Les grandes entreprises avaient aussi trouvé des partenaires parmi certains gouvernements pour porter atteinte à l'ONU et à ses mécanismes. | UN | ووجدت الشركات الكبرى أيضاً شركاء في بعض الحكومات لتقويض الأمم المتحدة وعملياتها. |
De plus, ce principe ne doit pas être utilisé comme arme politique pour porter atteinte à la souveraineté d'États faibles et au droit légitime des représentants de l'État à l'immunité. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب ألا يستخدم المبدأ كسلاح سياسي لتقويض سيادة الدول الضعيفة والحق المشروع لمسؤولي الدولة في الحصانة. |
Malheureusement, l'Algérie continue d'exploiter le problème pour porter atteinte à l'intégrité territoriale du Maroc. | UN | ومن سوء الحظ أن الجزائر تواصل استعمال المسألة لتقويض السلامة الإقليمية للمغرب. |
:: Interdire les transferts d'armes qui risquent d'être utilisées pour porter atteinte à la démocratie. | UN | :: حظر نقل الأسلحة التي يحتمل أن تستخدم لتقويض الديمقراطية. |
:: En restreignant l'accès aux armes et aux moyens financiers utilisés pour porter atteinte à la sécurité internationale, les sanctions peuvent être un outil précieux pour écarter les menaces. | UN | :: إن أنظمة الجزاءات التي تفرض قيودا على فرص الحصول على الأسلحة والتمويل المستخدم في تقويض الأمن الدولي، يمكن أن تصبح أداة قيمة في التقليل من الأخطار إلى أدنى حد. |
De plus, la documentation en leur possession faisait l'apologie de l'action militaire et du recours à l'action illicite pour porter atteinte à l'intégralité territoriale du Maroc. | UN | وأضاف أن المستندات التي كانت في حيازتهم كانت تدافع، أيضاً، عن المداخلة العسكرية وعن اللجوء إلى أعمال غير مشروعة لتقويض سلامة الأراضي المغربية. |
La compétence universelle ne doit pas être utilisée pour porter atteinte à la légitimité qui est le fondement des gouvernements démocratiquement élus, qui s'efforcent d'établir des mécanismes internes pour lutter contre les violations du droit ou mettre en place des processus de réconciliation. | UN | ويجب ألا تستخدم الولاية القضائية العالمية كأداة لتقويض الشرعية التي هي أساس الحكومات المنتخبة ديمقراطيا في سعيها إلى إيجاد آليات داخلية لمعالجة التعديات على القانون أو لصياغة عمليات المصالحة. |
Dans ce contexte, et rappelant les diverses discussions au sein du Conseil, l'Union européenne voudrait réaffirmer que les valeurs et les traditions culturelles ne sauraient être invoquées pour porter atteinte à ce principe. | UN | وإن الاتحاد الأوروبي إذ يذكّر، في ذلك السياق، بشتى المناقشات التي جرت داخل المجلس، فإنه يود أن يكرر أن القيم والتقاليد الثقافية لا يجوز التذرع بها أبدا لتقويض ذلك المبدأ. |
Les opérations de maintien de la paix ne doivent pas servir de prétexte pour porter atteinte à la souveraineté de certains Etats, et les missions multinationales envoyées par le Conseil de sécurité doivent tenir compte des principes fondamentaux établis pour ces opérations, comme celui du consentement des parties. | UN | ولا يجوز لعمليات حفظ السلام أن تكون ذريعة لتقويض سيادة بعض الدول، ومن الواجب على البعثات المتعددة الجنسيات الموفدة من قبل مجلس اﻷمن أن تراعي المبادئ اﻷساسية المحددة لهذه العمليات، من قبيل موافقة اﻷطراف. |
Le principe en question peut-il être invoqué, par exemple, pour porter atteinte à des principes fondamentaux, comme l'interdiction de la torture? Lorsqu'il voit des colons attaquer des maisons palestiniennes tandis que l'armée se garde d'intervenir, il se demande si l'état de nécessité ou un autre prétexte juridique peut être invoqué. | UN | فهل يمكن، على سبيل المثال، التذرع بهذا المبدأ لتقويض مبادئ أساسية مثل حظر التعذيب؟ وقال إنه عندما شاهد مستوطنين يهاجمون منازل فلسطينية أثناء مراقبة الجيش لهم وهو مكتوف الأيدي، تساءل عما إذا كان يمكن التذرع بمبدأ الضرورة أو بحجة قانونية أخرى بهذا الصدد. |
De plus, les tentatives systématiques faites par la Turquie pour porter atteinte à la souveraineté et à l'unité de la République de Chypre en encourageant une entité sécessionniste illégale, s'arrogeant ainsi, notamment, le droit de contrôler une partie de l'espace aérien de la République de Chypre, ne font que compliquer davantage les efforts visant à renforcer la confiance entre les deux communautés. | UN | علاوة على ذلك، فإن محاولات تركيا المستمرة لتقويض سيادة جمهورية قبرص ووحدتها الوطنية، بتشجيعها كيانا انفصاليا غير قانوني، وادعائها لنفسها، في جملة أمور، الحق في السيطرة على جزء من المجال الجوي لجمهورية قبرص، لتزيد من تعقيد الجهود الرامية إلى بناء الثقة والطمأنينة بين الطائفتين. |
70. Les États ont l'obligation de lutter contre le blanchiment de capitaux et le terrorisme, mais cette lutte ne doit jamais être invoquée pour porter atteinte à la crédibilité de l'association concernée, ni pour entraver indument ses activités légitimes. | UN | 70- وتقع على عاتق الدول مسؤولية التصدي لغسل الأموال والإرهاب، إلا أنه لا ينبغي أبداً التذرع بذلك لتقويض مصداقية الجمعية المعنية أو عرقلة عملها المشروع دون مبرر. |
19. Invite le Gouvernement soudanais, le Gouvernement tchadien et le Gouvernement centrafricain à veiller à ce que le territoire de chacun ne soit pas utilisé pour porter atteinte à la souveraineté des autres et à collaborer dans la répression des activités des groupes armés dans la région ; | UN | 19 - يشجع حكومات السودان وتشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى على ضمان عدم استخدام أراضيها لتقويض سيادة الدول الأخرى، وعلى التعاون بهدف وضع حد لأنشطة الجماعات المسلحة في المنطقة؛ |
19. Invite aussi le Gouvernement soudanais, le Gouvernement tchadien et le Gouvernement centrafricain à veiller à ce que le territoire de chacun ne soit pas utilisé pour porter atteinte à la souveraineté des autres et à collaborer dans la répression des activités des groupes armés dans la région; | UN | 19 - يشجع أيضا حكومات كل من السودان وتشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى على كفالة ألا تستخدم أراضيها لتقويض سيادة الدول الأخرى، وعلى التعاون بهدف وضع حد لأنشطة الجماعات المسلحة في المنطقة؛ |
19. Invite aussi le Gouvernement soudanais, le Gouvernement tchadien et le Gouvernement centrafricain à veiller à ce que le territoire de chacun ne soit pas utilisé pour porter atteinte à la souveraineté des autres et à collaborer dans la répression des activités des groupes armés dans la région; | UN | 19 - يشجع أيضا حكومات كل من السودان وتشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى على كفالة ألا تستخدم أراضيها لتقويض سيادة الدول الأخرى، وعلى التعاون بهدف وضع حد لأنشطة الجماعات المسلحة في المنطقة؛ |
En outre, les tentatives systématiques faites par la Turquie pour porter atteinte à la souveraineté et à l'unité de la République de Chypre en encourageant une entité sécessionniste illégale, qui s'arroge notamment le droit de contrôler une partie de notre espace aérien, ne font que compliquer encore plus les efforts visant à renforcer la confiance entre les deux parties et à reprendre les négociations. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن محاولات تركيا المستمرة لتقويض سيادة جمهورية قبرص ووحدتها، بتشجيع كيان انفصالي غير مشروع، مخولة لنفسها، ضمن أمور أخرى، حق مراقبة جزء من مجالنا الجوي، تزيد من تعقيد الجهود المبذولة لبناء الثقة والاطمئنان بين الجانبين واستئناف المفاوضات. |
En outre, les tentatives systématiques faites par la Turquie pour porter atteinte à la souveraineté et à l'unité de Chypre en encourageant une entité sécessionniste illégale qui s'arroge notamment le droit d'avoir un espace aérien national ne font que compliquer encore plus les efforts visant à renforcer la confiance entre les deux camps et à reprendre les négociations. | UN | علاوة على ذلك، فإن محاولات تركيا المنتظمة لتقويض سيادة جمهورية قبرص ووحدتها، بتعزيز الكيان الانفصالي غير الشرعي الذي يخول لنفسه، في جملة أمور، الحق في أن يكون له مجال جوي وطني، تزيد من تعقيد الجهود الرامية إلى بناء الثقة والاطمئنان بين الجانبين وإلى استئناف المفاوضات. |
En outre, les tentatives systématiques faites par la Turquie pour porter atteinte à la souveraineté et à l'unité de Chypre en encourageant une entité sécessionniste illégale qui s'arroge notamment le droit de contrôler une partie de l'espace aérien chypriote ne font que compliquer davantage l'entreprise visant à renforcer la confiance entre les deux communautés. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن محاولات تركيا المستمرة لتقويض سيادة جمهورية قبرص ووحدتها، بتشجيع كيان انفصالي غير قانوني، مخولة لنفسها، ضمن أمور أخرى، حق السيطرة على جزء من مجال قبرص الجوي، تزيد من تعقيد الجهود المبذولة لبناء الثقة والاطمئنان بين الطائفتين. |
Il a également réaffirmé le soutien des membres du Conseil en faveur de la Conférence pour la paix d'Arta et a demandé à tous les États de s'abstenir d'intervenir militairement dans les affaires internes somaliennes, insistant sur le fait que le territoire de ce pays ne devait pas être utilisé pour porter atteinte à la stabilité de la sous-région. | UN | وأعرب من جديد أيضا عن تأييد أعضاء المجلس لمؤتمر آرتا للسلام وأهاب بجميع الدول أن تمتنع عن أي تدخل عسكري في الحالة الداخلية في الصومال، مؤكدا على وجوب ألا يستخدم ذلك البلد في تقويض الاستقرار في المنطقة دون الإقليمية. |
Il a également réaffirmé le soutien des membres du Conseil en faveur de la Conférence pour la paix d'Arta et a demandé à tous les États de s'abstenir d'intervenir militairement dans les affaires internes somaliennes, insistant sur le fait que le territoire de ce pays ne devait pas être utilisé pour porter atteinte à la stabilité de la sous-région. | UN | وأعرب من جديد أيضا عن تأييد أعضاء المجلس لمؤتمر آرتا للسلام وأهاب بجميع الدول أن تمتنع عن أي تدخل عسكري في الحالة الداخلية في الصومال، مؤكدا على وجوب ألا يستخدم ذلك البلد في تقويض الاستقرار في المنطقة دون الإقليمية. |
Qu'un membre de la communauté diplomatique des Nations Unies complote pour porter atteinte à l'ONU est scandaleux et absolument révoltant. | UN | وقيام أحد أعضاء المجتمع الدبلوماسي لﻷمم المتحدة بالتآمر لﻹضرار باﻷمم المتحدة أمر مخزٍ ومثير للسخط البالغ. |