Le Traité ABM est l'élément essentiel pour préserver la stabilité stratégique mondiale. | UN | ومعاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية هي حجر الزاوية للحفاظ على الاستقرار الاستراتيجي العالمي. |
Les membres du Conseil ont salué les efforts déployés par la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre pour préserver la stabilité dans cette île. | UN | وأشاد الأعضاء بالجهود التي تبذلها قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص للحفاظ على الاستقرار في قبرص. |
Il est donc essentiel que les négociations reprennent le plus tôt possible et que les pays développés fassent preuve de souplesse pour préserver la stabilité du système commercial multilatéral. | UN | ولذا فمن الضروري أن تستأنف جولة الدوحة في أقرب وقت ممكن وأن تبدي البلدان المتقدمة المرونة للحفاظ على استقرار النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
14. Les Présidents ont ordonné que soient élaborées des mesures concrètes ménageant aux deux pays la possibilité de prendre les dispositions qui s'imposent pour préserver la stabilité stratégique devant de nouvelles menaces et ont demandé à leurs ministres et experts d'établir un rapport qu'euxmêmes examineraient. | UN | 14- أصدر الرئيسان توجيهات بشأن وضع تدابير ملموسة تتيح للجانبين اتخاذ الخطوات اللازمة للمحافظة على الاستقرار الاستراتيجي في وجه التهديدات الجديدة، ودعا الرئيسان وزراءهما وخبراءهما إلى إعداد تقرير يستعرضه الرئيسان. |
La communauté internationale reconnaît de plus en plus qu'il est nécessaire de coordonner les politiques financières et économiques au niveau international pour préserver la stabilité financière mondiale. | UN | ويقر المجتمع الدولي على نحو متزايد بالحاجة إلى تنسيق السياسات المالية والاقتصادية على الصعيد الدولي لضمان الاستقرار المالي العالمي. |
Dans ce contexte, je souligne combien il importe d'aborder la question du chômage des jeunes, ce qui est crucial non seulement pour la consolidation de la paix et le développement, mais aussi pour préserver la stabilité sociale dans tous les pays du monde. | UN | وفي هذا السياق، أشدد على أهمية معالجة قضية بطالة الشباب، وهي ليست حاسمة الأهمية لبناء السلام والتنمية فحسب، بل ومن أجل الحفاظ على الاستقرار الاجتماعي في كل بلد في العالم أيضا. |
Le premier objectif est de clarifier la notion d'administration stratégique et d'adopter systématiquement une démarche dynamique, qui montre clairement que pour préserver la stabilité du système, gouvernements et sociétés doivent à la fois converger leurs efforts pour établir un ordre de priorité cohérent et susciter l'appui soutenu des collectivités aux changements nécessaires; | UN | ويتمثل الهدف اﻷول في التوصل إلى توضيح مفهوم اﻹدارة الاستراتيجية وإلى إضفاء الطابع المنهجي على النهج الدينامي المتبع في هذا الموضوع، وهو إبراز حاجة الحكومات والمجتمعات إلى التعاون في إجراء ترتيب متسق لﻷولويات وتوليد دعم اجتماعي مستمر ﻹجراء التغييرات اللازمة، من أجل المحافظة على استقرار النظام؛ |
Dans ce contexte, il faudrait élargir les possibilités de mise en œuvre de politiques anticycliques appropriées pour préserver la stabilité économique et financière. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي توسيع نطاق السياسات المناسبة غير المسايرة للتقلبات الدورية من أجل المحافظة على الاستقرار الاقتصادي والمالي. |
Le Cadre agréé entre les États-Unis et la République populaire démocratique de Corée est important pour préserver la stabilité sur la péninsule coréenne. | UN | واﻹطار المتفق عليه بين الولايات المتحدة وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية هام للحفاظ على الاستقرار في شبه الجزيرة الكورية. |
Bien au contraire, cela nous a incités à redoubler d'efforts pour préserver la stabilité et maximiser les bienfaits de la paix. | UN | على العكس، إنهما مكنتانا من مضاعفة جهودنا للحفاظ على الاستقرار واستخلاص أقصى فائدة ممكنة من السلام. |
Une situation économique défavorable, aggravée par un fort taux de chômage chez les jeunes, est un problème auquel il faut remédier d'urgence pour préserver la stabilité relative de la situation politique et sécuritaire dans le pays. | UN | ويعتبر سوء الظروف الاجتماعية والاقتصادية التـــي تزداد تفاقمـــا مع ارتفاع معدل البطالة لدى الشباب عاملا ينبغي الاهتمام به على وجه السرعة للحفاظ على الاستقرار النسبي الحالي في البيئة السياسية والأمنية بالبلد. |
Si elle est jugée nécessaire pour préserver la stabilité financière, une telle mesure devrait être adoptée et appliquée moyennant une coordination entre tous les acteurs concernés. | UN | وسيتعين اعتماد هذه التدابير وتنفيذها بالتنسيق مع جميع الأطراف المعنية ذات المصلحة، إذا رؤي أنها ضرورية للحفاظ على الاستقرار المالي. |
Parallèlement aux processus de régulation et de surveillance prudentielles, un filet de sécurité financière efficace, au niveau mondial, est un instrument important pour préserver la stabilité économique et financière de notre planète. | UN | 43 - إلى جانب قواعد الحيطة والمراقبة، فإن وجود شبكة أمان مالي عالمية فعالة يشكل أداة دعم هامة للحفاظ على الاستقرار الاقتصادي والمالي العالمي. |
pour préserver la stabilité du système d'allocation des ressources, en particulier pour les pays dont les programmes de pays sont en cours, le FNUAP propose de maintenir les seuils actuels des indicateurs dans le système. | UN | 20 - يقترح صندوق الأمم المتحدة للسكان، للحفاظ على استقرار نظام تخصيص الموارد، ولا سيما للبلدان التي توجد بها برامج قطرية جارية، الإبقاء على مستويات العتبة الحالية للمؤشرات في النظام. |
Dans la Déclaration de Doha, il est convenu qu'il faudrait < < élargir les possibilités de mise en œuvre de politiques anticycliques appropriées pour préserver la stabilité économique et financière > > . | UN | وفي إعلان الدوحة، كان ثمة اتفاق على أنه " ينبغي توسيع نطاق السياسات الملائمة المعاكسة لتقلبات الدورة الاقتصادية للمحافظة على الاستقرار الاقتصادي والمالي " . |
Un filet de sécurité financière efficace, au niveau mondial, est un instrument important pour préserver la stabilité économique et financière de notre planète. | UN | 65 - وتعد شبكة الأمان المالي العالمية الفعالة دعامة هامة لضمان الاستقرار الاقتصادي والمالي العالمي. |
Le suivi multilatéral des marchés de la dette et de la viabilité de la dette de certains pays, combiné au suivi des retombées des politiques adoptées à l'échelle mondiale, sont essentiels pour préserver la stabilité financière mondiale et maintenir les pays sur la voie d'une croissance viable. | UN | 29 - ويمثل توفر الرقابة المتعددة الأطراف على أسواق الديون والقدرة على تحمل الديون في فرادى البلدان مع رصد الآثار غير المباشرة للسياسات في سياق عالمي، أمورا ضرورية من أجل الحفاظ على الاستقرار المالي العالمي، وإبقاء البلدان على مسارات النمو المستدام. |
Le premier objectif est de clarifier la notion de réforme efficace de l'administration publique et d'adopter systématiquement une démarche dynamique, qui montre clairement que pour préserver la stabilité du système, gouvernements et sociétés doivent à la fois faire converger leurs efforts pour établir un ordre de priorité cohérent et susciter l'appui soutenu des collectivités aux changements nécessaires; | UN | ويتمثل الهدف اﻷول في التوصل إلى توضيح مفهوم أي إصلاح فعال لﻹدارة العامة وإلى إضفاء الطابع المنهجي على النهج الدينامي المتبع في هذا الموضوع، وهو إبراز حاجة الحكومات والمجتمعات إلى التعاون في إجراء ترتيب متسق لﻷولويات وتوليد دعم اجتماعي مستمر ﻹجراء التغييرات اللازمة، من أجل المحافظة على استقرار النظام؛ |
Dans ce contexte, il faudrait élargir les possibilités de mise en œuvre de politiques anticycliques appropriées pour préserver la stabilité économique et financière. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي توسيع نطاق السياسات المناسبة غير المسايرة للتقلبات الدورية من أجل المحافظة على الاستقرار الاقتصادي والمالي. |
Il a également envisagé le soutien que le Gouvernement devrait apporter pour préserver la stabilité économique du pays. | UN | وأخذ في الاعتبار مستوى الدعم الحكومي المطلوب للمحافظة على استقرار الاقتصاد. |
La communauté internationale s'attend à ce que le Gouvernement concerné respecte pleinement et de manière vérifiable ses obligations au titre du TNP; une telle action est absolument indispensable pour préserver la stabilité régionale et les intérêts de cet État lui-même. | UN | وقال إن المجتمع الدولي يتوقع من الحكومة المعنية أن تفي بالتزاماتها بموجب المعاهدة بشكل كامل قابل للتحقق، مشيرا إلى أن مثل هذه الخطوة تعتبر شرطا لا بد منه لكفالة استقرار المنطقة وعنصرا يخدم مصالح الدولة ذاتها. |
Parallèlement, il faut assurer la coopération mondiale pour préserver la stabilité du système financier international. | UN | وفي الوقت نفسه، يتعين ضمان التعاون العالمي من أجل الحفاظ على استقرار النظام المالي الدولي. |
L'ingérence du régime ougandais dans les affaires intérieures du Soudan et des pays africains voisins est devenue un phénomène grave auquel le Conseil de sécurité se doit de mettre fin pour préserver la stabilité du Soudan, mais aussi la paix et la stabilité dans toute la région. | UN | إن تدخﱡل النظام اﻷوغندي في الشؤون الداخلية للسودان والدول اﻷفريقية المجاورة أصبح ظاهرة خطيرة ينبغي لمجلس اﻷمن أن يضع حدا لها، ليس حفاظا على استقرار السودان فحسب بل على اﻷمن والسلم في اﻹقليم بأسره. |
Le Groupe de travail demeure convaincu que l'UNRWA joue un rôle capital pour fournir une assistance aux réfugiés palestiniens ainsi que pour préserver la stabilité et la sécurité dans la région. | UN | 14 - ما زال الفريق العامل يعتقد بأن الوكالة تضطلع بدور حيوي في تقديم المساعدة إلى اللاجئين الفلسطينيين وكذا في الحفاظ على الاستقرار والأمن في المنطقة. |
Les gouvernements peuvent envisager de modérer les entrées de capitaux à court terme par divers moyens de contrôle pour préserver la stabilité financière. | UN | 31 - وقد تنظر الحكومات في التخفيف من تدفق رؤوس الأموال القصيرة الأجل إليها بواسطة ضوابط من أنواع مختلفة في سبيل الحفاظ على الاستقرار المالي. |