"pour prévenir les" - Traduction Français en Arabe

    • لمنع وقوع
        
    • لمنع نشوب
        
    • لمنع حدوث
        
    • لمنع حالات
        
    • للوقاية من
        
    • لمنع عمليات
        
    • للحيلولة دون وقوع
        
    • أجل منع
        
    • لمنع ارتكاب
        
    • في منع نشوب
        
    • لاتقاء
        
    • لمنع أي
        
    • إلى منع ارتكاب
        
    • على منع وقوع
        
    • للحماية من
        
    Mesures adoptées pour prévenir les infractions visées par le Protocole facultatif UN التدابير المعتمدة لمنع وقوع الجرائم المحظورة بموجب البروتوكول الاختياري
    Mesures adoptées pour prévenir les infractions visées par le Protocole facultatif UN التدابير المعتمدة لمنع وقوع الجرائم المحظورة بموجب البروتوكول الاختياري
    Nous devons unir nos forces pour prévenir les conflits violents. UN ونحتاج إلى توحيد قوانا لمنع نشوب الصراعات العنيفة.
    Les ressources demandées doivent permettre d'effectuer les réparations nécessaires pour prévenir les fuites et éviter la détérioration de la structure; UN وستستخدم الموارد المطلوبة في أغراض الاصلاحات اللازمة لمنع حدوث تسرب وتفادي الحاق الضرر بالهياكل؛
    Diffusion d'une gamme complète de contraceptifs et de méthodes de planification familiale pour prévenir les grosses involontaires UN إتاحة مجموعة شاملة من وسائل منع الحمل وتنظيم الأسرة لمنع حالات الحمل غير المرغوب فيه
    Mesures adoptées pour prévenir les infractions visées par le Protocole facultatif UN التدابير المعتمدة للوقاية من الجرائم المحظورة بموجب البروتوكول الاختياري
    Cette équipe spéciale a été expressément créée pour prévenir les expulsions forcées et traiter les situations d'urgence en la matière. UN وقد تم تشكيل فرقة العمل هذه على وجه التحديد لمنع عمليات الإخلاء القسري ومعالجة حالات الطوارئ ذات الصلة بها.
    Il soutient également les États en ce qui concerne l'inclusion du droit humanitaire international dans leur législation nationale, collaborant avec les juristes du gouvernement pour prévenir les violations et mettre fin à l'impunité. UN وتدعم اللجنة الدول أيضا في إدراج القانون الإنساني الدولي في تشريعاتها الوطنية، وتعمل مع الخبراء القانونيين في الحكومات في محاولة للحيلولة دون وقوع انتهاكات ولوضع حد للإفلات من العقاب.
    Mesures prises pour prévenir les infractions visées par le Protocole facultatif UN التدابير المعتمدة لمنع وقوع الجرائم المحظورة بموجب البروتوكول الاختياري
    Mesures adoptées pour prévenir les infractions visées par le Protocole facultatif UN التدابير المعتمدة لمنع وقوع الجرائم المحظورة بموجب البروتوكول الاختياري
    Mesures adoptées pour prévenir les infractions visées par le Protocole facultatif UN التدابير المتخذة لمنع وقوع الجرائم المحظورة بموجب البروتوكول الاختياري
    Mesures adoptées pour prévenir les infractions visées par le Protocole facultatif UN التدابير المعتمدة لمنع وقوع الجرائم المحظورة بموجب البروتوكول الاختياري
    À cet égard, l'Organisation des Nations Unies doit faire davantage encore pour prévenir les conflits sur le continent africain. UN وفي هذا الصدد، يجب على الأمم المتحدة أن تفعل المزيد لمنع نشوب الصراعات المسلحة في القارة الأفريقية.
    De plus, les efforts déployés pour prévenir les conflits seront stériles, si l'on n'aborde pas leurs causes économiques profondes. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الجهود المبذولة لمنع نشوب النزاعات لا معنى لها إذا لم تُعالج الجذور الاقتصادية للنزاعات.
    L'État partie devrait prendre d'urgence des mesures concrètes pour prévenir les actes de torture et les mauvais traitements décrits précédemment. UN وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير عاجلة وملموسة لمنع حدوث أعمال التعذيب وسوء المعاملة المذكورة آنفاً.
    La petite enfance est la période favorable pour prévenir les conséquences néfastes. UN وتشكل مرحلة الطفولة المبكرة فرصة سانحة لمنع حدوث النواتج السلبية.
    Il lui demande aussi de prendre des mesures pour prévenir les mariages de mineurs et y mettre un terme. UN وتهيب أيضا بالدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لمنع حالات الزواج دون السن القانونية ووقفها.
    L'Etat prend toutes les mesures nécessaires pour prévenir les maladies et assurer les soins de santé. UN وعلى أن تولي الدولة كامل الاعتبار للوقاية من اﻷمراض وتوفير العلاج الطبي.
    Les rapports nationaux de mise en œuvre montrent que de nombreux États Membres ont pris des mesures effectives pour prévenir les transferts illicites. UN وتبين تقارير التنفيذ الوطنية أن العديد من الدول الأعضاء اتخذت تدابير فعلية لمنع عمليات النقل غير المشروعة.
    En l'absence de réforme, nous ne disposerons jamais des outils nécessaires pour prévenir les crises mondiales. UN وبدون هذا الإصلاح، لا يمكن أن تتوفر لنا الأدوات التي نحتاج إليها للحيلولة دون وقوع أزمات عالمية.
    Davantage d'éclaircissements sont nécessaires pour prévenir les abus, notamment sous la forme d'un allongement de la liste des crimes qui en relèvent. UN وتستدعي الحاجة مزيدا من التوضيح من أجل منع تطبيقه بشكل خاطئ، بما في ذلك عبر توسيع قائمة الجرائم التي يسري عليها.
    - Les campagnes de sensibilisation et d'information menées pour prévenir les situations de ce genre, y compris les campagnes menées en coopération avec les médias; UN حملات التوعية والحملات الاعلامية لمنع ارتكاب هذه الأفعال بما في ذلك الحملات المضطلع بها بالتعاون مع وسائل الاعلام؛
    Par ailleurs, la société civile a un rôle important à jouer pour prévenir les conflits armés et leur reprise. UN وفضلا عن ذلك، يعتبر المجتمع المدني طرفا فاعلا مهما في منع نشوب الصراعات المسلحة وعودتها.
    De la même manière, nous ne disposons pas tous des mêmes moyens scientifiques, technologiques et financiers pour prévenir les effets négatifs des changements climatiques. UN وبالمثل، لسنا نملك جميعا نفس الوسائل العلمية أو التكنولوجية أو المالية لاتقاء الآثار السلبية لتغير المناخ.
    Il reste à relever toutefois les défis fondamentaux que sont la nécessité urgente d'édifier des institutions solides pour prévenir les violations des droits de l'homme possibles, enquêter si elles se produisent et sanctionner les responsables. UN غير أنه ما زال يلزم بصورة ملحة بلوغ بعض اﻷهداف اﻷساسية، مثل بناء مؤسسات سليمة لمنع أي انتهاكات لحقوق اﻹنسان قد تقع والتحقيق فيها وإذا استلزم اﻷمر المعاقبة عليها.
    7. Rappelle que les États ont l'obligation d'agir avec la diligence voulue pour prévenir les actes de violence contre des personnes appartenant à des minorités religieuses, mener des enquêtes sur ces actes et les réprimer, quels qu'en soient les auteurs, et que tout manquement à cette obligation peut constituer une violation des droits de l'homme; UN 7 - تشير إلى أن الدول ملزمة بأن تسعى جاهدة على النحو الواجب إلى منع ارتكاب أعمال العنف ضد الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية وأن تحقق فيها وتعاقب عليها، بغض النظر عن مرتكبيها، وأن عدم القيام بذلك يمكن أن يشكل انتهاكا لحقوق الإنسان؛
    xv) Renforcement des moyens dont dispose le système des Nations Unies pour prévenir les conflits (A/50/853); UN ' ١٥ ' تعزيز قدرة منظومة اﻷمم المتحدة على منع وقوع الصراعات (A/50/853)؛
    Dans le cas d'une utilisation dans des zones peuplées, adoption de mesures pour prévenir les pannes électriques qui pourraient provoquer un incendie UN لدى استخدامه في المناطق المأهولة بالسكان، تتخذ التدابير للحماية من انقطاع الكهرباء الذي قد يسفر عنه نشوب حرائق

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus