"pour personne que" - Traduction Français en Arabe

    • على أحد أن
        
    • على أي أحد أن
        
    Ce n'est un secret pour personne que la grande majorité des États seraient hostiles à l'idée de placer les membres de leurs forces armées sous la juridiction d'un autre État. UN ولا يخفى على أحد أن الغالبية العظمى من الدول ستعترض على فكرة وضع أفراد قواتها العسكرية تحت الولاية القضائية لدولة أخرى.
    Il n'est un secret pour personne que le monde regorge de richesses et de ressources de toute nature. UN ولا يخفى على أحد أن العالم يغص بالثروات والموارد من كل الأنواع.
    Ce n'est un secret pour personne que la violence est, généralement parlant, fomentée par ceux qui craignent les transformations démocratiques et qui, par conséquent, ont un intérêt dans le statu quo. UN ولا يخفى على أحد أن العنف على العموم لا يثيــــره سوى أولئك الذين يخشون التحولات الديمقراطية والذين بالتالي لهم مصلحة ثابتة في إدامة الوضع الراهن.
    Cependant, ce n'est un secret pour personne que les Nations Unies, pour lesquelles nous professons régulièrement notre attachement et notre dévouement indéfectibles, sont toujours au bord de la faillite. UN بيد أنه لا يخفى على أحد أن الأمم المتحدة التي اعتدنا أن نعلن جميعا ارتباطنا وتعلقنا بها على نحو لا يتزعزع تترنح باستمرار على شفا الإفلاس.
    Ce n'est un secret pour personne que certains pays jouent un rôle particulièrement important dans l'absence d'accord sur un programme de travail. UN فليس سراً خافياً على أي أحد أن لبلدان معينة دوراً رئيسياً مهماً بشكل خاص في الوضع الحالي المتمثل في عدم الاتفاق على برنامج عمل للمؤتمر.
    Ce n'est un secret pour personne que les petits États insulaires en développement des Caraïbes au littoral peu élevé n'ont pas les moyens ou les ressources nécessaires pour lutter contre des trafiquants. UN ولا يخفى على أحد أن الــدول الجزرية الصغيرة النامية والدول الساحليــة الخفيضة في البحر الكاريبي لا تمتلك وسائل الدفاع الكافيــة لمواجهــة المــوارد الضخمة المتوفرة لدى مهربي المخدرات.
    Ce n'est un secret pour personne que l'humanité doit déjà faire face au problème de pénurie d'eau potable, qui n'est pas accessible à plus d'un milliard de personnes sur la planète, tandis que dans certains pays le prix de l'eau potable dépasse actuellement le prix de l'essence. UN وليس بخاف على أحد أن البشرية تواجه بالفعل نقصا في مياه الشرب الآمن وغير المتاح لأكثر من بليون نسمة يعيشون على هذا الكوكب. بينما يتجاوز حاليا سعر المياه النقية سعر الوقود في بعض البلدان.
    Ce n'est un secret pour personne que le maintien de la paix et de la stabilité dans la mer de Chine méridionale non seulement est dans l'intérêt de tous les États qui bordent cette mer importante, mais qu'il contribue également de façon utile à la paix et à la sécurité mondiales. UN وليس بخاف على أحد أن صون السلام والاستقرار في بحر الصين الجنوبي لا يحقق مصالح الدول المتاخمة لتلك المنطقة البحرية الهامة فحسب، بل يسهم أيضا إسهاما قيِّما في صون السلام والأمن على المستوى العالمي.
    Ce n'est un secret pour personne que la criminalité transnationale organisée s'intensifie dans le monde et que des régions qui jusque-là n'étaient pas concernées par ce phénomène sont maintenant devenues la cible de groupes criminels organisés pour diverses raisons. UN لا يخفى على أحد أن الجريمة المنظمة عبر الوطنية تتزايد في جميع أرجاء العالم ولا تزال مناطق العالم الساكنة حتى الآن أهدافا للجماعات الإجرامية المنظمة لأسباب شتى.
    Des postes de l'ONU continuent d'être l'apanage de quelques États et ce n'est un secret pour personne que les départements de l'ONU concernés continuent d'entretenir cette situation. UN وما زالت وظائف الأمم المتحدة محتكرة من قبل حفنة من الدول ولا يخفى على أحد أن إدارات الأمم المتحدة المعنية تواصل إدامة هذا الوضع.
    Ce n'est un secret pour personne que de nombreux actes antisémites, notamment la profanation de cimetières juifs et de synagogues, ont été le fait de jeunes factions radicales, notamment des skinheads. UN ولا يخفى على أحد أن الكثير من تلك الأفعال المعادية للسامية، بما في ذلك تدنيس المدافن والمعابد اليهودية، تقوم بها فصائل من الشباب المتطرف، بمن فيهم جماعة النازييين الجدد ذوي الرؤوس المحلوقة.
    Ce n'est un secret pour personne que les droits de l'homme ont toujours servi d'instrument majeur de la mise en œuvre des stratégies de ces pays contre la République populaire démocratique de Corée. UN ولا يخفى على أحد أن حقوق الإنسان ما برحت تُستخدم كأداة رئيسية في تنفيذ استراتيجيات تلك البلدان ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Il n'est un secret pour personne que la conjoncture que traverse actuellement le mécanisme des Nations Unies pour le désarmement est marquée par la léthargie et la rigidité des positions, voire le blocage, comme c'est le cas à la Conférence du Désarmement, et la régression au regard de certains acquis agréés dans les dernières années. UN ولا يخفى على أحد أن آلية الأمم المتحدة لنزع السلاح تتميز حاليا بالعجز، وعدم المرونة في المواقف حتى في حالة مؤتمر نزع السلاح، والجمود، والتراجع فيما يتعلق ببعض الإنجازات التي تحققت في السنوات الأخيرة.
    Ce n'est un secret pour personne que les actes d'Israël restent impunis dans une large mesure en raison de la protection que lui offre le Gouvernement des États Unis au Conseil de sécurité et dans d'autres instances internationales. UN ولا يخفى على أحد أن أعمال إسرائيل التي تتم بدون عقاب هي بقدر كبير نتيجة للحماية التي توفرها لها حكومة الولايات المتحدة في مجلس الأمن وفي المنتديات الدولية الأخرى.
    Ce n'est un secret pour personne que la voix de l'Assemblée générale s'est affaiblie au fil des ans; que la crédibilité de nos procédures et mécanismes de défense des droits de l'homme a été réduite; que la démocratie, l'exercice des responsabilités et la transparence au Conseil de sécurité sont devenues floues; et que le Conseil économique et social a besoin d'être plus pertinent et efficace. UN ولا يخفى على أحد أن صوت الجمعية العامة قد ازداد ضعفاً عبر السنين، وأن مصداقية إجراءاتنا وآلياتنا فيما يختص بحقوق الإنسان قد تقلصت، كما أن الديمقراطية والمساءلة والشفافية لم تعد واضحة في مجلس الأمن، وإن المجلس الاقتصادي والاجتماعي بحاجة إلى أن يكون أكثر فعالية وأوثق ارتباطاً بالأحداث.
    91. Toutefois, il n'est un secret pour personne que certains meurtres constatés sur les réfugiés hutus étaient l'oeuvre des bandits armés (ex-FAR, ex-FAZ et les miliciens interahamwe) qui en ont constitué un bouclier humain et qui les ont tués par représailles, pour tentative de se soustraire de leur emprise. UN ٩١ - ومع ذلك، فليس خفيا على أحد أن بعض جرائم القتل المرتكبة بحق اللاجئين الهوتو كانت من عمل العصابات المسلحة )القوات المسلحة الرواندية السابقة والقوات المسلحة الزائيرية السابقة وميليشيات انتراهاموي( التي اتخذت منهم درعا بشريا وقامت بقتلهم انتقاما لمحاولتهم التفلت من قبضتها.
    M. Loshchinin (Fédération de Russie) (parle en russe): Ce n'est un secret pour personne que la question de la prévention d'une course aux armements dans l'espace constitue notre priorité à la Conférence du désarmement. UN السيد لوشينين (الاتحاد الروسي) (تكلم بالروسية): لا يخفى على أحد أن أولى أولوياتنا في مؤتمر نزع السلاح هي منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي.
    20. M. Ward (Services de gestion et d'appui aux programmes, Haut-Commissariat) dit qu'il n'est un secret pour personne que l'ONU traverse actuellement une période de restrictions budgétaires généralisées liées aux graves contraintes financières qui pèsent sur la plupart des principaux États Membres contributeurs. UN 20- السيد وارد (مدير شعبة خدمات دعم البرامج والتنظيم الإداري) قال إنه لا يَخفى على أحد أن الأمم المتحدة تمر حالياً بفترة من القيود المفروضة على الميزانية الشاملة وهي مرتبطة بالضائقة المالية الخطيرة التي تعاني منها معظم الدول الأعضاء المساهمة في الميزانية.
    Ce n'est un secret pour personne que les effets à la fois stabilisants et paralysants de la guerre froide ont disparu, et que les pressions refoulées des griefs anciens ont explosé, causant des luttes et conflits civils de proportions alarmantes. De plus en plus, la communauté internationale — c'est-à-dire bon nombre d'entre nous réunis aujourd'hui dans cette salle — a demandé à l'ONU de s'occuper des victimes. UN وليس بخاف على أحد أن آثار الحرب الباردة التي كانت تحفظ الاستقرار وتشل الحركة قد بليت، والضغوط المحتبسة من شكاوى الماضي قد انفجرت، مسببة صراعات ونزاعات أهلية تدعو إلى الانزعاج ولقد ازدادت مطالبة المجتمع الدولي - أي مطالبة العديد منا نحن الجالسين هنا في هذه القاعة اليوم - بأن تعنى اﻷمم المتحدة بالضحايا.
    Ce n'est un secret pour personne que la criminalité transnationale organisée et le terrorisme, et les innombrables crimes qui en découlent, revêtent une dimension qui ne se limite pas au territoire de chaque État. UN ولا أحد يمكن أن يخفي على أي أحد أن الجريمة المنظمة عبر الوطنية والإرهاب والجرائم التي لا تحصى الناجمة عنهما ليست قاصرة على إقليم كل دولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus