"pour permettre à toutes les" - Traduction Français en Arabe

    • لتمكين جميع
        
    • ليتمكن جميع
        
    • التي تتيح لجميع
        
    • أجل تمكين جميع
        
    • من أجل السماح لجميع
        
    • حتى تتمكن جميع
        
    En cas de difficultés, le calendrier pourra être modifié, selon que de besoin, pour permettre à toutes les Parties de prendre part aux travaux de la Réunion. UN فإن ظهرت أي صعوبات، أمكن إعادة ترتيب الجدول الزمني، عند الاقتضاء، لتمكين جميع الأطراف من المشاركة في أعمال الاجتماع.
    Des actions correctrices devraient être intensifiées pour permettre à toutes les personnes victimes d'exclusion sociale et de pauvreté de bénéficier de leur droit à une éducation de qualité. UN وينبغي تكثيف التدابير التصحيحية لتمكين جميع ضحايا الإقصاء الاجتماعي والفقر من التمتع بحقهم في تعليم جيد.
    Il faudrait en particulier redoubler d'efforts pour permettre à toutes les personnes remplissant les conditions requises pour voter d'exercer concrètement leurs droits politiques. UN وبوجه خاص، يجب بذل المزيد من الجهود لتمكين جميع المصوتين الذين لهم حق التصويت من ممارسة حقوقهم السياسية بشكل ملموس.
    b) Fixer des délais suffisamment longs pour permettre à toutes les personnes qui revendiquent le statut de victime de la torture de présenter leur dossier; UN (ب) تحديد آجال طويلة بما يكفي ليتمكن جميع من يعتقدون أنهم كانوا ضحايا للتعذيب من رفع قضاياهم إلى المحاكم؛
    e) En garantissant que des recours judiciaires et autres soient ouverts pour permettre à toutes les personnes privées de liberté d'obtenir que leurs plaintes soient examinées rapidement et de manière impartiale, et de contester la légalité de leur détention ou de leur traitement. UN (ه) ضمان توفر سبل الانتصاف القضائية وغيرها من سبل الانتصاف التي تتيح لجميع الأشخاص مسلوبي الحرية من عرض شكاواهم ليُنظر فيها فوراً وبنزاهة، والطعن في قانونية احتجازهم أو طريقة معاملتهم.
    Cela est important non seulement pour assurer la crédibilité du rapport, mais aussi pour permettre à toutes les parties prenantes de recevoir une information fiable. UN ولا يقتصر أهمية هذا الأمر على مصداقية التقرير ولكنه مهم من أجل تمكين جميع الأطراف المعنية من الإفادة من دقة المعلومات ذات الصلة.
    a) Il est nécessaire de tenir des consultations pendant les élections pour permettre à toutes les parties de se rencontrer et d'échanger leurs vues, car ce type de consultation permettrait de régler les problèmes et d'aboutir à un accord politique en vue de prévenir les problèmes ou les conflits; UN (أ) عقد مشاورات خلال الانتخابات من أجل السماح لجميع الأطراف بالالتقاء وتبادل الآراء، لأن من شأن هذه المشاورات أن تتصدى للصعوبات وتتيح التوصل إلى اتفاق سياسي بهدف منع وقوع المشاكل أو النزاعات؛
    Les discussions ultérieures sur des questions précises ne devraient toutefois pas avoir lieu en parallèle, mais dans des séances plénières, pour permettre à toutes les délégations de participer pleinement. UN وينبغي ألا تُجرى المناقشات اللاحقة بشأن مسائل محددة على نحو متواز بل في جلسات عامة لتمكين جميع الوفود من المشاركة بشكل كامل.
    Mon Représentant spécial continuera à coordonner les activités du système des Nations Unies pour permettre à toutes les institutions de contribuer aussi efficacement que possible au processus de paix. UN وسيواصل ممثلي الخاص تنسيق أنشطة الأمم المتحدة لتمكين جميع الوكالات من المساهمة في عملية السلام بأقصى قدر ممكن من الفعالية.
    Toutefois, la qualité reste inégale, et des actions ciblées devraient être engagées pour permettre à toutes les équipes de pays de produire des bilans communs et des plan-cadres de haute facture. UN ومع ذلك، ظلت الاختلافات في النوعية قائمة واقتضت بذل جهود إضافية موجهة لتمكين جميع الأفرقة القطرية من إنتاج التقييمات القطرية المشتركة وأُطر الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية التي تتسم بجودة رفيعة.
    Compte tenu de la rapidité des progrès scientifiques et techniques dans ce domaine, l'écart va continuer de se creuser en faveur des pays développés, bien mieux à même que la plupart des pays en développement de tirer parti de ces progrès, à moins qu'on ne prenne des mesures efficaces pour permettre à toutes les nations d'en bénéficier. UN ونظرا لسرعة التطور العلمي والتقني في هذا المجال، فإن الفجوة القائمة بين البلدان المتقدمة النمو ومعظم البلدان النامية في مجال قدرات كل منها على الانتفاع بهذا التطـــور ستستمر فــي الاتساع ما لم تتخذ خطوات فعالة لتمكين جميع الدول من الانتفاع به.
    Depuis 1991, l'Assemblée générale avait demandé que l'on formule les règles et procédures spéciales s'appliquant aux opérations d'urgence, pour permettre à toutes les organisations de verser rapidement les fonds consacrés aux opérations d'urgence et pour obtenir les fournitures et le matériel nécessaires à cet effet et recruter du personnel; or, ces règles étaient encore sous une forme provisoire au moment où l'audit a été réalisé. UN أما القواعد والإجراءات الخاصة بحالات الطوارئ، التي كانت الجمعية العامة قد طلبت إلى المنظمة أن تضعها منذ عام 1991 لتمكين جميع المنظمات من صرف أموال الطوارئ بسرعة وشراء لوازم الطوارئ ومعداتها وتعيين الموظفين، فكانت لا تزال في شكل مسودة عند إجراء هذه المراجعة.
    80. La Palestine s'est félicitée des efforts que faisait la Chine pour permettre à toutes les catégories de la société, y compris les minorités, d'avoir accès à l'éducation par le biais de bourses d'études et d'aides financières. UN 80- ورحبت فلسطين بالجهود التي تبذلها الصين لتمكين جميع قطاعات المجتمع من الوصول إلى التعليم عن طريق تقديم المنح والإعانات المالية، بما في ذلك تقديمها إلى الأقليات.
    6. [Que le Groupe devrait indiquer le montant estimatif des ressources nécessaires pour permettre à toutes les Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5 de s'acquitter des obligations qui pourraient découler des amendements proposés en 2010 qui seront examinés par la vingt-deuxième Réunion des Parties]; UN 6 - [أن يقوم الفريق بتقديم أرقام إرشادية للموارد التي ستكون ضرورية لتمكين جميع الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 من الوفاء بالتزاماتها المحتملة في الامتثال الواردة في مقترحات التعديل المقدمة في 2010 لينظر فيها الاجتماع الثاني والعشرون للأطراف]؛
    6. [Que le Groupe devrait indiquer le montant estimatif des ressources nécessaires pour permettre à toutes les Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5 de s'acquitter des obligations qui pourraient découler des amendements proposés en 2010 qui seront examinés par la vingt-deuxième Réunion des Parties]; UN 6 - [أن يقوم الفريق بتقديم أرقام إشارية للموارد التي ستكون ضرورية لتمكين جميع الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 من الوفاء بالتزاماتها المحتملة في الامتثال الواردة في مقترحات التعديل المقدمة في 2010 لينظر فيها الاجتماع الثاني والعشرون للأطراف]؛
    De la nécessité d'allouer des ressources pour permettre à toutes les Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5 de se conformer aux dispositions des articles 2A à 2I du Protocole de Montréal; UN (ب) الحاجة إلى تخصيص الموارد لتمكين جميع الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 من الحفاظ على الامتثال بموجب المادة 2 ألف - 2 طاء من بروتوكول مونتريال؛
    Des mesures sérieuses doivent être prises pour aider à éviter que cette situation de crise ne conduise à une catastrophe et promouvoir au contraire la stabilité nécessaire pour permettre à toutes les parties concernées de saisir l'occasion pour travailler de concert en vue de parvenir à un règlement pacifique et définitif de ce conflit prolongé. UN ولا بد من العمل بشكل جدي حتى لا تتحول حالة الأزمة هذه إلى كارثة، بل إلى حالة استقرار لا بد منها لتمكين جميع الأطراف المعنيين من اغتنام الفرصة للعمل معا من أجل تحقيق تسوية سلمية نهائية لهذا النزاع الذي طال أمده.
    b) Fixer des délais suffisamment longs pour permettre à toutes les personnes qui revendiquent le statut de victime de la torture de présenter leur dossier; UN (ب) تحديد آجال طويلة بما يكفي ليتمكن جميع من يعتقدون أنهم كانوا ضحايا للتعذيب من رفع قضاياهم إلى المحاكم؛
    b) Fixer des délais suffisamment longs pour permettre à toutes les personnes qui revendiquent le statut de victime de la torture de présenter leur dossier; UN (ب) تحديد آجال طويلة بما يكفي ليتمكن جميع من يعتقدون أنهم كانوا ضحايا للتعذيب من رفع قضاياهم إلى المحاكم؛
    Des institutions efficaces sont nécessaires aux niveaux mondial, régional, national, infranational et local pour mettre en place les cadres juridiques, réglementaires et politiques voulus pour permettre à toutes les parties prenantes de jouer le rôle qui leur incombe. UN 37 - ولا بد من وجود مؤسسات فعالة على الصُعد العالمية والإقليمية والوطنية ودون الوطنية وعلى مستوى المجتمع المحلي، لكي تعزز هذه المؤسسات أطر القوانين والأنظمة والسياسات المناسبة التي تتيح لجميع الجهات المعنية أداء الأدوار المنوطة بها.
    Prendre des mesures multisectorielles sur le plan national pour permettre à toutes les femmes et à tous les hommes, y compris les jeunes, de se protéger, de protéger les autres et d'être protégés contre l'infection par le VIH, pour remédier aux effets dévastateurs de l'épidémie sur l'épanouissement personnel et le développement social et économique. UN 97 - اتخاذ تدابير في قطاعات متعددة على الصعيد الوطني من أجل تمكين جميع النساء والرجال، بمن فيهم الشباب، من حماية أنفسهم والآخرين من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، ولمكافحة الأثر المدمر لهذا الوباء على التنمية الشخصية والاجتماعية والاقتصادية.
    Évoquant le rapport du Secrétaire général sur la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo (S/2004/613), la représentante de la Serbie-et-Monténégro appelle la MINUK à redoubler d'efforts pour permettre à toutes les personnes déplacées de regagner leurs foyers en toute sécurité et sans entrave, conformément à la résolution 1244 (1999) du Conseil de sécurité. UN ومنهم 700 2 شخص لا يستطيعون العودة إلى ديارهم. وأشارت إلى تقرير الأمين العام عن بعثة الأمم المتحدة المؤقتة في كوسوفو (S/2004/613)، فدعت البعثة إلى مضاعفة الجهود من أجل السماح لجميع المشردين بالعودة إلى ديارهم في أمان وبغير عقبات وفقا لقرار مجلس الأمن 1244 (1999).
    À ce sujet, j'aimerais demander aux délégations d'avoir l'obligeance, si possible, de limiter leurs déclarations à 10 minutes pour permettre à toutes les délégations qui le souhaitent de prendre part au débat général tout en respectant les délais prévus. UN وفي هذا الصدد، أطلب من الوفود أن تتكرم بأن تقوم بقدر اﻹمكان بقصر المدة التي تلقي فيها بياناتها على ١٠ دقائق حتى تتمكن جميع الوفود التي ترغب في التكلم من المشاركة في المناقشة العامة في الفترة الزمنية المخصصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus