Le programme du Royaume-Uni met à profit l'importante marge de manoeuvre dont on dispose actuellement pour prendre des mesures efficaces par rapport au coût. | UN | ويستفيد برنامج المملكة المتحدة من المجال الواسع المتاح حاليا لاتخاذ إجراءات فعالة من حيث الكلفة. |
En 2005 a été créé le Conseil de défense publique des religions pour prendre des mesures effectives et coordonnées contre l'intolérance et l'extrémisme. | UN | وفي عام 2005، أنشئ مجلس المحامي العام عن الأديان لاتخاذ إجراءات فعالة ومنسقة ضد التعصب والتطرف. |
Deuxièmement, l'Assemblée a une autorité morale suffisante devant l'opinion publique mondiale pour prendre des mesures sur la base de ces informations. | UN | وثانياً، فإن لدى الجمعية العامة سلطة أدبية كافية أمام الرأي العام العالمي لاتخاذ تدابير على أساس تلك المعلومات. |
Il l'a encouragé à faire largement appel à ces mécanismes importants pour prendre des mesures effectives afin d'obtenir des progrès tangibles sur le terrain. | UN | وشجع العراق على الاستفادة بفعالية من هذه الآليات الهامة لاتخاذ خطوات هامة نحو تحقيق تقدم ملموس على أرض الواقع. |
Il est conçu pour prendre des mesures efficaces dans les situations d'urgence. | UN | وإن مجلس الأمن هو في أحسن وضع يؤهله لاتخاذ التدابير الفعالة في حالات الطوارئ. |
Étant donné que certains États étaient peutêtre dépourvus de l'infrastructure juridique et réglementaire et des moyens d'enquête nécessaires pour prendre des mesures efficaces, il a été proposé que la communauté internationale établisse un système qui permettrait de les aider à mettre en place une telle infrastructure. | UN | فقد تفتقر الدول إلى الهياكل الأساسية القانونية أو التنظيمية أو التحقيقية اللازمة لاتخاذ إجراء فعال. واقتُرح أن يضع المجتمع الدولي نظاماً للمساعدة على إرساء هذه الهياكل الأساسية. |
Durant la mise en oeuvre de la Politique nationale, on a noté que la réalisation des objectifs escomptés était étroitement liée à la fourniture de moyens financiers suffisants pour prendre des mesures concrètes, c'est-à-dire que certaines mesures escomptées n'ont pas pu être prises faute de ressources financières suffisantes. | UN | وأثناء تنفيذ السياسة الوطنية، لوحظ أن تحقيق الأهداف المنصوص عليها يرتبط ارتباطا وثيقا بتوفير الموارد المالية الكافية لتنفيذ التدابير المحددة، أي أن بعض التدابير المنصوص عليها لم ينفذ بسبب الافتقار إلى الأموال. |
Des modes et des pratiques de gestion de l'environnement sont indispensables pour prendre des mesures concrètes afin de mettre en œuvre les meilleures technologies et rechercher à les améliorer sans cesse. | UN | وممارسات ونظم الإدارة البيئية لا غنى عنها في اتخاذ خطوات عملية نحو تنفيذ أفضل التكنولوجيا والسعي نحو تحسينها لمستمر. |
Les militaires israéliens ont donc l'impression erronée qu'ils ont le feu vert pour prendre des mesures contre les civils palestiniens. | UN | ووفر هذا للجيش الإسرائيلي انطباعا خاطئا بأن لديه الضوء الأخضر لاتخاذ إجراءات ضد المدنيين الفلسطينيين. |
À notre avis, la résolution du Conseil de sécurité donne aux forces internationales un pouvoir suffisant pour prendre des mesures plus décisives afin de rétablir l'ordre. | UN | ونحن نرى أن قرار مجلس اﻷمن يخول القوات الدولية سلطات كافية لاتخاذ إجراءات أكثر حسما لفرض اﻷمن والنظام. |
Pour ma part, je n'hésiterai pas à utiliser les pouvoirs qui m'ont été conférés par la Conférence de Bonn pour prendre des mesures contre tout dirigeant qui violerait ces accords. | UN | ولن أتردد في أن أستخدم السلطات الممنوحة لي من مجلس بون لاتخاذ إجراءات ضد الزعماء الذين ينتهكون اتفاق دايتون. |
Elle consacre l'obligation de tous les groupes de pays en leur fixant des dates butoirs claires pour prendre des mesures dans les domaines convenus. | UN | وهو يشرح التزامات جميع مجموعات البلدان ويحدد مواعيد مستهدفة لاتخاذ إجراءات فعالة في مجالات متفق عليها. |
Il a ajouté que son mémorandum serait d'une aide précieuse pour prendre des mesures correctives. | UN | وذكر زيادة على ذلك أن المذكرة قدمت فرصة لاتخاذ تدابير إصلاحية. |
La coopération régionale s'impose d'urgence pour prendre des mesures de prévention de la pollution atmosphérique dans la région. | UN | وهناك حاجة ماسة لاتخاذ تدابير مضادة لمنع التلوث الجوي على الصعيد الإقليمي. |
C'est pourquoi le Gouvernement chinois n'épargnera aucun effort pour prendre des mesures efficaces afin d'accélérer l'application de la Convention. | UN | ولذلك، فإن الحكومة الصينية سوف تبذل ما في وسعها لاتخاذ تدابير أكثر فعالية لتسريع تنفيذ الاتفاقية. |
Nous croyons que les conditions existent pour prendre des mesures décisives en direction d'un désarmement général et complet, qui mette fin à l'incertitude créée par l'accumulation d'armes de destruction massive et la mise au point de techniques nouvelles dans le domaine militaire. | UN | ونرى أن الظروف أصبحت اﻵن مناسبة لاتخاذ خطوات حاسمة لتحقيق نزع السلاح العام والكامل تضع حدا للشكوك التي نشأت عن تخزين أسلحة الدمار الشامل وتطوير التكنولوجيات العسكرية الجديدة. |
Le Gouvernement doit donc redoubler d'efforts pour prendre des mesures d'intégration sociale et favoriser le respect des droits de l'homme. | UN | وعليه، لا بد أن تضاعف الحكومة جهودها لاتخاذ التدابير التي تحقق الاندماج الاجتماعي وتعزز احترام حقوق الإنسان. |
Si une enquête établit qu'il y a eu violation des droits de l'homme ou que rien n'a été fait pour prévenir une telle violation, la question est renvoyée soit au Directeur des poursuites publiques soit au service, à la Commission ou à l'organe public compétents, pour prendre des mesures disciplinaires. | UN | فإذا وجد أي تحقيق حدوث انتهاك لحقوق الإنسان أو تقصيرا في منع حدوث هذا الانتهاك تحال المسألة إما إلى مدير النيابات العامة، أو إلى لجنة الخدمات الملائمة، أو إلى هيئة عامة لاتخاذ إجراء تأديبي. |
105.78 Continuer à coopérer avec les Nations Unies et la communauté internationale pour prendre des mesures afin d'assurer la sécurité et la sûreté de la population (Singapour); | UN | 105-78- مواصلة التعاون مع الأمم المتحدة والمجتمع الدولي لتنفيذ التدابير الرامية إلى ضمان أمن الشعب وسلامته (سنغافورة)؛ |
Il ne s'est pas associé aux États de la région pour prendre des mesures en vue de la création au Moyen-Orient d'une zone exempte d'armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive. | UN | وأشار إلى أن إسرائيل لم تنضم إلى دول المنطقة في اتخاذ خطوات لتحقيق هدف إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل الأخرى في الشرق الأوسط. |
Le but est de veiller à ce que les États qui ne disposent pas des compétences techniques suffisantes puissent mettre en place durablement les technologies nécessaires pour prendre des mesures de prévention des maladies non transmissibles. | UN | وذلك من شأنه أن يساعد الدول التي تفتقر إلى الخبرة الكافية على تطوير التكنولوجيا المطلوبة واستدامتها من أجل اتخاذ إجراءات وقائية ضدّ الأمراض غير السارية. |
L'ONU doit adopter une approche coordonnée et à l'échelle de tout le système pour prendre des mesures d'alerte qui améliorent les moyens dont dispose la communauté internationale pour empêcher de tels conflits. | UN | فيجب على الامم المتحدة أن تعتمد نهجا منسقا على نطاق المنظومة لوضع تدابير لﻹنذار المبكر تعزيزا لقدرة المجتمع الدولي على منع هذه النزاعات. |
Le Conseil ne devrait user de ses pouvoirs exceptionnels que pour prendre des mesures jugées indispensables face à une situation concrète qui constitue une menace pour la paix et la sécurité internationales. | UN | وينبغي للمجلس أن يحصر استخدام سلطاته الاستثنائية في اتخاذ التدابير التي لا غنى عنها لمواجهة حالة ملموسة بعينها تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين. |
En l'absence de toute initiative de l'État partie pour prendre des mesures raisonnables et appropriées visant à protéger l'auteur et sa famille, le Comité conclut que l'État partie a violé le droit à la sécurité de la personne que garantit à l'auteur et à sa famille le paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. | UN | وبما أن الدولة الطرف لم تعتمد أي إجراء من أجل اتخاذ تدابير معقولة ومناسبة لحماية صاحبة البلاغ وأسرتها، فإن اللجنة تستخلص أن الدولة الطرف انتهكت حق صاحبة البلاغ وحق أسرتها في السلامة الشخصية، المحمي بموجب الفقرة 1من المادة 9 من العهد. |
On a souligné que la coopération entre les États Membres devait être accentuée pour renforcer le contrôle des stimulants de type amphétamine et que les gouvernements devaient bénéficier d'un appui financier ou autre pour prendre des mesures en ce sens. | UN | وأُكد على ضرورة النهوض بالتعاون بين الدول الأعضاء من أجل تعزيز الرقابة على المنشطات الأمفيتامينية وعلى ضرورة توفير الدعم المالي وغيره للحكومات لتمكينها من تنفيذ التدابير في هذا الصدد. |
d) les dépenses engagées pour prendre des mesures raisonnables tendant à réduire les pertes subies par le requérant sont considérées comme des pertes directes, étant donné que celui-ci était tenu d'atténuer tout dommage susceptible d'être raisonnablement évité après l'évacuation de son personnel d'Iraq ou du Koweït; et | UN | (د) إن التكاليف المتكبَّدة في سياق اتخاذ خطوات معقولة لتخفيف الخسائر التي لحقت بصاحب المطالبة تعتبر خسائر مباشرة، علماً بأن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أي خسائر كان تفاديها معقولاً بعد إجلاء المستخدمين عن العراق أو الكويت؛ |