Il reste beaucoup à faire si l'on veut définir les principes d'action nécessaires pour permettre aux pays de combiner croissance économique, développement social et viabilité du point de vue écologique. | UN | ولا يزال هناك الكثير مما يتعين القيام به من أجل وضع إطار للسياسات العامة المطلوبة لتمكين البلدان من تحقيق الاتساق بين النمو الاقتصادي، والتنمية الاجتماعية والاستدامة البيئية. |
L'accès aux technologies de l'information est d'une grande importance pour permettre aux pays de profiter de la mondialisation. | UN | والحصول على المعلومات التكنولوجية أمر مهم لتمكين البلدان من الاستفادة من العولمة. |
Il convient de s'assurer que les niveaux d'appui technique et financier sont suffisants pour permettre aux pays de s'adapter et de s'ajuster au contexte mondial actuel. | UN | وعلينــا أن نضمـن وجود مستويات كافية من الدعم التقني والمالي لتمكين البلدان من التواؤم والتكيف مع الوضع العالمي الراهن. |
L'accès aux technologies de l'information est d'une grande importance pour permettre aux pays de profiter de la mondialisation. | UN | والحصول على المعلومات التكنولوجية أمر مهم لتمكين البلدان من الاستفادة من العولمة. |
Services consultatifs techniques pour permettre aux pays de | UN | الخدمات الاستشارية التقنية الخاصة بالتزامات |
L'accès aux technologies de l'information est d'une grande importance pour permettre aux pays de profiter de la mondialisation. | UN | والحصول على المعلومات التكنولوجية أمر مهم لتمكين البلدان من الاستفادة من العولمة. |
L'autre défi important que l'ONU devra relever au XXIe siècle est la nécessité de prendre des mesures concrètes pour permettre aux pays de tirer un bénéfice égal de la mondialisation. | UN | وهناك مهمة هامة أخرى تواجه الأمم المتحدة في القرن الجديد هي أن تتخذ تدابير عملية لتمكين البلدان من الاستفادة على قدم المساواة من العولمة. |
Soulignant qu'il faut prévenir et combattre la corruption et le transfert de fonds d'origine illicite et restituer lesdits fonds pour permettre aux pays de concevoir et de financer des projets de développement, conformément à leurs priorités nationales, | UN | وإذ تؤكد ضرورة منع ومكافحة الممارسات الفاسدة وتحويل الأموال المتأتية من مصدر غير مشروع، وإعادة تلك الأموال لتمكين البلدان من تصميم المشاريع الإنمائية وتمويلها وفقا لأولوياتها الوطنية، |
Nous relevons que les questions relatives à la santé en matière de procréation figurent dans deux des sept groupes proposés par le Secrétaire général en tant que plans décennaux de développement, pour permettre aux pays de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. | UN | ونلاحظ أن مسائل الصحة الإنجابية واردة في مجموعتين من المجموعات السبع التي اقترحها الأمين العام بوصفها خططا إنمائية عشرية لتمكين البلدان من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
Il faut resserrer la coopération internationale sur les transferts de technologie pour permettre aux pays de mettre en place des systèmes d'''''alerte rapide, des plans d'''''urgence et des stratégies d'''''adaptation. | UN | لذا يجب تقوية التعاون الدولي في نقل التكنولوجيا لتمكين البلدان من وضع نظم للإنذار المبكر وخطط للطوارئ واستراتيجيات للتكيف. |
Plusieurs représentants ont plaidé en faveur d'une interdiction de l'extraction primaire, l'un d'entre eux ajoutant que l'assistance technique et financière et le renforcement des capacités devraient être suffisants pour permettre aux pays de gérer les stocks existants. | UN | وأعرب عدد منهم عن تأييدهم لحظر التعدين الأولي للزئبق، وأضاف أحدهم أن من الضروري توفير مساعدة تقنية ومالية كافية وبناء القدرات لتمكين البلدان من إدارة مخزوناتها الحالية. |
Les débats seront axés sur la mise en valeur des ressources humaines et le renforcement de l'infrastructure administrative au niveau national, pour permettre aux pays de procéder effectivement aux ajustements requis pour s'acquitter de leurs obligations et exercer leurs droits dans le cadre de ce système, ainsi que sur l'assistance aux pays souhaitant devenir membres de l'OMC. | UN | وسوف تركز هذه القضية على تعزيز القدرات الوطنية من حيث الموارد البشرية والمرافق اﻷساسية اﻹدارية، لتمكين البلدان من التكيف بفعالية للوفاء بالتزاماتها واﻹفادة مما لها من حقوق بموجب النظام التجاري الدولي، فضلا عن المساعدة المقدمة إلى البلدان في عملية الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية. |
i) Renforcer les capacités nationales, du point de vue des ressources humaines et de l'infrastructure administrative, pour permettre aux pays de s'adapter efficacement afin de s'acquitter de leurs obligations et d'exercer leurs droits, y compris dans le cadre de leur adhésion à l'OMC; | UN | ' ١` تعزيز القدرات الوطنية من حيث الموارد البشرية والهياكل اﻷساسية اﻹدارية، لتمكين البلدان من التكيف بفعالية بغية الوفاء بالتزاماتهم والاستفادة من حقوقهم الواردة في إطار انضمامهم إلى منظمة التجارة العالمية؛ |
Ces représentants ont souligné que les négociations du Cycle de Doha demeuraient la priorité pour leur groupement, mais qu'il était nécessaire d'avancer parallèlement pour permettre aux pays de progresser dans des domaines qui ne faisaient pas actuellement l'objet de négociations à l'Organisation mondiale du commerce (OMC), tels que l'investissement, la concurrence ou les marchés publics. | UN | وأكد المشاركون أيضاً أن مفاوضات جولة الدوحة تظل أولوية مجموعتهم، لكن من اللازم المضي قدماً على مسالك موازية لتمكين البلدان من إحراز تقدم في المجالات التي لا تتناولها منظمة التجارة العالمية مثل الاستثمار أو المنافسة أو المشتريات الحكومية. |
Il est clair qu'un appui international complet et cohérent est nécessaire pour permettre aux pays de faire face aux défis spécifiques. Le FNUAP continuera à travailler avec tous les partenaires et notamment avec l'OMS, l'UNICEF et la Banque mondiale pour y faire face. | UN | ومن الواضح أنه يلزم تقديم دعم دولي شامل ومتسق لتمكين البلدان من التصدي للتحديات المحددة الطابع، وسيواصل صندوق السكان العمل مع جميع الشركاء، ولا سيما منظمة الصحة العالمية واليونيسيف والبنك الدولي، للمساهمة في التصدي لجميع التحديات. |
Un mécanisme devrait être conçu au titre de la Veille atmosphérique globale de l'OMM pour permettre aux pays de faire don de matériels de bonne qualité en état de fonctionner à l'OMM afin que l'organisation les attribue à des pays en développement de façon à développer le réseau mondial de stations d'observation de l'ozone et du rayonnement UV. | UN | تطور آلية تحت مظلة برنامج رصد الغلاف الجوي العالمي التابع للمنظمة العالمية للأرصاد الجوية لتمكين البلدان من التبرع بمعدات جيدة النوعية قابلة للتشغيل للمنظمة العالمية للأرصاد الجوية لتوزيعها على البلدان النامية كوسيلة لتعزيز الشبكة التشغيلية العالمية لمحطات رصد الأوزون والأشعة فوق البنفسجية. |
Il a été suggéré que la CNUCED organise aussi des activités régionales et sous-régionales comme des séminaires et des ateliers pour permettre aux pays de partager leurs expériences et de faciliter la création de réseaux. | UN | وقد اقترح البعض أن ينظم الأونكتاد أيضاً أنشطة إقليمية ودون إقليمية مثل حلقات دراسية/حلقات عمل لتمكين البلدان من تبادل تجاربها إلى جانب تشجيع الربط الشبكي. |
Un autre a dit qu'il faudrait affecter plus de ressources si l'on voulait que le Groupe examine et aplanisse les entraves au gel des HCFC avant 2016 pour permettre aux pays de se préparer. | UN | وقال آخر إن الأمر يتطلب مزيداً من الموارد في حال ما إذا تعين على فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي دراسة وحل المعوقات التي تواجه تجميد مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية قبل 2016 لتمكين البلدان من الاستعداد. |
Le Département des affaires économiques et sociales du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies a établi un < < marché virtuel > > pour permettre aux pays de faire connaître leurs besoins en matière de migration et de développement et de trouver des partenaires pour satisfaire ces besoins. | UN | وقد أنشأت إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية بالأمانة العامة للأمم المتحدة سوقا إلكترونيا لتمكين البلدان من " تسويق " احتياجاتها في مجال الهجرة/التنمية وإيجاد شركاء لتلبية تلك الاحتياجات. |
- Recommandation générale No 11 Services consultatifs techniques pour permettre aux pays de s'acquitter de leurs obligations en matière de rapports | UN | التوصية العامة ١١ الخدمات الاستشارية التقنية الخاصة بالتزامات تقديم التقارير |
L'Équipe spéciale a souligné que les indicateurs sont essentiels pour permettre aux pays de suivre les progrès réalisés dans la réalisation des objectifs de la Conférence et a décidé que les indicateurs retenus pour la planche murale pourraient servir de base, des additions ultérieures étant possibles. | UN | وأكدت فرقة العمل أن المؤشرات تعد أساسية في تمكين البلدان من رصد اتقدم الذي تحرزه في بلوغ أهداف المؤتمر، ووافقت على أن المؤشرات المختارة للمخطط الجداري يمكن أن تعتبر مجموعة مؤشرات أساسية تضاف إليها مؤشرات أخرى على مر الزمن. |
Les conditions de l'aide devraient également être étudiées pour permettre aux pays de mettre en œuvre des politiques à l'appui du passage à une économie verte. | UN | كما ينبغي النظر في مشروطيات المعونة للسماح للبلدان بحيز لتنفيذ سياسات تدعم الانتقال إلى الاقتصاد الأخضر. |