Notant, cependant, que les informations présentées étaient insuffisantes pour permettre au Comité d'approuver les modifications demandées par ces Parties, | UN | وإذ تلاحظ مع ذلك أن المعلومات المقدمة غير كافية لتمكين اللجنة من الموافقة على التغييرات التي طلبتها الأطراف، |
Cette démarche est considérée nécessaire pour permettre au Comité de s’acquitter de son mandat et de sa lourde tâche de façon rapide et efficace. | UN | ويعتبر هذا النهج ضروريا لتمكين اللجنة من النهوض بولايتها وتصريف أعمالها الجمة بسرعة وفعالية. |
Cette démarche est considérée nécessaire pour permettre au Comité de s'acquitter de son mandat et de sa lourde tâche de façon rapide et efficace. | UN | ويعتبر هذا النهج ضرورياً لتمكين اللجنة من النهوض بولايتها وتصريف أعمالها الجمة بسرعة وفعالية. |
En ce qui concerne les incidences du projet de résolution sur le budget-programme, le Groupe des 77 estime que l'allocation proposée est le minimum requis pour permettre au Comité intergouvernemental de négociation de terminer ses travaux. | UN | وفيما يتعلق باﻵثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على مشروع القرار، فإن مجموعة اﻟ ٧٧ تعتبر أن المبلغ المخصص المقترح هو الحد اﻷدنى المطلوب لتمكين لجنة التفاوض الحكومية الدولية من إنجاز عملها. |
Pour ce qui est des dépenses qui auraient été engagées pendant la période considérée aux fins de l'indemnisation, il n'y a pas suffisamment d'éléments de preuve pour permettre au Comité d'en vérifier les montants. | UN | وفيما يتعلق بالتكاليف التي يزعم تكبدها ضمن الفترة القابلة للتعويض فيها بالنسبة إلى العائدين، لا توجد أدلة كافية لتمكين الفريق من التحقق من تلك التكاليف. |
Pour ce qui est du système d'attribution des licences, les informations communiquées par la délégation ne sont pas suffisantes pour permettre au Comité de se prononcer en connaissance de cause sur cette question. | UN | وفيما يخص نظام منح الرخص، فإن المعلومات التي قدمها الوفد ليست كافية للسماح للجنة بإبداء رأيها في هذه المسألة عن بصيرة. |
J'invite donc les Etats Membres à examiner la situation et à prendre les mesures nécessaires pour permettre au Comité spécial de parvenir à un accord sur l'action concrète et efficace qu'il convient de mener pour prévenir une course aux armements dans l'espace. | UN | ولذلك، فإنني أدعو الدول اﻷعضاء الى استعراض الحالة واتخاذ الخطوات الضرورية لتمكين اللجنة المخصصة من التوصل الى اتفاق بشأن التدابير الموضوعية والفعالة لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Celui-ci étant indispensable à la mise en oeuvre de la Convention, il est impératif de résoudre ce problème pour permettre au Comité de s'acquitter de ses fonctions avec diligence et efficacité. | UN | ولما كانت اللجنة جهازا لا غنى عنه لتنفيذ الاتفاقية، كان لا بد من إيجاد حل لهذه المشكلة لتمكين اللجنة من الاضطلاع بمهامها بعناية وفعالية. |
C.6 Données et statistiques : Chaque rapport devra contenir suffisamment de données et de statistiques pour permettre au Comité d'évaluer les progrès accomplis dans l'exercice des droits garantis par le Pacte dans ses différents articles. | UN | ينبغي للتقرير أن يتضمن بيانات وإحصاءات كافية تتعلق بأي من المواد المناسبة لتمكين اللجنة من تقييم التقدم المحرز في التمتع بالحقوق الواردة في العهد. |
Chaque rapport devra contenir suffisamment de données et de statistiques pour permettre au Comité d'évaluer les progrès accomplis dans l'exercice des droits garantis par le Pacte dans ses différents articles. | UN | ينبغي للتقرير أن يتضمن بيانات وإحصاءات كافية تتعلق بأي من المواد المناسبة لتمكين اللجنة من تقييم التقدم المحرز في التمتع بالحقوق الواردة في العهد. |
Il est en outre regrettable que le Secrétariat n'ait de nouveau pas fourni de statistiques et d'informations explicatives suffisantes à temps pour permettre au Comité consultatif de mener à bien son examen de la demande par le Secrétaire général de nouveaux postes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن من المؤسف أن لا تقوم اﻷمانة العامة مرة أخرى بتقديم إحصاءات كافية ومعلومات توضيحية في الوقت المناسب لتمكين اللجنة الاستشارية من إنجاز نظرها في طلب اﻷمين العام لوظائف مثقلة جديدة. |
Il a examiné la note du Secrétaire général et a conclu que les informations qui y figurent ne sont pas suffisamment précises pour permettre au Comité consultatif d'évaluer les résultats du projet pilote et de faire rapport à ce sujet à l'Assemblée générale. | UN | وأضاف أن اللجنة الاستشارية قد استعرضت مذكرة اﻷمين العام وخلصت إلى أن المعلومات الواردة فيها لم توضﱠح بدرجة كافية لتمكين اللجنة من تقييم نتائج المشروع الرائد وتقديم تقرير عنه إلى الجمعية العامة. |
Avec une telle possibilité, à laquelle on aurait recours seulement si cela correspond au souhait de l'Etat partie concerné, la procédure serait suffisamment souple pour permettre au Comité, agissant en collaboration avec l'Etat partie, d'adapter son approche aux circonstances de l'espèce. | UN | وبتوفير هذا الخيار لاستخدامه فقط إذا رغبت الدولة الطرف في ذلك، سيتسم اﻹجراء بالمرونة اللازمة لتمكين اللجنة من أن تضع، بالتعاون مع الدولة الطرف، أفضل نهج في ظل الظروف القائمة. |
Ayant à l'esprit les ressources supplémentaires nécessaires pour permettre au Comité d'examiner un plus grand nombre de rapports d'États parties, conformément au calendrier de présentation des rapports susmentionné, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الموارد الإضافية اللازمة لتمكين اللجنة من النظر في عدد أكبر من تقارير الدول الأطراف، وفقاً للجدول الزمني للإبلاغ المذكور آنفاً، |
Nous avons la certitude que l'Assemblée générale prendra les mesures nécessaires à la présente session pour permettre au Comité intergouvernemental de négociation et au secrétariat intérimaire de mener à bien leurs efforts dans ce sens. | UN | ونحن على ثقة من أن الجمعية العامة ستتخذ التدابير الضرورية في هذه الدورة لتمكين لجنة التفاوض الحكومية الدولية واﻷمانة المؤقتة من الاضطلاع بمهامها تحقيقا لتلك الغاية. |
Malgré l'ampleur des recherches entreprises par Kellogg, les éléments de preuve fournis n'ont pas été suffisants pour permettre au Comité de conclure que les coûts allégués représentaient des pertes directes. | UN | ولم تقدم الشركة أدلة كافية لتمكين الفريق من تحديد أن أياً من التكاليف المدعى بها هي خسائر مباشرة، على الرغم من أن البحث الذي أجرته الشركة لاقتفاء أثر موظفيها كان واسع النطاق. |
Il est important de marquer que la notification est nécessaire aux autres États parties non seulement pour permettre au Comité d'accomplir ses fonctions mais aussi pour permettre de continuer à appliquer le Pacte. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أن الإخطار ضروري للدول الأطراف الأخرى ليس للسماح للجنة بتأدية وظائفها فحسب، بل كذلك للسماح بمواصلة تطبيق العهد. |
En ce qui concerne le ou les auteurs de la demande, leur identité et leurs coordonnées sont nécessaires pour permettre au Comité de les contacter. | UN | وفيما يتعلق بمقدِّم الطلب، فمن اللازم بيان هويته وبيانات الاتصال به كي يتسنى للجنة أن تتصل به. |
En outre, certains requérants, bien qu'ayant soumis des justificatifs, n'ont pas présenté leur dossier de façon cohérente ou fourni d'explications suffisantes pour permettre au Comité d'établir un lien entre les pièces fournies et les éléments de perte correspondants. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإن بعض المطالبين، برغم أنهم قدموا وثائق إلا أنهم لم ينظموا المادة التي قدموها في شكل متماسك أو لم يوفروا ما يكفي من الشروح التي تسمح للفريق بربط الشواهد بذات العناصر المتصلة بالضرر المدعى. |
29. Les questions thématiques principales sont qualifiées d'importantes car elles orientent les débats. Elles devraient néanmoins être assorties d'indicateurs et d'une approche mieux structurée pour permettre au Comité de mener les évaluations. | UN | 29- وتعتبر المجالات المواضيعية الأساسية هامة لأنها تتيح التركيز، ولكنها ينبغي أن تقترن بمؤشرات وبنهج أكثر تنظيماً كي تتيح للجنة إجراء تقييمات. |
pour permettre au Comité de vérifier le respect de cette obligation, le Secrétariat avait été prié d'indiquer, dans son rapport sur les données présenté régulièrement au Comité, les Parties qui n'avaient pas communiqué de données conformément à la décision XVII/16. | UN | ولتمكين اللجنة من استعراض تنفيذ ذلك الشرط الخاص بالإبلاغ، طلب إلى الأمانة أن تحدد في تقرير البيانات الذي تقدمه دورياً إلى اللجنة الأطراف التي لم تبلغ وفقاً للمقرر 17/16. |
La Société a demandé que les gouvernements pourvoient à cette nécessité pour permettre au Comité de s'acquitter de ses responsabilités. | UN | وطلبت الجمعية أن تلبي الحكومات هذه الاحتياجات بغية السماح للجنة بأن تتمكن من الاضطلاع بأعمالها. |
L'État partie devrait fournir ces informations le plus rapidement possible pour permettre au Comité de vérifier le respect des engagements pris par l'État partie en vertu de l'article 6 du Pacte. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن توفر هذه المعلومات في أقرب وقت ممكن، لكي تتمكن اللجنة من رصد امتثالها للمادة 6 من العهد. |
Lorsque le requérant fait valoir que l'assureur ne l'a dédommagé que partiellement de sa perte, il lui incombe d'indiquer quelle partie de la réclamation était couverte par l'assurance, pour permettre au Comité de déterminer si la partie non couverte ouvre droit à réparation et pour éviter une indemnisation multiple. | UN | ومتى زعم صاحب المطالبة بأن شركة التأمين لم تعوضه سوى عن جزء من الخسارة التي تكبدها، تعين على صاحب المطالبة أن يثبت أي جزء من المطالبة كان مشمولاً بالتأمين لكي يتمكن الفريق من بحث مسألة ما إذا كان الجزء غير المشمول من المطالبة قابلاً للتعويض وتلافي تكرار التعويض عن الخسارة نفسها. |
Le groupe devrait présenter son rapport à l'Assemblée générale le 15 mai 1995 au plus tard, pour permettre au Comité des contributions de le prendre en considération dans ses délibérations. | UN | ومن المتوقع أن يقدم ذلك الفريق تقريره إلى الجمعية العامة في موعد لا يتجاوز ١٥ أيار/مايو ١٩٩٥ حتى يتسنى للجنة الاشتراكات وضعه في الاعتبار في مداولاتها. |
Il est indispensable que nous continuions à les épauler jusqu'à la fin de la course pour permettre au Comité spécial de mettre fin à son mandat avec le sentiment d'avoir accompli sa mission. | UN | ومن اﻷمور الحاسمة أن نظل معهم إلى أن تنتهي المسيرة بما يتيح للجنة الخاصة أن تنهي وجودها شاعرة بأن مهمتها قد اكتملت. |
Le Président annonce une suspension de séance d'une heure pour permettre au Comité de rédaction d'examiner la possibilité de modifications mineures. | UN | 22 - الرئيس: قال إنه سيعلق الجلسة من أجل إتاحة الفرصة للجنة الصياغة النظر في التعديلات الصغيرة. |
Toutefois, il regrette la composition restreinte de la délégation de l'État partie et le fait que, très souvent, les informations fournies n'étaient pas suffisamment détaillées pour permettre au Comité d'évaluer de manière complète l'exercice, dans l'État partie, des droits consacrés par le Pacte. | UN | لكنها تعرب عن أسفها لقلة عدد أعضاء وفد الدولة الطرف ولكون المعلومات المقدمة لم تكن، في كثير من الحالات، مفصلة بما فيه الكفاية لكي تجري اللجنة تقييماً أشمل لمستوى التمتع بالحقوق التي كرسها العهد في الدولة الطرف. |