"pour persuader" - Traduction Français en Arabe

    • لإقناع
        
    • أجل إقناع
        
    • على إقناع
        
    • على اقناع
        
    • لاقناع
        
    Plusieurs facteurs se sont conjugués pour persuader les économistes que les pays en développement devaient contrôler de très près leur commerce international. UN ولقد تضافرت عدة عوامل لإقناع خبراء الاقتصاد بأنه ينبغي للبلدان النامية أن تتولى إدارة تجارتها الدولية بصرامة بالغة.
    De toute évidence pour persuader la Roumanie d'accepter sa proposition, la société lui a envoyé un mémorandum en mai disant ceci : UN وكمحاولة واضحة لإقناع رومانيا بقبول اقتراحها شراء الدين، أرسلت إلى رومانيا في شهر أيار/مايو مذكرة أتى فيها ما يلي:
    Dans l'ensemble, la communauté serbe du Kosovo a maintenu sa politique de non-participation, en dépit des efforts menés par la MINUK pour persuader ses membres de changer d'avis. UN وبصفة عامة واصلت طائفة صرب كوسوفو سياسة عدم المشاركة التي تتبعها رغم جهود بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو لإقناع أفرادها بالعدول عن ذلك.
    Des mesures urgentes des garants du processus de paix sont nécessaires pour persuader les deux parties de commencer la mise en oeuvre globale des recommandations du rapport Mitchell dans les meilleurs délais. UN ولا بد من قيام ضامني عملية السلام بخطوات عاجلة لإقناع الطرفين بالبدء بالتنفيذ الكامل لتوصيات ميتشيل في أسرع وقت.
    On peut utiliser le commerce soit comme carotte soit comme bâton pour persuader d'autres États de réduire la pollution à sa source. UN فقد تستخدم التجارة بوصفها جزرة لﻹغراء أو عصا للتخويف من أجل إقناع البلدان اﻷخرى بخفض التلوث عند المنبع.
    Nous travaillons également dans le cadre du processus de négociation multilatérale des six parties pour persuader la République populaire démocratique de Corée de mettre fin à sa quête de l'arme nucléaire. UN كما نعمل من خلال محادثات الأطراف الستة على إقناع كوريا الشمالية بإيقاف مساعيها لإنتاج الأسلحة النووية.
    Nous encourageons également l'OIAC à redoubler d'efforts pour persuader ces pays d'adhérer à la Convention le plus rapidement possible. UN كما نشجع المنظمة على تعزيز جهودها لإقناع تلك البلدان بالمشاركة في الاتفاقية بأسرع ما يمكن.
    Nous devons redoubler d'efforts collectifs pour persuader ceux qui craignent, sans raison, les conséquences d'une réforme juste. UN ويجب علينا أن نضاعف جهودنا الجماعية لإقناع الذين يخشون، دونما سبب وجيه، آثار إصلاح عادل.
    Nous croyons que tous les États doivent coopérer pour persuader ceux qui ne sont pas encore convaincus de la nécessité de s'associer à cet effort. UN ونعتقد أن تعاون جميع الدول ضروري لإقناع من لم تتشكل لديه القناعة بعد بأهمية الانضمام إلى جهدنا هذا.
    Elle a déclaré que l'Union africaine avait lancé une campagne de grande envergure pour persuader les gouvernements d'y souscrire. UN وقالت إن الاتحاد الأفريقي شرع في حملة واسعة النطاق لإقناع الحكومات بالانضمام إلى تلك الصكوك.
    Elle voudrait savoir si le Gouvernement danois fait des tentatives pour persuader les membres de cet organisme qu'ils devaient venir à bout de cette incompréhension. UN وتساءلت عما تحاول الحكومة القيام به لإقناع أفراد تلك المنظمة بتجاوز ذلك الفهم الخاطئ.
    Elle continue d'espérer que les efforts déployés pour persuader Israël d'y participer seront couronnés de succès. UN على أنها لا تزال تأمل في نجاح الجهود المبذولة لإقناع إسرائيل بالمشاركة.
    Comptez sur moi pour faire mon possible pour persuader le peuple de notre victoire finale. Open Subtitles يمكنك الاعتماد عليّ لإقناع الناس بنصرنا المحقق
    Tu fais n'importe quoi pour persuader les autres gars de se coucher. Open Subtitles تفعل أي شيء تحتاجه لإقناع الشخص الآخر بأن يتراجع
    Suffisamment manipulateur pour persuader un étranger loyal à trahir son pays ou une femme à trahir son mari. Open Subtitles قادر على التلاعب بما فيه الكفاية لإقناع مواطنة وفية لتخون بلادها او زوجة لتخون زوجها
    Il faudrait, pour cela, que la communauté internationale redouble d'efforts pour persuader ceux qui sont au pouvoir en Afghanistan de favoriser la réconciliation nationale qui, seule, aidera à rétablir la paix et la sécurité indispensables au retour des réfugiés. UN ويقتضي ذلك أن يضاعف المجتمع الدولي من جهوده لإقناع مَن هم في السلطة في أفغانستان بتشجيع المصالحة الوطنية، فهي السبيل الوحيد إلى إعادة السلام والأمن اللذين لا غنى عنهما لعودة اللاجئين.
    Enfin, le représentant du Kenya souligne qu'il faut que le Conseiller juridique redouble d'efforts pour persuader le Secrétaire général qu'il importe d'augmenter substantiellement les ressources humaines et financières allouées au secrétariat de la CNUDCI pour lui permettre de s'acquitter plus facilement de son mandat. UN وشدد في النهاية على ضرورة أن يضاعف المستشار القانوني جهوده لإقناع الأمين العام بأهمية إحداث زيادة كبيرة في الموارد البشرية والمالية المتاحة لأمانة اللجنة لتمكينها من النهوض بولايتها في يسر.
    Le Conseil de sécurité voudra donc peut-être examiner quelles dispositions il peut prendre pour persuader le Gouvernement de la République centrafricaine de remplir les engagements qui ont servi de base à la création de la MINURCA. UN وقد يود مجلس الأمن أن ينظر بالتالي في التدابير التي يمكن اتخاذها لإقناع حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى بأن تفي بالالتزامات التي تشكل أساس إنشاء البعثة في المقام الأول.
    Les ressources humaines des pouvoirs publics locaux, notamment les chefs de village et les chefs de commune, auraient été utilisées comme des agents des partis politiques pour persuader la population de voter pour le parti au pouvoir. UN ولقد أُبلغ عن الاستعانة بالموارد البشرية المحلية التابعة للدولة، مثل رؤساء القرى ورؤساء البلديات، كوكلاء سياسيين لإقناع الناس بالتصويت للحزب الحاكم، ما يعد خرقاً واضحاً لقانون الانتخابات.
    Des hauts fonctionnaires se sont également rendus dans les zones de conflit pour persuader les communautés de ne pas se livrer à des représailles et de poursuivre le dialogue de paix. UN كذلك قام مسؤولون حكوميون رفيعو المستوى بزيارة مناطق النزاع لإقناع المجتمعات المحلية بعدم شن الهجمات الانتقامية ومواصلة حوار السلام.
    Des efforts ont été déployés pour persuader le Parlement de renforcer cette loi. UN وتم بذل جهود من أجل إقناع البرلمان بتعزيز القانون.
    Nous travaillons avec l'AIEA pour persuader l'Iran de se conformer aux obligations qu'il a contractées en vertu du TNP et souscrites avec l'AIEA et d'abandonner son programme d'armement nucléaire clandestin. UN ونعمل مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية على إقناع إيران باحترام التزاماتها بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وواجباتها ضمن الوكالة ووضع حد لبرنامجها السري لإنتاج الأسلحة النووية.
    J'étais doué pour persuader les gens de donner à l'Eglise. Open Subtitles هديتي كانت ستصبح قادرة على اقناع الناس بالتيرع إلى الكنيسة المقدّسة
    Le HCR a également pris note de la démarche consistant à la fois à défendre les droits fondamentaux dans les pays d'origine et déployer des efforts soutenus pour persuader les demandeurs d'asile éventuels de ne pas quitter leur pays. UN غير أن المفوضية لاحظت أيضاً وجود نهج للتمسك بحقوق الناس في بلدانهم اﻷصلية، مشفوعاً بمحاولات كثيفة ومشددة لاقناع ملتمسي اللجوء المحتملين بالبقاء في أوطانهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus