En d’autres termes, il faut à la fois créer des emplois et des possibilités de création d’entreprises pour permettre à ces groupes de s’intégrer et de participer au développement économique. | UN | أي أن هناك حاجة إلى توفير فرص العمل وفرص تنظيم المشاريع على حد سواء لتمكين هذه القطاعات من دخول خضم التنمية الاقتصادية. |
Des conseils techniques seront également donnés pour permettre à ces pays d'établir et de recueillir les données nécessaires à la prise de décisions et à l'analyse économique. | UN | وسيتم أيضا تقديم المشورة التقنية لتمكين هذه البلدان من تحقيق تدفق وجمع البيانات اللازمة لاتخاذ القرارات وللتحليل الاقتصادي. |
Il est évident que la volonté politique nécessaire doit exister pour permettre à ces mécanismes de fonctionner de manière juste, équilibrée, non discriminatoire et prenant en considération les intérêts de tous. | UN | ومن الأهمية بمكان حاسم أن تتوفر الإرادة السياسية اللازمة لتمكين تلك الآليات من العمل بطريقة نزيهة ومتوازنة، لا تمييز فيها، تراعي مصالح كل الأطراف المعنية. |
Il importe que les gouvernements alimentent régulièrement le fonds de contributions volontaires créé pour permettre à ces organisations, en particulier celles des pays en développement, de participer à ses sessions. | UN | وقال إن من المهم أن تقدم الحكومات مساهمات منتظمة إلى الصندوق الطوعي المنشأ لتمكين تلك المنظمات، وخاصة منظمات البلدان النامية، من المشاركة في دوراتها. |
Dans des circonstances exceptionnelles le Gouvernement s'attache à prendre les dispositions nécessaires pour permettre à ces personnes d'obtenir un visa à leur arrivée en Autriche. | UN | وتحاول الحكومة في الظروف الاستثنائية اتخاذ ما يلزم من الترتيبات لتمكين هؤلاء اﻷشخاص من الحصول على التأشيرة إثر وصولهم إلى النمسا. البند ٦٣ |
Il fallait notamment renforcer davantage les capacités des pays en développement et intensifier le transfert de technologie, en particulier pour permettre à ces pays de produire des biens d'équipement. | UN | فثمة حاجة إلى القيام بالمزيد لبناء قدرات البلدان النامية، والنقل المكثف للتكنولوجيا، لا سيما من أجل تمكين تلك البلدان من إنتاج المعدات الرأسمالية. |
Ceci, pour permettre à ces États d'en prendre connaissance, dans son objet et ses orientations. | UN | وذلك للسماح لهذه الدول بأن تطلع على مشروع القانون وعلى مضمونه وتوجهاته. |
Il faut s'attaquer à ce problème pour permettre à ces pays d'accroître leur participation aux segments dynamiques du commerce de ces produits. | UN | وينبغي معالجة مسألة هذه الحواجز من أجل تمكين هذه البلدان من زيادة مشاركتها في القطاعات الدينامية للتجارة في هذه المنتجات. |
Nous espérons que le délai du 31 décembre 2005 sera respecté pour permettre à ces organes vitaux d'aider l'ONU à régler les conflits et à rendre la paix plus durable. | UN | ونرجو أن يتم الوفاء بالموعد المحدد وهو31 كانون الأول/ديسمبر 2005 لتمكين هاتين الهيئتين الحيويتين من مساعدة الأمم المتحدة بشكل فعال على التصدي للصراع وجعل السلام أكثر استدامة. |
Des conseils techniques seront également donnés pour permettre à ces pays d'établir et de recueillir les données nécessaires à la prise de décisions et à l'analyse économique. | UN | وسيتم أيضا تقديم المشورة التقنية لتمكين هذه البلدان من تحقيق تدفق وجمع البيانات اللازمة لاتخاذ القرارات وللتحليل الاقتصادي. |
Des dispositions spéciales devraient être formulées pour permettre à ces pays de surmonter les difficultés structurelles ou systémiques qui s'opposent à leur participation générale aux mécanismes financiers et commerciaux internationaux. | UN | ويجب صياغة أحكام خاصة لتمكين هذه البلدان من التغلب على المعيقات البنيوية أو النسقية لمشاركتها العامة في النظام التجاري والمالي الدولي. |
Selon certaines indications, s'ajoutant aux contributions générales aux plans de sauvetage, des dispositions financières ont expressément été adoptées pour permettre à ces pays d'importer les matières premières dont ils ont besoin. | UN | وجاء في هذه التقارير أنه علاوة على المساهمات العامة في تدابير النجدة المالية، خصص قدر من الدعم المالي لتمكين هذه البلدان من الحصول بالتحديد على الواردات اللازمة من المواد الخام. |
Il est vrai que la responsabilité première de trouver des solutions à ces problèmes incombe aux pays africains eux-mêmes. Cependant, l'assistance de la communauté internationale reste importante et essentielle pour permettre à ces pays de matérialiser ces solutions. | UN | صحيح أن العبء اﻷساسي في حل تلك المشاكل يقع على دول تلك القارة أولا، إلا أن مساعدة المجتمع الدولي تبقى هامة وأساسية لتمكين هذه الدول من تحقيق تلك الحلول. |
Des mesures doivent être prises d'urgence pour permettre à ces pays de s'intégrer aux courants d'échange et aux flux d'investissements et de technologies à l'échelle mondiale. | UN | وهناك حاجة إلى إجراء عاجل لتمكين هذه البلدان من الاندماج في التجارة العالمية وفي التدفقات العالمية للاستثمار والتكنولوجيا. |
Elle demande que la séance soit suspendue pour permettre à ces délégations d'examiner les sous-amendements oraux proposés par le représentant de la Norvège. | UN | وطلبت تعليق الجلسة لتمكين تلك الوفود للنظر في التعديلات الشفوية الفرعية التي اقترحها ممثل النرويج. |
Aussi, l'Algérie s'est-elle engagée avec les pays du Sahel dans des actions de coopération notamment à travers des programmes de formation des agents de sécurité et des services de douanes pour permettre à ces pays de développer leurs capacités administratives, techniques et opérationnelles en la matière. | UN | لذلك ما فتئت الجزائر تعمل نحو الجهود التعاونية مع بلدان الساحل، وخاصة من خلال برامج تدريب القوات الأمنية وأفراد الجمارك لتمكين تلك البلدان من تطوير قدراتها الإدارية والفنية والعملياتية في هذا المجال. |
Cette réunion doit aboutir à la recommandation de mesures pratiques concrètes pour permettre à ces pays d'arriver à quelque forme de croissance économique et de développement durable. | UN | ودعا إلى ضرورة أن يوصي هذا الاجتماع باتخاذ تدابير عملية ملموسة لتمكين تلك البلدان من تحقيق قدر من النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة. |
Des décisions d'amnistie sont rendues en faveur de ces délinquants juvéniles à certaines occasions nationales et religieuses pour permettre à ces mineurs de mener leur vie au sein de leurs sociétés et poursuivre leurs études. | UN | وتصدر أحكام بالعفو عن الأحداث الجانحين في بعض المناسبات الدينية والوطنية، لتمكين هؤلاء الأحداث من ممارسة حياتهم ضمن مجتمعاتهم ومتابعة تعليمهم. |
Dans leur majorité, les pays les moins avancés auront besoin d'une assistance d'envergure si l'on veut qu'ils réalisent leurs objectifs de développement. Il est essentiel que le Programme d'action d'Istanbul soit pleinement mis en œuvre pour permettre à ces pays d'accroître leur capacité productive. | UN | 46. وأبرز أن مجموعة أقل البلدان نموا ستحتاج إلى مساعدة مهمة حتى تتمكن من تحقيق أهدافها الإنمائية، مشددا على ضرورة التنفيذ الكامل لبرنامج عمل إسطنبول من أجل تمكين تلك البلدان من تعزيز قدراتها الإنتاجية. |
Existe-t-il des organisations de développement créées par la minorité? Quelles sont les mesures mises en place pour permettre à ces organisations de même qu'aux autres ONG d'agir efficacement dans le domaine du développement? | UN | :: هل أنشأت الأقلية منظمات إنمائية؟ وما هي التدابير المتخذة للسماح لهذه المنظمات والمنظمات غير الحكومية الأخرى بالعمل فعلياً في مجال التنمية؟ |
Ceci est nécessaire pour permettre à ces pays de faire efficacement face aux multiples fléaux qui les menacent, dont les famines, les maladies pandémiques telles que le VIH/sida, le paludisme etc.; et éventuellement rattraper leur retard sur les pays riches et, de cette façon, rendre la mondialisation profitable à l'humanité tout entière. | UN | ويلزم أن يتم هذا من أجل تمكين هذه البلدان من المواجهة الفاعلة لمختلف الويلات التي تهددها، بما في ذلك المجاعات والأمراض المتوطنة وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والملاريا، وما إليها حتى تستطيع اللحاق بالبلدان الغنية في نهاية المطاف. ومن هنا تصبح العولمة مفيدة للبشرية بأسرها. |
Il met avant tout l'accent sur les connaissances, les compétences et les technologies requises pour permettre à ces groupes vulnérables de participer à des activités productives, générer des revenus et, partant, réduire la pauvreté. | UN | وينصبَّ التركيز الرئيسي للعنصر البرنامجي على المعارف والمهارات والتكنولوجيات اللازمة لتمكين هاتين الفئتين الضعيفتين من المساهمة في الأنشطة الإنتاجية، وإدرار الدخل، ومن ثم الحد من الفقر. |
2. Anime la réflexion et catalyse l'action de recensement et de promotion de nouvelles options de politique générale aux niveaux national, sous-régional et régional pour permettre à ces pays de tirer le plus grand parti possible de la mondialisation; | UN | 2 - العمل على تعبئة الأفكار وتحفيز الإجراءات لتحديد الخيارات الجديدة المتعلقة بالسياسات الرامية إلى تمكين هذه البلدان من تعظيم الفوائد المستمدة من العولمة وتشجيع خيارات السياسة هذه على الصُعد الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية. |
L'une de ces initiatives paraît toutefois prometteuse; il s'agit de l'Initiative pour la réduction de la dette des pays pauvres très endettés du Fonds monétaire international et de la Banque mondiale. Elle offre une stratégie plus complète et plus équitable qui comprend des mesures de réduction de la dette, pour permettre à ces pays de ramener leur endettement à des niveaux soutenables. | UN | غير أن هناك مبادرة تبشر بالخير، هي مبادرة ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، الصادرة عن صندوق النقد الدولي والبنك الدولي فهي تنطوي على استراتيجية أكثر شمولا وإنصافا، وهي تضم تخفيضا للديون، حتى تستطيع تلك البلدان أن تخفف عبء ديونها إلى مستويات مستدامة. |
Les responsables de secteur assument des tâches multiples mais le BSCI a constaté qu'il n'existe aucun programme de formation pour permettre à ces responsables d'être efficaces dès le départ. | UN | ويطلب من موظفي المكتب الاضطلاع بمهام متعددة غير أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية تبين له عدم توافر التدريب اللازم لتمكين الموظفين من أن يتسموا بالفعالية منذ البداية. |
De telles modalités sont requises pour permettre à ces Parties, entre autres, de transférer et d'acquérir des unités de réduction certifiée des émissions, des unités de quantité attribuée, des URE et des unités d'absorption valables pour la deuxième période d'engagement au titre de l'article 17 du Protocole de Kyoto. | UN | ولا بد من هذه الطرائق للسماح لتلك الأطراف بنقل حيازة واحتياز وحدات خفض الانبعاثات المعتمد، ووحدات الكمية المسندة، ووحدات خفض الانبعاثات، ووحدات الإزالة الصالحة لفترة الالتزام الثانية بموجب المادة 17 من بروتوكول كيوتو. |