Considérant qu'il faut soutenir et compléter les efforts que font les Etats et les organisations internationales compétentes pour permettre aux pays en développement de se doter de ces moyens, | UN | وإذ تسلم بالحاجة إلى زيادة واستكمال جهود الدول والمنظمات الدولية المختصة لتمكين البلدان النامية من اكتساب هذه القدرات، |
Considérant qu'il faut soutenir et compléter les efforts que font les Etats et les organisations internationales compétentes pour permettre aux pays en développement de se doter de ces moyens, | UN | وإذ تسلم بالحاجة إلى زيادة واستكمال جهود الدول والمنظمات الدولية المختصة لتمكين البلدان النامية من اكتساب هذه القدرات، |
Nous avons besoin d'un cadre institutionnel dont les dispositions innovantes sont conçues pour permettre aux pays en développement d'accélérer la dynamique de leur développement. | UN | إننا نحتاج إلى إطار مؤسسي ينص على أحكام ابتكارية مصممة لتمكين البلدان النامية من تسريع زخم تنميتها. |
De nombreux représentants, dont un s’exprimant au nom d’un groupe de pays, ont indiqué qu’une assistance technique adéquate et durable, en particulier par un renforcement des capacités et un transfert de technologies, était essentielle pour permettre aux pays en développement de s’acquitter de leurs obligations au titre des conventions. | UN | وأعرب كثير من الممثلين، ومن بينهم متكلم باسم مجموعة من البلدان، عن ضرورة توفير قدر كاف ومستدام من المساعدة التقنية، ولا سيما من خلال بناء القدرات ونقل التكنولوجيا، من أجل تمكين البلدان النامية من تنفيذ التزاماتها بموجب هذه الاتفاقيات. |
Affirmant que l'assistance technique est également essentielle pour permettre aux pays en développement de tirer parti du climat commercial international, | UN | وإذ تشدد على أن المساعدة التقنية حيوية أيضا لتمكين البلدان النامية من الاستفادة من البيئة التجارية الدولية، |
Il est incontestablement urgent de renforcer la coopération internationale pour améliorer l'appui et l'assistance pour permettre aux pays en développement de mieux s'attaquer à ce problème. | UN | ولا شك في أنه توجد حاجة إلى المزيد من التعاون الدولي نحو تقديم الدعم والمساعدة لتمكين البلدان النامية من تحسين قدراتها على التصدي لتلك المشكلة. |
Un financement supplémentaire est nécessaire pour permettre aux pays en développement d'acquérir la capacité de gérer leur dette. | UN | ومن الضروري أن يُضطلع بتمويل إضافي لتمكين البلدان النامية من اكتساب القدرة على إدارة ديونها. |
Il importe en outre de mobiliser les 50 milliards de dollars supplémentaires requis chaque année pour permettre aux pays en développement de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ورأى أنه يجب كذلك تعبئة مبلغ الـ 50 بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة المتطلب سنويا لتمكين البلدان النامية من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Des mesures spéciales pourraient être nécessaires pour permettre aux pays en développement de mettre davantage à profit les dispositions en vigueur concernant la transparence. | UN | وقد يحتاج اﻷمر إلى تدابير خاصة لتمكين البلدان النامية من الاستفادة على نحو أكمل من أحكام الشفافية القائمة. |
Une importante réduction de la dette est nécessaire pour permettre aux pays en développement d'appliquer les objectifs du Sommet. | UN | فلا بد من تخفيض الديون تخفيضا جسيما لتمكين البلدان النامية من تنفيذ أهداف القمة. |
On prend des mesures pour permettre aux pays en développement de participer à ces achats. | UN | وستُتخذ التدابير اللازمة لتمكين البلدان النامية من المشاركة في هذه العملية. |
La transparence est nécessaire pour permettre aux pays en développement de prendre des décisions en toute connaissance de cause. | UN | ومن الضروري أن تكون هناك شفافية لتمكين البلدان النامية من اتخاذ قراراتها عن علم. |
La délégation pakistanaise se félicite donc qu'un fond ait été établi pour permettre aux pays en développement d'être représentés aux réunions. | UN | ولذلك فإن من دواعي سروره أن يتم إنشاء صندوق استئماني لتمكين البلدان النامية من المشاركة في الاجتماعات المقبلة. |
La prévisibilité de l'aide est vitale pour permettre aux pays en développement d'élaborer et de mettre en œuvre des stratégies nationales de développement. | UN | ولإمكانية التنبؤ بالمعونة أهمية بالغة لتمكين البلدان النامية من وضع وتنفيذ الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية. |
Il faut faire davantage pour permettre aux pays en développement de bénéficier des progrès techniques et de renforcer leur capacité d'élaboration, d'adoption et de diffusion des techniques. | UN | وينبغي فعل المزيد لتمكين البلدان النامية من الاستفادة من الفتوحات التكنولوجية ومن بناء القدرات لأغراض التنمية. |
Le Pakistan insiste sur l'importance de l'aide au commerce pour permettre aux pays en développement d'augmenter leur productivité et de passer à un échelon supérieur de la chaîne des valeurs. | UN | وتؤكد باكستان على أهمية المعونة لصالح التجارة من أجل تمكين البلدان النامية من زيادة إنتاجياتها والانتقال إلى أعلى سلسلة القيمة. |
L'APD devrait avoir un rythme prévisible pour permettre aux pays en développement d'attirer davantage de capitaux privés et de surmonter leur crise actuelle. | UN | وينبغي أن تتدفق المعونة اﻹنمائية الرسمية بمعدلات يمكن التنبؤ بها لمساعدة البلدان النامية على جذب المزيد من رأس المال الخاص والتغلب على اﻷزمة التي تواجهها في الوقت الراهن. |
Le renforcement des capacités est crucial pour permettre aux pays en développement d'atteindre les objectifs fixés par la Convention sur la diversité biologique. | UN | ولبناء القدرات أهمية حاسمة في تمكين البلدان النامية من تنفيذ أهداف اتفاقية التنوع الإحيائي. |
Le système économique international doit être réformé pour permettre aux pays en développement de se faire entendre. | UN | كما يجب إصلاح النظام الاقتصادي الدولي وذلك للسماح للبلدان النامية بإسماع صوتها. |
Étant donné que le commerce continue d'occuper une place centrale dans la croissance économique et la relance, une conclusion rapide et équilibrée du cycle de Doha en cours revêt une importance primordiale pour permettre aux pays en développement d'accélérer la réduction de la pauvreté et d'atteindre un développement durable. | UN | وبالنظر إلى أن التجارة ما برحت محورية بالنسبة للنمو والانتعاش الاقتصاديين، فإن اختتام جولة الدوحة الحالية بشكل سريع ومتوازن هو أمر هام كي يتسنى للبلدان النامية تحقيق الحد من الفقر والتنمية المستدامة بشكل أسرع. |
pour permettre aux pays en développement de jouer un rôle effectif dans le processus de mondialisation, il faudrait tenir dûment compte de leurs préoccupations en matière de développement et d’accès aux marchés à l’occasion de la réunion de l’Organisation mondiale du commerce qui doit se tenir prochainement à Seattle. | UN | ولتمكين البلدان النامية من أداء دور مهم في عملية العولمة ينبغي أن تراعي المراعاة الواجبة اهتماماتها الاقتصادية ووصولها إلى اﻷسواق، في اجتماع منظمة التجارة العالمية المقبل في سياتل. |
Les donateurs pourraient également verser une contribution aux deux fonds créés par l'Assemblée générale pour permettre aux pays en développement de participer pleinement et effectivement à la préparation et aux travaux de la Conférence. | UN | وأنهت كلامها قائلة إنه ينبغي للمانحين أن يسهموا في الصندوقين اللذين أنشأتهما الجمعية العامة حتى تتمكن البلدان النامية من أن تشارك بصورة كاملة وفعالة في المؤتمر وفي عمليته التحضيرية. |
D’autres approches avaient été identifiées pour permettre aux pays en développement de participer de façon identifiable à l’aventure du développement scientifique et pour inciter les jeunes à embrasser des carrières qui leur plaisent dans les sciences spatiales fondamentales. | UN | وبغية كفالة تمكن البلدان النامية من المشاركة بشكل ذاتي في مغامرة التطور العلمي وكذلك خلق الاهتمام لدى الشباب بالسعي الى حياة مهنية مرضية في علوم الفضاء اﻷساسية ، تم تحديد نهوج بديلة . |
55. Ainsi, des programmes d’éducation spécifiques devraient être élaborés pour permettre aux pays en développement de s’informer sur les avantages du transfert de technologie et de se familiariser avec les progrès les plus récents de la technologie spatiale et de ses applications. | UN | ٥٥ - ومن ثم ينبغي احكام اعداد برامج تعليم مخصصة تمكّن البلدان النامية من أن تصبح على دراية علمية بمنافع نقل التكنولوجيا ولكي تكون على اطلاع على آخر تطورات تكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها . |
Les pays développés devraient ouvrir leurs marchés pour permettre aux pays en développement de liquider leur dette en exportant plutôt qu'en comptant sur la générosité, toujours limitée. | UN | وينبغي أن تفتح البلدان المتقدمة النمو أبواب أسواقها لكي تتيح للبلدان النامية أن تتخلص من ديونها عن طريق تنمية الصادرات، وليس عن طريق الأريحية، التي هي دائما قليلة التوافر. |
En particulier, les pays développés devront tenir les promesses qu'ils ont faites à la Conférence de Doha pour permettre aux pays en développement d'avoir librement accès aux marchés, les intégrer pleinement au régime commercial mondial et les aider à renforcer leurs capacités techniques et à diversifier leur production. | UN | وبشكل خاص، فإن على البلدان المتقدمة أن تفي بالوعود التي أعطتها في مؤتمر الدوحة، بما يسمح للبلدان النامية بالدخول إلى الأسواق بحرية، وإشراكها بصورة كاملة في النظام التجاري العالمي، ومساعداتها في بناء قدراتها التقنية وتنويع إنتاجها. |
Il convenait de supprimer les restrictions commerciales, en particulier celles visant les produits agricoles et les textiles, et d'améliorer l'accès aux marchés pour permettre aux pays en développement de tirer parti des échanges internationaux. | UN | وثمة حاجة لإزالة الحواجز التجارية، ولا سيما تلك المتعلقة بالمنتجات الزراعية والمنسوجات، وتحسين فرص الوصول إلى الأسواق، وذلك لإتاحة الفرصة أمام البلدان النامية للاستفادة من التجارة العالمية. |
Le Sénégal, qui s’atèle déjà à la préparation de l’Année, estime nécessaire de renforcer les moyens mis à la disposition du Fonds d’affectation spéciale concernant le vieillissement pour permettre aux pays en développement de bénéficier de l’assistance technique nécessaire. | UN | والسنغال التي تعمل بجد من اﻵن للتحضير لهذه السنة الدولية ترى أن من الضروري تعزيز الوسائل المتاحة للصندوق الاستئماني للشيخوخة حتى يتسنى للبلدان النامية الاستفادة من المساعدة التقنية اللازمة. |