"pour prévoir" - Traduction Français en Arabe

    • للتنبؤ
        
    • في التنبؤ
        
    • أجل التنبؤ
        
    • للنص
        
    • لكي ينص
        
    • لينص
        
    • بحيث تنص
        
    • بما في ذلك إيجاد
        
    • ولدى تحديد
        
    • بغية التنبؤ
        
    • لتنص
        
    • لإسقاط
        
    • الوطنية على التنبؤ بالاحتياجات
        
    • لاستباق واستدراك
        
    • لكي تخطط
        
    Au Mali, le Système d'alerte précoce (SAP) a été mis en place pour prévoir les crises alimentaires afin d'améliorer la mise en oeuvre des aides nécessaires. UN تم تشغيل نظام الإنذار المبكر في مالي للتنبؤ بالأزمات الغذائية بغية تقديم المساعدات اللازمة بصورة أفضل.
    L'étude des méthodes et stratégies les plus appropriées pour prévoir les sécheresses et surveiller la désertification. UN :: الأسئلة المطروحة بشأن الأساليب والنهج المتبعة للتنبؤ بالجفاف ورصد التصحر؛
    Les techniques d'observation de la végétation par images multibande sont également utiles pour prévoir la qualité des récoltes, notamment dans les zones semi-arides. UN كما أن التقنيات المتعددة اﻷطياف لرصد الكساء النباتي تفيد في التنبؤ الكيفي بالمحاصيل ولا سيما في المناطق شبه القاحلة.
    pour prévoir les effets des activités et les gérer de façon à éviter de causer de graves dommages à l'environnement, les questions essentielles sont les suivantes : UN ومن أجل التنبؤ بآثار الأنشطة والتحكم بها بشكل يحول دون إلحاق ضرر جسيم بالبيئة، فإن المسائل الحيوية هي التالية:
    Le Gouvernement avait renforcé la loi sur les violences dans la famille pour prévoir, notamment, des sanctions plus sévères et élargir les catégories de personnes protégées par la loi. UN وقد عززت الحكومة قانون العنف المنزلي للنص على أمور من بينها تشديد العقوبات وتوسيع فئات الأشخاص التي يحميها هذا القانون.
    Des données scientifiques sont également nécessaires pour informer les décisions de planification des zones terrestres et maritimes, ainsi que pour prévoir les phénomènes et catastrophes naturels, en atténuer les effets et y faire face. UN ويجب أيضا أن تستند إلى معلومات علمية من أجل اتخاذ القرارات المتعلقة بتخطيط المناطق البرية والبحرية والمعلومات اللازمة للتنبؤ بالحوادث والكوارث الطبيعية وتخفيف حدة آثارها والاستجابة لها.
    De nombreuses Parties ont aussi appliqué des méthodes de projection simples pour prévoir les possibilités de réduction des émissions. UN وطبقت أطراف كثيرة أيضا وسائل إسقاط بسيطة للتنبؤ بإمكانات خفض الانبعاثات.
    Les discussions consacrées à ce thème par le Groupe spécial ont démontré que plusieurs des méthodes employées pour prévoir la sécheresse ne permettaient pas de prévoir la désertification. UN أظهرت المناقشات التي أجراها الفريق لهذا الموضوع أن هناك عدة طرق يتم استخدامها للتنبؤ بالجفاف ولكنها لا تتنبأ بالتصحر.
    Or, grâce à cette reconnaissance, les spécialistes de la modélisation du climat ont utilisé les données en question pour prévoir des scénarios climatiques. UN واستنادا إلى هذا الاعتراف، أخذ مصممو نماذج تغيﱡر المناخ يستخدمون هذه البيانات للتنبؤ بمختلف سيناريوهات تغيﱡر المناخ.
    ● La recherche et le développement concernant un système spatial de prévision météorologique pour prévoir les éruptions solaires; UN • البحث والتطوير في مجال النظام الفضائي للتنبؤ باﻷحوال الجوية من أجل التنبؤ بالاندلاعات الشمسية ؛
    Il s'agit là de facteurs extrêmement utiles pour prévoir les effectifs et les besoins futurs en personnel. UN وتشكل هذه العناصر مدخلات لها قيمتها للتنبؤ بالمناخ فعلا من الموظفين وكذلك بالاحتياجات من الموظفين في المستقبل.
    Ces deux types de cartes pourraient être utilisés pour prévoir les tendances de la désertification au regard de certaines activités humaines. UN ويمكن استخدام هذين النوعين من الخرائط في التنبؤ باتجاهات التصحر فيما يتعلق بآثار بشرية معينة.
    L'Organisation des Nations Unies devrait leur fournir une assistance pour prévoir et prévenir les incidences négatives de la mondialisation. UN وأضاف أنه ينبغي أن تقدِّم الأمم المتحدة إلى تلك البلدان مزيدا من المساعدة في التنبؤ بالآثار السلبية الممكنة للعولمة وفي منع تلك الآثار.
    Les données obtenues par télédétection ont également été utilisées pour prévoir le temps, et notamment les grosses tempêtes. UN 38 - وقد استخدمت البيانات التي تم الحصول عليها من الاستشعار عن بُعد أيضا في التنبؤ بالطقس والعواصف الشديدة.
    pour prévoir les effets des activités et les gérer de façon à éviter de causer de graves dommages à l'environnement, les questions essentielles sont les suivantes : UN ومن أجل التنبؤ بآثار الأنشطة والتحكم بها بشكل يحول دون إلحاق ضرر جسيم بالبيئة، فإن المسائل الحيوية هي التالية:
    Une modification constitutionnelle est nécessaire pour prévoir la juridiction d'un tribunal international. UN وستكون هناك حاجة إلى إجراء تعديل دستوري محدد للنص على اختصاص أي محكمة دولية.
    Des amendements ont de plus été apportés à la loi sur le Conseil médical pour prévoir, notamment, qu'un spécialiste en obstétrique et gynécologie agréé peut procéder dans une institution agréée à une intervention visant à interrompre la grossesse. UN وأُدخلت أيضاً تعديلات على قانون المجلس الطبي لكي ينص في جملة أمور على أنه يجوز لأخصائي مجاز في طب النساء والتوليد إجراء عملية لإنهاء الحمل في مؤسسة معتمدة.
    La Constitution turque a récemment été amendée pour prévoir la possibilité d'un arbitrage, sans lequel il ne pourrait pas y avoir d'investissements étrangers dans le secteur de l'énergie. UN وقد عدّل دستور تركيا مؤخراً لينص على إمكانية التحكيم، الذي لا يمكن دونه أن يكون هناك أي استثمار أجنبي في قطاع الطاقة.
    86. Après discussion, le Groupe de travail a prié le Secrétariat de reformuler les dispositions concernées pour prévoir un délai de présentation des réclamations, délai qui déterminerait à son tour la période pendant laquelle il serait possible de suspendre le marché. UN 86- وبعد المناقشة، طلب الفريق العامل إلى الأمانة أن تُعيد صياغة الأحكام ذات الصلة بحيث تنص على موعد أقصى لتقديم الشكاوى، تُحدّد على أساسه الفترة التي يمكن في غضونها إيقاف عقد الاشتراء.
    pour prévoir l'évolution future, on a utilisé des scénarios combinant trois séries d'hypothèses économiques et trois séries d'hypothèses concernant la croissance des effectifs. UN 20 - ولدى تحديد التطورات المقبلة، استخدمت ثلاث مجموعات، بتشكيلات مختلفة، من الافتراضات الاقتصادية والافتراضات المتصلة بازدياد عدد المشتركين.
    i) En usant de ses bons offices, de mesures de confiance et, dans la limite des moyens disponibles, de facilitation aux niveaux local, central et des comtés pour prévoir, prévenir, atténuer et régler tous conflits; UN ' 1` بذل المساعي الحميدة، وبناء الثقة، والقيام بأعمال التيسير على مستويات البلد والولاية والبلدة، في حدود القدرات المتاحة، بغية التنبؤ بنشوب النزاعات ودرئها والتخفيف من آثارها وحلها؛
    159. La Zambie a déclaré que la législation existante devait être modifiée pour prévoir des procédures opérationnelles standard permettant de veiller à ce que les drogues et autres pièces à conviction saisies ne soient pas manipulées de manière abusive et à ce qu'elles soient entreposées en toute sûreté. UN 159- وأفادت زامبيا بأنه يتعين تعديل التشريعات القائمة لتنص على اجراءات تنفيذية معيارية لضمان عدم التعامل غير السليم مع المخدرات المضبوطة وغيرها من الأدلة وحفظها الآمن.
    94. Un certain nombre de Parties non visées à l'annexe I ont utilisé des modèles pour prévoir les émissions futures. UN 94- واستخدم عدد من الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول نماذج لإسقاط الانبعاثات في المستقبل.
    Pour ce qui est des produits de santé en matière de reproduction, elle a déclaré que le FNUAP aiderait les pays à renforcer leurs capacités pour prévoir et organiser la distribution des contraceptifs de manière efficace. UN وفيما يتعلق بموضوع الإمدادات من الوسائل المتعلقة بالصحة الإنجابية، ذكرت أن الصندوق سيقدم المساعدة لتعزيز القدرة الوطنية على التنبؤ بالاحتياجات من وسائل منع الحمل وإدارة تلك الوسائل وتوزيعها بطريقة فعالة.
    40. Sait que la majorité des pauvres vit et travaille en milieu rural, qu'il faudrait accorder la priorité au secteur agricole et au secteur rural non agricole et prendre des mesures pour prévoir et pallier les conséquences sociales et économiques négatives de la mondialisation et pour permettre aux pauvres qui vivent et travaillent en milieu rural de tirer d'elle le maximum d'avantages; UN " 40 - تسلّم بأن معظم الفقراء يعيشون ويعملون في المناطق الريفية، وأنه ينبغي إيلاء الأولوية للقطاعات الزراعية والقطاعات غير الزراعية، وأنه ينبغي اتخاذ خطوات لاستباق واستدراك العواقب الاجتماعية والاقتصادية السلبية للعولمة وتعظيم فوائدها للفقراء الذين يعيشون ويعملون في المناطق الريفية؛
    299. L'UNICEF se sert des prévisions de recettes pour prévoir et engager les dépenses liées aux programmes qui sont imputées sur la masse commune des ressources avant le versement effectif des contributions annoncées. UN ٢٩٩ - تستخدم اليونيسيف إسقاطات اﻹيرادات لكي تخطط وتبدأ الانفاق البرنامجي من الموارد العامة قبل تلقي التعهدات الفعلية بالتبرعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus