Le moment nous paraît tout indiqué pour passer de cet anachronisme à une mission d'observateurs militaires ou civils, agissant en vertu d'un mandat international, qui serait de préférence celui de l'OSCE. | UN | ونعتقد أن الوقت قد حان للانتقال من هذا النشاز التاريخي إلى مؤسسة من المراقبين العسكريين والمدنيين، تعمل بموجب ولاية دولية، ويحبذ أن تكون ولاية منظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
C'est la seule façon de mettre en place des approches globales à la transition pour passer de la phase de secours aux phases de relèvement, de reconstruction et de développement. | UN | وبهذه الطريقة حصرا، يمكن أن يكون هناك نُهج شاملة للانتقال من مرحلة اﻹغاثة إلى مراحل اﻹنعاش وإعادة اﻹعمار والتنمية. |
Cependant, ces rapports n'abordent pas les processus politiques, l'architecture institutionnelle et le calendrier nécessaires pour passer de la politique à l'action. | UN | بيد أنَّ هذه التقارير تفتقر إلى تناول عملية صنع السياسات العامة والهيكل والتسلسل المؤسسي اللازم للانتقال من السياسة العامة إلى الإجراء التنفيذي. |
pour passer de l'égalité de jure à l'égalité de facto, il faudra sans doute beaucoup de temps. | UN | والطريق طويل نسبيا لتحقيق تقدم والانتقال من المساواة القانونية إلى المساواة الفعلية. |
Ainsi qu’il ressort du tableau B-6, la contribution des institutions spécialisées à l’aide sous forme de dons a diminué pour passer de 26 % (1,3 milliard de dollars) en 1993 à environ 19 % (0,9 milliard de dollars) en 1996. | UN | وكما يتبين من الجدول ب - ٦، انخفضت حصة الوكالات المتخصصة والوكالات التقنية التابعة لﻷمم المتحدة من مجموع مساعدات المنح التي تقدمها منظومة اﻷمم المتحدة من ٢٦ في المائة )١,٣ بليون دولار( في عام ١٩٩٣ إلى نحو ١٩ في المائة )٠,٩ بليون دولار( في عام ١٩٩٦. |
Des efforts croissants sont déployés pour passer de la distribution des produits alimentaires à des transferts monétaires et des bons d'alimentation. | UN | وتُبذل أيضاً جهود متزايدة من أجل الانتقال من توزيع الأغذية إلى تحويلات النقد والقسائم. |
Ces textes prévoiront également toute une série de mesures conçues, en premier lieu, pour passer de la conception axée sur une prise en charge médicale du handicap au modèle social et, ensuite, pour permettre une intégration des services offerts aux personnes handicapées. | UN | وسينص هذا التشريع أيضاً على مجموعة من التدابير مصممة، أولاً، للانتقال من النموذج الصحي للعجز إلى النموذج الاجتماعي، وثانياً، تحقيق تقديم الخدمات العمومية إلى ذوي العاهات. |
Il ne faut pas sous-estimer les efforts qui seront nécessaires pour passer de la phase de rénovation à celle des activités quotidiennes; le transfert progressif des responsabilités ne se fait pas sans difficultés. | UN | ولا ينبغي الاستخفاف بمستوى الجهد اللازم للانتقال من التجديد إلى الاشتغال اليومي، فقد كانت عملية التسليم المرحلي حافلة بالتحديات. |
Il est indispensable de gérer de manière efficace le transfert des responsabilités concernant les installations pour passer de la phase de rénovation à celle des activités quotidiennes. | UN | 48 - تعد الإدارة الفعالة لعملية التسليم ضرورة لا غنى عنها للانتقال من مشروع للتجديد إلى العمليات اليومية. |
Une autre conclusion majeure est qu'une collaboration interministérielle est nécessaire pour passer de la phase projets à celle de réalisation et d'ancrage effectifs dans les ministères, de même qu'il faut une plus grande prise en main de la part du personnel de direction. | UN | ومن الاستنتاجات الأولية الأخرى في التقييم الحاجة إلى التعاون المشترك بين الوزارات للانتقال من مرحلة المشروع إلى التنفيذ الفعلي لـه وإدماجه في الوزارات، كما توجد ضرورة لزيادة تملُّـكُه لدى الإدارة. |
Il a, dans AOP-3, fait valoir que les principes et leurs objectifs sont nécessaires pour passer de la politique à la réalité et pour devenir partie d'une approche structurée et systématique. | UN | وتم التأكيد، في الخطة التنفيذية السنوية الثالثة، على أن المبادئ وغاياتها لازمة للانتقال من السياسة إلى الواقع والتحول إلى جزء من نهج منظم ومنهجي. |
Malheureusement, disons-le sans ambages, jusqu'à présent la volonté politique a manqué pour passer de débats sur la question à une véritable réforme. | UN | ومن دواعي الأسف، وينبغي الإعراب صراحة عن ذلك، أنه لا يوجد حتى الآن ما يكفي من الإرادة السياسية للانتقال من المناقشات حول موضوع الإصلاح إلى الإصلاح الفعلي. |
vii) Plus de 30 pays ont mis en place des instances de prévention des catastrophes pour passer de l'intervention en cas de catastrophe à l'intégration des risques liés aux catastrophes. | UN | ' 7` وضع أكثر من 30 بلدا، برامج للحد من خطر الكوارث كوسيلة للانتقال من مواجهة الكوارث إلى تعميم أنشطة الحد من مخاطر الكوارث. |
De même, la contribution de la communauté internationale, notamment l'allocation de ressources suffisantes et prévisibles permettant de réagir face à de tels événements météorologiques, revêt une importance toute particulière pour passer de la phase du relèvement à celle du développement. | UN | كذلك، فإن مساهمة التعاون الدولي، لا سيما تخصيص موارد كافية وقابلة للتنبؤ، للاستجابة لهذه الأحداث الجوية، أمر بالغ الأهمية للانتقال من مرحلة الانتعاش إلى مرحلة التنمية. |
Ma délégation partage les préoccupations exprimées notamment quant à la nécessité de redoubler de volonté politique pour passer de la parole aux actes, pour remplir nos engagements souscrits au Sommet du Millénaire et à la Conférence de Monterrey. | UN | ويشاطر وفد بلادي الشواغل التي أُعرب عنها، ولا سيما بشأن الحاجة إلى مضاعفة الإرادة السياسية للانتقال من القول إلى الفعل - للوفاء بالتزاماتنا التي قطعناها في قمة الألفية وفي مؤتمر مونتيري. |
En Amérique latine, nous connaissons une évolution prometteuse dans le cadre de laquelle nos peuples cherchent à se rapprocher pour passer de l'intégration à l'unité et faire de l'Amérique latine et des Caraïbes ce qu'elles devraient être : une véritable puissance économique, culturelle et sociale. | UN | إننا نعيش هنا في أمريكا اللاتينية مرحلة تبث فينا آمالا عريضة، وتسعى فيها شعوبنا إلى التقارب والانتقال من التكامل إلى الوحدة؛ وإلى تحويل أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي إلى ما ينبغي لها أن تكون أي إلى قوة اقتصادية وثقافية واجتماعية حقيقية. |
i) Diversifier la production et les exportations pour passer de biens à faible valeur ajoutée à des biens à forte valeur ajoutée; | UN | (ط) تنويع الإنتاج والصادرات والانتقال من المنتجات ذات القيمة المضافة المنخفضة إلى المنتجات ذات القيمة المضافة المرتفعة؛ |
Ainsi qu’il ressort du tableau B-6, la contribution des institutions spécialisées de l’ONU à l’aide sous forme de dons a diminué pour passer de 26 % (1,3 milliard de dollars) en 1993 à environ 19 % (0,9 milliard de dollars) en 1996. | UN | وكما يتبين من الجدول ٦، فقد انخفضت حصة الوكالات المتخصصة والوكالات التقنية التابعة لﻷمم المتحدة من مجموع مساعدات المنح التي تقدمها منظومة اﻷمم المتحدة من ٢٦ في المائة )١,٣ بليون دولار( في عام ١٩٩٣ إلى حوالي ١٩ في المائة )٠,٩ بليون دولار( في عام ١٩٩٦. |
La rationalisation et le renforcement des activités de coopération technique du HCDH en soutien d'une rationalisation de structures nationales de présentation de rapports sont essentiels pour passer de la mise à disposition adaptée continue de formation à une solution durable pour chaque État partie qui demande de l'aide. | UN | إن ترشيد وتعزيز أنشطة التعاون التقني للمفوضية السامية للأمم المتحدة لحقوق الإنسان التي تعمل على دعم ترشيد هياكل التقارير الوطنية تُعد أمرا ضروريا من أجل الانتقال من مرحلة التقديم المستمر المخصص للتدريب نحو التوصل إلى حل دائم لكل دولة طرف تطلب المساعدة. |
Nous estimons par conséquent que le moment est venu de traduire ces concepts en propositions d'actions concrètes pour passer de la lettre à l'action. | UN | ومن ثم، نرى أن الوقت قد حان لتحويل المفاهيم إلى مقترحات من أجل العمل، وللانتقال من الكلام إلى الممارسة اليومية. |
Vous n'avez pas besoin d'embrayer pour passer de la 3e à la 4e. | Open Subtitles | يلزمك الدبرياج للتغيير من الثالث إلى الرابع |
On voit par exemple que des efforts prolongés et étendus pour passer de la phase de secours d'urgence à celle de la reconstruction en Angola n'a pas pu empêcher l'échec du processus de paix dans ce pays en 1998. | UN | لذلك، على سبيل المثال، فإن الجهود المتواصلة والواسعة النطاق للتحول من عمليات اﻹغاثة إلى عمليات إعادة اﻹعمار في أنغولا لم تؤد إلى تجنب انهيار عملية السلام الذي حدث في البلاد في عام ٨٩٩١. |
Nous apprécions les efforts faits par le système des Nations Unies pour passer de la formulation d'une politique à l'application de cette politique. | UN | ونحن نقدر الجهود المبذولـــة من جانب منــظومة اﻷمــم المتحدة في الانتقال من صياغة السياسات إلــى تنفيذ السياسات. |
Le Groupe arabe se félicite des déclarations positives faites récemment par les dirigeants de plusieurs États dotés de l'arme nucléaire qui ont fait part de leur volonté d'œuvrer en faveur d'un monde exempt d'armes nucléaires et de déployer des efforts au niveau international pour passer de la non-prolifération nucléaire au désarmement nucléaire. | UN | وترحب المجموعة العربية بالتصريحات الإيجابية الأخيرة لعدد من قادة الدول النووية التي يشيرون فيها إلى اعتزامهم العمل على تحقيق الهدف المتمثل في عالمٍ خالٍ من الأسلحة النووية وتفعيل الجهود الدولية الرامية إلى الانتقال من منع الانتشار النووي إلى نزع السلاح النووي. |