Un effort soutenu est nécessaire pour permettre aux femmes de prendre soin d'elles-mêmes à toutes les étapes de leur vie. | UN | ولا بد من بذل مجهود دائب لتمكين المرأة من العناية بنفسها في كل مرحلة من مراحل حياتها. |
Comment le Gouvernement explique-t-il l'absence de recours judiciaires intentés par des femmes et quelles mesures a-t-il prises, le cas échéant, pour permettre aux femmes de choisir cette voie de recours? | UN | فما هي في نظر الحكومة أسباب غياب الانتصاف القانوني الذي تتوخاه المرأة وما هي الخطوات، إن وجدت، التي اتخذت لتمكين المرأة من استعمال هذه الوسيلة؟ |
Comment le Gouvernement explique-t-il l'absence de recours judiciaires intentés par des femmes et quelles mesures a-t-il prises, le cas échéant, pour permettre aux femmes de choisir cette voie de recours? | UN | فما هي في نظر الحكومة أسباب غياب الانتصاف القانوني الذي تتوخاه المرأة وما هي الخطوات، إن وجدت، التي اتخذت لتمكين المرأة من استعمال هذه الوسيلة؟ |
L'Érythrée met également au point des programmes spéciaux pour permettre aux femmes de terminer leurs études en une année. | UN | ويجري أيضا استحداث برامج خاصة لتمكين النساء من إتمام تعليمهن في سنة واحدة. |
Révoque l'article 376 du Code du travail (CLT) pour permettre aux femmes de faire des heures supplémentaires. | UN | يلغي المادة 376 من قانون العمل للسماح للمرأة في أن تعمل وقتاً إضافياً. |
Il importe de remédier à ces problèmes pour permettre aux femmes de contribuer à la prise de décisions et aux développement général du pays. | UN | وأضاف أن هذه المشاكل يجب التصدي لها من أجل تمكين المرأة من المساهمة في اتخاذ القرارات وفي التنمية العامة للبلد. |
Le préservatif féminin a également été introduit en 2000, pour permettre aux femmes de négocier en vue d'avoir des rapports sexuels protégés. | UN | وقد أدخلت الرفالات الأنثوية في عام 2000 لتمكين المرأة من المطالبة بممارسة الجنس على نحو أكثر أمنا. |
Elle salue la ratification du Protocole facultatif par le Paraguay, mais demande à savoir quelles mesures ont été prises depuis lors pour permettre aux femmes de jouir de leurs droits prévus dans la Convention. | UN | ورحّبت بتصديق باراغواي على البروتوكول الاختياري، ولكنها أعربت عن رغبتها في معرفة التدابير التي تم اتخاذها منذ ذلك الوقت لتمكين المرأة من التمتع بجميع حقوقها بموجب الاتفاقية. |
Des mesures spéciales sont prises pour permettre aux femmes de concilier travail et maternité, compte tenu de la santé de la femme et de l'intérêt de la mère et de l'enfant. | UN | وتتخذ تدابير خاصة لتمكين المرأة من الجمع بين العمل واﻷمومة مع مراعاة الحالة الصحية للمرأة ومصالح كل من اﻷم والطفل. |
Les textes, règlements et dispositifs nécessaires sont en place pour permettre aux femmes de jouir pleinement de leurs droits et des possibilités qui leur sont offertes. | UN | وقد وُضعت القوانين واللوائح والترتيبات اللازمة لتمكين المرأة من التمتع بكامل الحقوق والفرص. |
Un de ses objectifs consiste à promouvoir des services et programmes d'appui pour permettre aux femmes de concilier leur travail avec leurs responsabilités personnelles et familiales. | UN | ومن بين اهتمامات الهيئة تعزيز خدمات وبرامج الدعم لتمكين المرأة من التوفيق بين مسؤوليات عملها وشخصها وأسرتها. |
Cet objectif est également important pour permettre aux femmes de participer à tous les aspects de la vie en société sur un pied d’égalité avec les hommes. | UN | وهذا مهم أيضا لتمكين المرأة من المشاركة في جميع نواحي الحياة الاجتماعية على قدم المساواة مع الرجل . |
Il convient d’établir des cadres juridiques pour protéger les droits individuels des femmes. Il faut veiller à ce que les lois soient appliquées et que des activités de plaidoyer généralisées soient entreprises pour permettre aux femmes de faire valoir leurs droits; | UN | وتدعو الحاجة الى وضع أطر قانونية لحماية حقوق اﻹنسان للمرأة، وينبغي إنفاذ القوانين، وإجراء حملات دعوة واسعة النطاق لتمكين المرأة من المطالبة بحقوقها. |
Le Danemark a en outre collaboré de manière résolue avec des pays partenaires à l'échelle mondiale dans des zones gravement affectées par des conflits, en particulier par le biais de programmes régionaux mis en œuvre au Moyen-Orient et en Afrique, pour permettre aux femmes de jouer des rôles clés dans tous les secteurs de la société. | UN | وتعمل الدانمرك أيضاً بإصرار مع بلدان شريكة في جميع أنحاء العالم مزقتها النزاعات، وخاصة عن طريق برامج إقليمية في الشرق الأوسط وأفريقيا، لتمكين المرأة من القيام بأدوار رئيسية في جميع مجالات المجتمع. |
Selon eux, les informations sur la contraception et la planification familiale ne sont pas suffisamment diffusées pour permettre aux femmes de choisir et d'éviter les grossesses non désirées. | UN | ووفقاً للورقة المشتركة 2، فإن وسائل منع الحمل والمعلومات المتعلقة بتنظيم الأسرة ليست متاحة بما يكفي لتمكين النساء من الاختيار وتفادي حالات الحمل غير المرغوبة. |
Au Rwanda, de nouvelles politiques ont été formulées et sont actuellement mises en œuvre pour permettre aux femmes de jouer un rôle de premier plan dans le système judicaire. | UN | 45 - وفي رواندا، وُضعت سياسات جديدة يجري تنفيذها لتمكين النساء من القيام بدور رئيسي في نظام العدالة. |
Elle met également en place un fonds pour permettre aux femmes de participer davantage à la prise de décisions, à la prévention et au règlement des conflits ainsi qu'à la gestion. | UN | وهو يعمل حاليا على إنشاء صندوق للسماح للمرأة بمزيد من المشاركة في اتخاذ القرارات وفي منع المنازعات وتسويتها وكذلك المشاركة في اﻹدارة. |
Les politiques doivent être axées sur le soutien et les soins médicaux que veulent et dont ont besoin les femmes et leurs familles pour permettre aux femmes de porter leurs enfants en bénéficiant des soins médicaux nécessaires. | UN | ويجب أن تركز السياسات على توفير الدعم والرعاية الطبية التي تريدها وتحتاج إليها المرأة والأسرة من أجل تمكين المرأة من حمل أطفالها في ظل رعاية طبية مناسبة. |
Il constate que, bien que des dispositions aient été prises pour permettre aux femmes de participer à la prise de décisions, le nombre de femmes au Parlement et dans les administrations locales reste dérisoire. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه على الرغم من تطبيق بعض التدابير الخاصة المؤقتة لكفالة مشاركة المرأة في رسم السياسات لا يزال عدد النساء في البرلمان والسلطات المحلية ضئيلا جدا. |
Le Bangladesh, le Kenya, la Tunisie et le Zimbabwe ont apporté des amendements à leur législation pour permettre aux femmes de transmettre leur nationalité à leurs enfants. | UN | وقد أدخلت بنغلاديش وتونس وزمبابوي وكينيا تعديلات على تشريعاتها للسماح للنساء بمنح جنسياتها لأطفالهن. |
Il relève avec préoccupation que la participation des femmes sur le marché du travail reste faible et que quelques mesures seulement ont été prises pour permettre aux femmes de concilier vie professionnelle et vie de famille. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن مشاركة النساء في سوق العمل لا تزال متدنية وأنه تم القيام بخطوات قليلة فقط من أجل تمكين النساء من التوفيق بين حياتهن المهنية وحياتهن الأسرية. |
q) Promouvoir des politiques et des mesures soucieuses d'équité entre les sexes pour permettre aux femmes de s'affirmer au même titre que les hommes dans le domaine technique, et en tant que cadres et chefs d'entreprise; | UN | )ف( تشجيع السياسات والتدابير المراعية لنوع الجنس من أجل زيادة قدرات المرأة كشريك متكافئ مع الرجل في الميادين التقنية واﻹدارية والمشاريعية؛ |
Il faudrait assurer l'accès aux services de santé de base, améliorer l'éducation sanitaire, fournir des remèdes simples et économiques et réévaluer les services de santé primaires, y compris en matière de reproduction pour permettre aux femmes de rationaliser leur emploi du temps. | UN | وينبغي تيسير امكانية الحصول على الرعاية الصحية اﻷساسية، وتوسيع نطاق التثقيف الصحي، واتاحة العلاجات البسيطة والفعالة من حيث التكلفة، وإعادة تقييم خدمات الرعاية الصحية اﻷولية، بما في ذلك خدمات الرعاية الصحية الانجابية، وذلك لتيسير استخدام وقت المرأة الاستخدام الصحيح. |
En particulier, il est préoccupé par le fait qu'il n'y ait pas de mécanismes de contrôle ni de procédures de recours efficaces pour permettre aux femmes de faire valoir leurs droits. | UN | وتحديدا، فإن القلق يساور اللجنة إزاء غياب آليات رصد فعالة وإجراءات لتقديم الشكاوى تلجأ إليها المرأة للمطالبة بحقوقها. |
Le Comité engage l'État partie à mieux suivre les effets du développement et des changements économiques sur les femmes et à prendre des mesures proactives et correctives, notamment en augmentant les dépenses sociales, pour permettre aux femmes de bénéficier pleinement et sur un pied d'égalité avec les hommes de la croissance et de la réduction de la pauvreté. | UN | 432- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تعزيز رصدها لأثر التنمية والتغيرات الاقتصادية على المرأة واتخاذ تدابير استباقية وإصلاحية، بما يشمل زيادة الإنفاق الاجتماعي، حتى يتسنى للمرأة أن تستفيد بالكامل وعلى قدم المساواة من النمو وتخفيف حدة الفقر. |
De nombreux gouvernements se sont efforcés de remédier à cette situation, mais la plupart d'entre eux ont encore beaucoup à faire pour permettre aux femmes de jouir des mêmes droits que les hommes. | UN | وقد اتخذت كثير من الحكومات إجراءات علاجية إلا أن اﻷمر يستلزم من معظم الحكومات بذل جهد أكبر بغية تمكين المرأة من التمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل. |