"pour pourvoir aux besoins" - Traduction Français en Arabe

    • لتلبية الاحتياجات
        
    • لمعاونتها في تلبية الاحتياجات
        
    • لكفالة تلبية الاحتياجات
        
    La communauté internationale doit redoubler d'efforts pour pourvoir aux besoins humanitaires des populations déplacées les plus vulnérables. UN ويجب على المجتمع الدولي تكثيف الجهود لتلبية الاحتياجات الإنسانية للسكان النازحين الأكثر ضعفا.
    Les dispositifs de protection sociale sont d'une importance capitale pour pourvoir aux besoins immédiats des personnes qui n'ont pas les moyens financiers d'acquérir des produits alimentaires. UN وتعد شبكات الأمان هامة لتلبية الاحتياجات الفورية للأشخاص الذين يفتقرون إلى القدرة الشرائية للحصول على الغذاء.
    Quarante pour cent des recettes de l'État étaient engloutis dans le remboursement de la dette, ce qui diminuait d'autant le montant disponible pour pourvoir aux besoins urgents de la population. UN ويُنفق 40 في المائة من إيرادات الحكومة في تسديد خدمة الديون وهذا يحد من المبلغ المتاح لتلبية الاحتياجات الملحة للسكان.
    En dépit des contraintes d'ordre sécuritaire, certaines livraisons d'aide ont pu se faire à travers les lignes de front mais elles étaient insuffisantes pour pourvoir aux besoins croissants de la population touchée. UN ورغم القيود الأمنية، أمكن توصيل بعض المعونات ولكنها كانت غير كافية لتلبية الاحتياجات المتزايدة للسكان المتأثرين.
    Eu égard aux activités réalisées par l'Observatoire des mines, le Comité permanent a noté que 43 États parties semblent nécessiter une aide pour pourvoir aux besoins des victimes des mines en matière de soins, de réadaptation et de réintégration. UN وقد لوحظ، من خلال عمل كشاف الألغام البرية أن هناك ما يقرب من 43 دولة من الدول الأطراف قد تحتاج إلى مساعدات لمعاونتها في تلبية الاحتياجات الخاصة بالرعاية وإعادة التأهيل وإعادة الاندماج ذات الصلة بالناجين من الألغام البرية.
    Les États-Unis sont désireux de travailler avec la communauté internationale pour pourvoir aux besoins de sécurité des Nations Unies. UN ولا تزال الولايات المتحدة ملتزمة بالعمل مع المجتمع الدولي لكفالة تلبية الاحتياجات الأمنية للأمم المتحدة.
    La présente section a pour objet de décrire les éléments minimaux requis dans ce secteur pour pourvoir aux besoins humanitaires essentiels de toutes les couches de la population iraquienne. UN والغرض من هذا الفرع هو معالجة الاحتياجات الدنيا في هذا القطاع لتلبية الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية لجميع فئات السكان العراقيين.
    L'aide alimentaire demeure vitale pour pourvoir aux besoins immédiats des couches vulnérables de la population libérienne. UN 43 - وما برحت المساعدات الغذائية تشكل عاملا حيويا لتلبية الاحتياجات الملحة للشرائح السكانية الضعيفة في ليبريا.
    pour pourvoir aux besoins de base de la population et pour promouvoir une croissance équitable et durable dans les PMA, des ressources financières sont nécessaires. UN 20 - يحتاج الأمر إلى موارد مالية لتلبية الاحتياجات الأساسية للسكان، وتشجيع النمو العادل والمستدام في أقل البلدان نموا.
    Cependant, cet effort doit être complété par des initiatives bilatérales pour couvrir des besoins qui, sans être autant liés au problème de la stabilité, doivent néanmoins être satisfaits pour permettre à l'État de fonctionner à un niveau adéquat pour pourvoir aux besoins des citoyens. UN غير أنه يجب إكمال هذا الجهد بمبادرات ثنائية لتلبية الاحتياجات التي قد لا ترتبط بشدة بتحقيق الاستقرار، وإن كان يتعين مع ذلك تلبيتها لتمكين الدولة من العمل بمستوى معقول للوفاء باحتياجات مواطنيها.
    Ce programme offre un revenu minimum de la part de l'État pour pourvoir aux besoins élémentaires des familles sans revenu ou dont le revenu est insuffisant, dans les zones rurales et urbaines. UN وتوفر الدولة عن طريق البرنامج حدا أدنى من الدخل لتلبية الاحتياجات الضرورية للأسر التي لا دخل لها، أو ذات الدخل غير الكافي في المناطق الحضرية والريفية.
    En apportant le financement nécessaire pour pourvoir aux besoins lorsque le facteur temps est décisif, il a permis de prévenir l'aggravation des situations d'urgence, d'atténuer leurs effets et de réduire le coût global de l'intervention. UN وبتوفير التمويل لتلبية الاحتياجات في الوقت الحرج، أصبح من الممكن الحيلولة دون تصاعد حالات الطوارئ، وتخفيف آثارها، والحد من التكلفة الإجمالية للاستجابة.
    253. En ce sens, la résidence devient une ressource institutionnelle destinée à satisfaire aux besoins de logement de personnes handicapées jouissant d'un degré suffisant et approprié de confiance en soi et d'indépendance pour pourvoir aux besoins fondamentaux. UN 253- ولتحقيق ذلك، تعمل دور الإقامة كمؤسسات مصممة لتلبية الاحتياجات السكنية للأشخاص ذوي الإعاقة عن طريق توفير درجة كافية من الاعتماد على الذات والاستقلال لتلبية الاحتياجات الخاصة.
    Le document issu de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable intitulé < < L'avenir que nous voulons > > réaffirme la nécessité d'une mobilisation des ressources intérieures pour pourvoir aux besoins grandissants du développement durable. UN وفي الوثيقة الختامية الصادرة عن مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة بعنوان " المستقبل الذي نصبو إليه " ، يعاد تأكيد الحاجة إلى تعبئة الموارد المحلية لتلبية الاحتياجات المتزايدة للتنمية المستدامة.
    Ainsi, le seuil de pauvreté peut être considéré comme le revenu minimum requis pour pourvoir aux besoins alimentaires et aux autres besoins essentiels (NSCB, Statistiques nationales sur la pauvreté, 1997). UN وبالتالي، يمكن اعتبار خط الفقر الحدَّ الأدنى من الدخل اللازم لتلبية الاحتياجات الغذائية وغيرها من الاحتياجات الأساسية غير الغذائية. (المجلس الوطني للتنسيق الإحصائي، إحصاءات الفقر في الفلبين، 1997)
    a) i) Augmentation du nombre de centres de soins de santé primaires pour 10 000 réfugiés mis en place par le HCR et autres améliorations quantifiables apportées avec le concours du HCR pour pourvoir aux besoins élémentaires des réfugiés UN (أ) ' 1` زيادة عدد مرافق الرعاية الصحية الأولية التي تقيمها المفوضية لكل 000 10 لاجئ في مخيمات اللاجئين والتحسينات الأخرى التي تمت بمساعدة المفوضية لتلبية الاحتياجات الأساسية للاجئين
    En 2004, les appels lancés se montaient à 209,4 millions de dollars, dont un appel de 15,8 millions de dollars pour pourvoir aux besoins critiques apparus du fait d'une vaste opération militaire israélienne lancée en mai 2004 à Rafah, dans la bande de Gaza. UN واستهلت في عام 2004 نداءات لتقديم مبلغ 209.4 مليون دولار، منها نداء لتقديم مبلغ 15.8 مليون دولار من أجل رفح في قطاع غزة، لتلبية الاحتياجات الملحة الناجمة عن عملية عسكرية إسرائيلية كبرى في أيار/مايو 2004.
    a) i) Augmentation du nombre de centres de soins de santé primaires pour 10 000 réfugiés mis en place par le HCR et autres améliorations quantifiables apportées avec le concours du HCR pour pourvoir aux besoins fondamentaux des réfugiés UN (أ) ' 1` زيادة عدد مرافق الرعاية الصحية الأولية التي تقيمها المفوضية لكل 000 10 لاجئ، وإدخال تحسينات أخرى قابلة للقياس الكمي من خلال المساعدة التي تقدمها المفوضية لتلبية الاحتياجات الأساسية للاجئين
    Eu égard aux activités réalisées par l'Observatoire des mines, le Comité permanent a noté que 43 États parties semblent nécessiter une aide pour pourvoir aux besoins des victimes des mines en matière de soins, de réadaptation et de réintégration. UN وقد لوحظ، من خلال عمل كشاف الألغام البرية أن هناك ما يقرب من 43 دولة من الدول الأطراف قد تحتاج إلى مساعدات لمعاونتها في تلبية الاحتياجات الخاصة بالرعاية وإعادة التأهيل وإعادة الاندماج ذات الصلة بالناجين من الألغام البرية.
    Les États-Unis sont désireux de travailler avec la communauté internationale pour pourvoir aux besoins de sécurité des Nations Unies, en particulier maintenant que le Représentant spécial du Secrétaire général, Ashraf Qazi, et d'autres membres du personnel des Nations Unies se trouvent sur place à Bagdad. UN ولا تزال الولايات المتحدة ملتزمة بالعمل مع المجتمع الدولي لكفالة تلبية الاحتياجات الأمنية للأمم المتحدة، ولا سيما بعد وصول الممثل الخاص للأمين العام أشرف قاضي وموظفي الأمم المتحدة الآخرين إلى بغداد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus