"pour prendre en compte" - Traduction Français en Arabe

    • لمراعاة
        
    • أجل مراعاة
        
    • كي تراعي
        
    • أجل إيلاء الاعتبار
        
    • بحيث تراعي
        
    • مراعاة كاملة
        
    • لعمل حساب
        
    • في جهودها لإدماج
        
    • بحيث تأخذ في الاعتبار
        
    • بغية مراعاة
        
    • لكي تراعى
        
    • للأطراف للإحاطة
        
    • لتأخذ في الاعتبار
        
    • لكي تأخذ في اعتبارها
        
    • كي تعكس
        
    Elle doit s'accompagner d'une reconfiguration des institutions financières internationales pour prendre en compte les besoins spécifiques des pays en développement. UN ويجب أن يشمل ذلك إعادة هيكلة المؤسسات المالية الدولية لمراعاة الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية.
    Le projet de résolution le reconnaît clairement, et il actualise en conséquence les versions précédentes pour prendre en compte les résultats de la Réunion plénière de haut niveau sur les OMD. UN وهذا ما يقر به مشروع القرار بوضوح، في تحديث ملائم لنسخه السابقة لمراعاة نتائج الأهداف الإنمائية للألفية.
    Des aménagements ont été faits pour prendre en compte son état de santé. UN وقد تم اتخاذ ترتيبات لمراعاة حالته الصحية.
    pour prendre en compte les évolutions dans le domaine, ainsi que l'expérience acquise, une révision s'imposait. UN وقد تعيَّن إجراء المراجعة من أجل مراعاة التطورات الجارية في هذا المجال، والخبرات المكتسبة.
    Saluant les efforts individuels et collectifs en cours des États Membres pour prendre en compte dans leurs délibérations les dangers posés par l'absence ou l'insuffisance de contrôles sur les matières et les sources radioactives et reconnaissant le besoin pour les États de prendre davantage de mesures efficaces pour renforcer ces contrôles conformément aux autorités juridiques et à la législation nationales et suivant le droit international, UN وإذ ترحب بالجهود المستمرة التي تبذلها الدول الأعضاء بصفة فردية وجماعية كي تراعي في مداولاتها المخاطر التي يشكلها انعدام أو نقص الضوابط على المواد والمصادر المشعة، وإذ تقر بضرورة أن تتخذ الدول تدابير أكثر فعالية لتعزيز تلك الضوابط وفقا لسلطاتها القانونية وتشريعاتها الوطنية وبما يتسق مع القانون الدولي،
    Cette règle a été reformulée pour prendre en compte les principes comptables et budgétaires concernant le produit de la vente de biens. UN أعيدت صياغة هذه القاعدة لمراعاة المتطلبات المحاسبية والمتعلقة بالميزانية فيما يخص حصيلة بيع الممتلكات.
    En Afrique du Sud par exemple, les collectivités ont conçu de nouveaux vêtements de protection pour prendre en compte les tabous interdisant aux femmes de porter des pantalons. UN فمثلا، أعادت مجتمعات محلية في الجنوب الأفريقي تصميم سترات الأمان لمراعاة استنكار ارتداء النساء للبنطلون.
    Il a souligné que, bien que de nombreuses législations aient été modifiées pour prendre en compte le handicap, il fallait encore faire évoluer les mentalités. UN وأكد مجددا ضرورة تغيير المواقف، بالرغم من أن كثيرا من القوانين الوطنية عُدلت لمراعاة الإعاقة.
    Des mesures sont en outre prises au niveau local pour prendre en compte leurs besoins spécifiques, en particulier pour ce qui est de l'accès à l'enseignement. UN وعلاوة على ذلك، تتخذ بعض التدابير على المستوى المحلي لمراعاة احتياجاتهم الخاصة، وخاصة إمكانية الحصول على التعليم.
    Telle est aussi l'attitude qui est requise pour prendre en compte les intérêts de tous les États membres en matière de sécurité. UN وهو أمر مطلوب لمراعاة المصالح الأمنية لجميع الدول الأعضاء.
    Il faudrait, en outre, qu'il soit suffisamment modulable pour prendre en compte les facteurs sous-régionaux. UN وفي الوقت ذاته، يجب أن يكون النهج مرناً بشكل كاف لمراعاة ديناميكية النماذج دون الإقليمية.
    Enfin, les équipements informatiques dont se dotera l'Organisation doivent pouvoir être facilement adaptés pour prendre en compte les nouvelles évolutions en matière de technologies de l'information. UN وقال أخيرا إنه يجب اعتماد الهياكل الأساسية لتكنولوجيا الاتصالات بلا جدال، وذلك لمراعاة التطورات التكنولوجية الجديدة.
    pour prendre en compte les situations différenciées selon les fédérations, un décret en Conseil d'État pourra toutefois prévoir, à titre exceptionnel, un dispositif temporaire alternatif pour certaines fédérations, fondé une proportion minimale de 25 % des sièges pour les personnes de chaque sexe. UN ومن أجل مراعاة المواقف المختلفة للاتحادات، فإنه يمكن لمرسوم في مجلس الدولة أن ينص، بشكل استثنائي، على نظام مؤقت بديل لبعض الاتحادات يقوم على نسبة دنيا من المقاعد تبلغ 25 في المائة لكل من الجنسين.
    Saluant les efforts individuels et collectifs en cours des États Membres pour prendre en compte dans leurs délibérations les dangers posés par l'absence ou l'insuffisance de contrôles sur les matières et les sources radioactives et reconnaissant le besoin pour les États de prendre davantage de mesures efficaces pour renforcer ces contrôles conformément aux autorités juridiques et à la législation nationales et suivant le droit international, UN وإذ ترحب بالجهود المستمرة التي تبذلها الدول الأعضاء بصفة فردية وجماعية كي تراعي في مداولاتها المخاطر التي يشكلها انعدام أو نقص الضوابط على المواد والمصادر المشعة، وإذ تقر بضرورة أن تتخذ الدول تدابير أكثر فعالية لتعزيز تلك الضوابط وفقا لسلطاتها القانونية وتشريعاتها الوطنية وبما يتسق مع القانون الدولي،
    Saluant les efforts individuels et collectifs que font les États Membres pour prendre en compte dans leurs délibérations les dangers posés par l'absence de contrôles exercés sur les matières et les sources radioactives ou par leur insuffisance, et consciente que les États doivent prendre des mesures plus efficaces pour renforcer ces contrôles conformément à leur droit interne et au droit international, UN وإذ ترحب بالجهود التي تواصل الدول الأعضاء بذلها بصفة فردية وجماعية من أجل إيلاء الاعتبار في مداولاتها للخطر الذي يشكله انعدام أو نقص الضوابط على المواد والمصادر المشعة، وإذ تقر بضرورة أن تتخذ الدول تدابير أكثر فعالية لتعزيز تلك الضوابط وفقا لسلطاتها القانونية وتشريعاتها الوطنية وبما يتسق مع القانون الدولي،
    Le Comité recommande au Bureau de réviser son plan à long terme pour prendre en compte les risques auxquels sont exposés les différents systèmes. UN 181 - يوصي المجلس المكتب بأن ينقح خطته الطويلة الأجل بحيث تراعي المخاطر التي تتعرض لها النظم كل على حدة.
    À cet égard, une approche individualisée est nécessaire pour prendre en compte les besoins et les capacités propres à chaque enfant. UN وفي هذا السياق، يجب اعتماد نهج فردي يراعي مراعاة كاملة احتياجات الطفل الخاصة وقدراته.
    13. Lorsqu'elle adopte le barème indicatif des contributions visé à l'alinéa a) du paragraphe 12, la Conférence des Parties procède à des ajustements pour prendre en compte les contributions des Parties qui ne sont pas membres de l'Organisation des Nations Unies, ainsi que celles des organisations régionales d'intégration économique qui sont Parties à la Convention. UN 13 - يقوم مؤتمر الأطراف عند إقرار الجدول الإشاري للمساهمات المشار إليه في الفقرة 12 (أ) بإجراء تسويات لعمل حساب مساهمات الأطراف غير الأعضاء في الأمم المتحدة وكذلك منظمات التكامل الاقتصادي الإقليمية الأطراف.
    Le sous-programme fera fond sur les succès qu'a remportés la CESAP ces dernières années en appuyant les mesures prises par les pays de la région pour prendre en compte les trois composantes essentielles du développement durable. UN 16-24 وسيستفيد البرنامج الفرعي من الانجازات السابقة التي حققتها اللجنة في دعم البلدان في المنطقة في جهودها لإدماج ركائز التنمية المستدامة الثلاث.
    Cette unité devrait permettre de réexaminer les politiques foncières, de sorte que certains systèmes tribaux régissant le droit d'accès à la terre qui privent la majorité des femmes rurales de ce droit soient modifiés pour prendre en compte les droits des femmes. UN ويُنتظر من هذه الوحدة أن تسهم في اعادة النظر في سياسات اﻷراضي بشكل يجري فيه تعديل أنظمة ملكية اﻷراضي القبلية، التي تستثني غالبية النساء الريفيات من ملكية اﻷراضي، بحيث تأخذ في الاعتبار حقوق النساء في اﻷرض.
    On a ainsi estimé qu'il pouvait être nécessaire d'élargir le critère d'ouverture posé dans le Guide législatif pour prendre en compte les situations survenant dans le contexte d'un groupe d'entreprises. UN لذلك رُئي أن نطاق معيار بدء إجراءات الإعسار الوارد في الدليل التشريعي قد يكون من الضروري توسيعه بغية مراعاة الظروف التي تنشأ في سياق مجموعة المنشآت.
    Au cours de l'exercice, la mission a mis à jour ses instructions permanentes pour prendre en compte les changements apportés par la mise en place d'Umoja. UN وخلال الفترة المشمولة بتقرير الأداء، قامت البعثة بتحديث إجراءات التشغيل الموحدة لكي تراعى فيها التغييرات التي نجمت عن الأخذ بنظام أوموجا
    b) De faire de son mieux pour présenter les rapports environ sept mois avant la Réunion des Parties de façon que celles-ci disposent de suffisamment de temps pour prendre en compte les informations qu'il a fournies concernant les amendements et les ajustements éventuels; UN (ب) أن يبذل قصارى الجهد من أجل إتاحة التقارير قبل موعد اجتماع الأطراف بسبعة أشهر تقريباً من أجل إتاحة الوقت الكافي للأطراف للإحاطة بالمعلومات المقدمة والمتصلة بأي تعديلات أو تنقيحات؛
    Sainte-Lucie, par exemple, est en train de revoir ses règlements de construction pour prendre en compte la fréquence et l'intensité croissantes des cyclones. UN وتقوم سانت لوسيا في الوقت الراهن، على سبيل المثال، بتنقيح قوانينها المتعلقة بالبناء لتأخذ في الاعتبار ارتفاعاً في وتيرة الأعاصير وحِدَّتها.
    Dans ses résolutions 50/161, 51/202 et 52/25, l’Assemblée générale a demandé à nouveau à tous les organes, organismes et organisations concernés des Nations Unies de participer au suivi du Sommet et les a invités à intensifier et adapter leurs activités, programmes et stratégies à moyen terme pour prendre en compte ce suivi. UN كوبنهاغن، وجددت الجمعية العامة في قراراتها ٥٠/١٦١ و ٥١/٢٠٢ و ٥٢/٢٥ دعوتها إلى جميع اﻷجهزة والمؤسسات والهيئات ذات الصلة في منظومة اﻷمم المتحدة للاشتراك في أعمال متابعة مؤتمر القمة، ودعتها إلى تعزيز وتكييف أنشطتها وبرامجها واستراتيجياتها المتوسطة اﻷجل لكي تأخذ في اعتبارها متابعة مؤتمر القمة.
    Le plan de gestion de l'application conjointe devra donc être ajusté courant 2007 pour prendre en compte de telles dépenses de façon transparente et cohérente à l'échelle du secrétariat. UN ولذلك، يجب تعديل هذه الخطة خلال عام 2007 كي تعكس هذه التكاليف بصورة شفافة وعلى نحو متماسك على نطاق الأمانة ككل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus