين وغيرهم من العاملين بنسبة 7.5 في المائة عن فترة السنتين السابقة، لتصل إلى 842 721 77 دولارا. |
Le taux de ceux qui éprouvaient de la fierté à travailler pour le PNUD a augmenté de 4 % par rapport à 2001 pour passer à plus de 90 %. | UN | وارتفع الاعتزاز بالعمل لدى البرنامج الإنمائي بنسبة أربعة في المائة قياسا على عام 2001، لتصل إلى ما يزيد على 90 في المائة. |
Il n'est pas difficile en l'état actuel des choses de prévoir que les Etats-Unis vont chercher des prétextes pour passer à l'action réelle. | UN | وليس من الصعب اﻵن التكهن بأن الولايات المتحدة ستعمل على اختلاق ذرائع للتحول نحو القيام بأعمال عسكرية حقيقية. |
La politique sociale, notamment l'éducation et la formation, joue un rôle charnière en encourageant les innovations nécessaires pour passer à des économies fondées sur la connaissance et axées sur le progrès. | UN | ٥٢ - وتؤدي السياسات الاجتماعية، ولا سيما في مجالي التعليم والتدريب، دورا رئيسيا في تعزيز الابتكار اللازم للانتقال نحو الاقتصادات القائمة على المعرفة والابتكار. |
J'ai besoin d'y arriver un peu tôt, aussi, pour passer à travers du contrôle de sécurité. | Open Subtitles | و علينا الوصول أبكر قليلاً، للعبور من الفحص الأمنيّ ذاك. |
La participation aux coûts des pays bénéficiaires de programmes - ressources que les pays considérés chargent le PNUD de gérer pour financer leurs propres programmes de développement - a également augmenté, de 14 %, pour passer à 1,1 milliard de dollars. | UN | كما ارتفعت مساهمة البلدان المستفيدة من البرامج في تقاسم التكاليف - وهي الموارد التي أسندت البلدان المستفيدة من البرامج إلى البرنامج الإنمائي مسؤولية إدارتها دعما لبرامجها الإنمائية الخاصة بها - بمعدل 14 في المائة بحيث بلغت 1.1 من بلايين الدولارات. |