"pour promouvoir et renforcer" - Traduction Français en Arabe

    • لتعزيز وتوطيد
        
    • لتشجيع وتعزيز
        
    • لتعزيز وتقوية
        
    • أجل تشجيع وتعزيز
        
    • لتعزيز ودعم
        
    • هدفها تعزيز
        
    • لترويج وتعزيز
        
    • أجل تعزيز وتحسين
        
    Il est indispensable que nous fassions tout notre possible pour promouvoir et renforcer un véritable dialogue, ce qui favorisera la compréhension au sein des communautés et entre elles, et promouvra la cohésion sociale. UN كما أنه من المهم للغاية أن نبذل قصارى الجهد لتعزيز وتوطيد حوار فعال يسهم بدوره في تعزيز التفاهم داخل المجتمعات المحلية وفيما بينها، ويحقق التماسك الاجتماعي.
    Nous prenons acte des efforts déployés par l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est pour promouvoir et renforcer l'application du Traité sur la zone exempte d'armes nucléaires de l'Asie du Sud-Est, qui illustrent la contribution de la région à l'avènement d'un monde sans armes nucléaires. UN ونسلِّم بجهود الرابطة لتعزيز وتوطيد تنفيذ معاهدة المنطقة الخالية من الأسلحة النووية في جنوب شرق آسيا بوصفها مساهمة المنطقة في بلوغ عالم خالٍ من الأسلحة النووية.
    Il faudrait envisager de prendre des mesures pour promouvoir et renforcer la coopération internationale dans le domaine judiciaire. UN وينبغي النظر في اتخاذ اجراءات لتشجيع وتعزيز التعاون الدولي على الصعيد القضائي.
    A maintes reprises, l'Argentine a encouragé les arrangements à l'amiable dans le cadre de la Commission interaméricaine des droits de l'homme, sachant qu'il s'agit de l'approche la plus adaptée pour promouvoir et renforcer le système régional de protection des droits de l'homme. UN وشجعت الأرجنتين في عدة مناسبات الاتفاقات الودية في إطار لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، علما منها بأن ذلك يمثل أفضل نهج لتعزيز وتقوية النظام الإقليمي لحماية حقوق الإنسان.
    Et c'est grâce à la sécurité collective que les pays pourront oeuvrer ensemble pour promouvoir et renforcer la paix et la stabilité. UN وعن طريق اﻷمن الجماعي يمكن لبلدان العالم أن تعمل معا من أجل تشجيع وتعزيز السلام والاستقرار.
    a) Créer des mécanismes pour promouvoir et renforcer leurs capacités institutionnelles et en matière de ressources humaines; UN أ - إنشاء آليات لتعزيز ودعم مواردها البشرية وقدراتها المؤسسية؛
    32. Les États devrait élaborer et appliquer des politiques cohérentes et complémentaires, axées sur la famille, pour promouvoir et renforcer l'aptitude des parents à s'occuper de leurs enfants. UN 32- وينبغي للدول أن تضع وأن تطبق سياسات متسقة ومتعاضدة موجهة نحو الأسرة هدفها تعزيز مقدرة الآباء على رعاية أطفالهم.
    En Colombie, par exemple, les organisations non gouvernementales nationales ont largement diffusé les Principes directeurs, qu'elles emploient comme critères de suivi et d'évaluation des politiques et de la législation nationales et qu'elles utilisent également pour promouvoir et renforcer le dialogue avec le Gouvernement sur le droit des déplacés. UN ففي كولومبيا مثلا، عممت المنظمات غير الحكومية الوطنية المبادئ التوجيهية على نطاق واسع، وتستخدمها مقياسا لرصد وتقييم السياسات والتشريعات الوطنية، كما تستخدمها لترويج وتعزيز الحوار مع الحكومة بشأن حقوق المشردين داخليا.
    Nous prenons acte des efforts déployés par l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est pour promouvoir et renforcer l'application du Traité sur la zone exempte d'armes nucléaires de l'Asie du Sud-Est, qui illustrent la contribution de la région à l'avènement d'un monde sans armes nucléaires. UN ونسلِّم بجهود الرابطة لتعزيز وتوطيد تنفيذ معاهدة المنطقة الخالية من الأسلحة النووية في جنوب شرق آسيا بوصفها مساهمة المنطقة في بلوغ عالم خالٍ من الأسلحة النووية.
    Le Nigéria accorde la plus haute importance au Mécanisme d'évaluation intra-africaine, instrument africain véritablement unique pour promouvoir et renforcer la bonne gouvernance, concept qui a gagné en popularité tant en Afrique qu'hors du continent. UN وتولي نيجيريا أهمية قصوى للآلية الأفريقية لاستعراض الأقران، وهي أداة أفريقية بحتة فريدة لتعزيز وتوطيد الحكم الرشيد اكتسبت شعبية داخل أفريقيا وخارجها على حد سواء.
    Nous nous sommes constamment associés aux efforts internationaux pour promouvoir et renforcer l'état de droit aux niveaux régional et multilatéral, du mieux possible. UN ونحن ما فتـئنا نشارك في الجهود الدولية لتعزيز وتوطيد سيادة القانون على الصعيدين المتعدد الأطراف والإقليمي بأفضل ما نملك من قدرات.
    Considérant que tous les États, notamment ceux qui sont particulièrement avancés dans le domaine spatial, doivent s'employer activement à empêcher une course aux armements dans l'espace, condition essentielle pour promouvoir et renforcer la coopération internationale touchant l'exploration et l'utilisation de l'espace à des fins pacifiques, UN وإذ تُسلِّم بأنه ينبغي لجميع الدول، ولا سيما الدول ذات القدرات الفضائية الكبرى، أن تسهم بنشاط في بلوغ الهدف المتمثل في منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، باعتبار ذلك شرطا أساسيا لتعزيز وتوطيد التعاون الدولي في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية،
    :: Que l'on redouble d'efforts pour promouvoir et renforcer les institutions démocratiques et la transparence aux niveaux national et mondial. UN :: مضاعفة الجهود لتشجيع وتعزيز المؤسسات الديمقراطية والشفافية داخل البلدان وعلى المستوى العالمي.
    À cet égard, les Ministres ont noté que les commissions économiques régionales constituaient une instance et un mécanisme précieux pour promouvoir et renforcer la coopération régionale. UN وفي هذا الصدد، لاحظ الوزراء أن اللجان الاقتصادية اﻹقليمية تهيئ محفلا قيما وآلية لتشجيع وتعزيز التعاون اﻹقليمي.
    Des voyages d'études seront également organisés pour promouvoir et renforcer la coopération Sud-Sud et l'échange d'expérience entre pays. UN كما سيجري ترتيب جولات دراسية لتشجيع وتعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب وتبادل الخبرات بين البلدان.
    Au sein de chaque communauté, un diagnostic des risques psycho-sociaux est établi et un plan d'action est élaboré pour promouvoir et renforcer les facteurs de protection de l'enfance et de la famille. UN وفي داخل كل مجتمع محلي يوضع تشخيص للأخطار النفسانية الاجتماعية كما توضع خطة عمل لتعزيز وتقوية عوامل حماية الطفولة والأسرة.
    Dans le cadre de ses efforts pour promouvoir et renforcer la coopération et les partenariats dans le domaine des droits de l'homme, l'Indonésie entretient des dialogues bilatéraux et multilatéraux et des rapports de coopération avec plusieurs pays. UN وكجزء من الجهود التي تبذلها إندونيسيا لتعزيز وتقوية التعاون والشراكات في مجال حقوق الإنسان، قامت بإجراء حوارات ثنائية، ومتعددة الأطراف، بشأن حقوق الإنسان مع عدد من البلدان، وتعاونت معها.
    Cette action encourage les organisations et les dirigeants autochtones, surtout les femmes, à s'associer pour promouvoir et renforcer les organisations et réseaux des peuples autochtones dans la région. UN وتشجع هذه العملية منظمات الشعوب الأصلية وقادتها، ولا سيما النساء، على التعاون من أجل تشجيع وتعزيز منظمات الشعوب الأصلية وشبكاتها في المنطقة.
    206. La Commission reconnaît qu'il est nécessaire de prendre de nouvelles mesures concrètes pour promouvoir et renforcer le développement agricole et rural durable. UN ٢٠٦ - واللجنة تسلم بأن ثمة حاجة إلى الاضطلاع بمزيد من اﻹجراءات العملية من أجل تشجيع وتعزيز التنمية الزراعية والريفية المستدامة.
    Quelles sont les informations techniques, juridiques et économiques nécessaires ? Quelles mesures pratiques faudrait—il prendre pour promouvoir et renforcer l'accès des centres nationaux et régionaux à ces informations ? UN ما هي المعلومات التقنية والقانونية والاقتصادية التي تلزم في هذا الشأن؟ وما هي الخطوات العملية التي ينبغي اتخاذها لتعزيز ودعم إمكانية الوصول إلى هذه المعلومات من جانب المراكز الوطنية واﻹقليمية؟
    32. Les États devrait élaborer et appliquer des politiques cohérentes et complémentaires, axées sur la famille, pour promouvoir et renforcer l'aptitude des parents à s'occuper de leurs enfants. UN 32 - وينبغي أن تضع الدول وتطبق سياسات متسقة ومتعاضدة موجهة نحو الأسرة هدفها تعزيز مقدرة الوالدين على رعاية أطفالهم.
    En 2006, le ministère du Travail et des Ressources humaines et la Chambre de commerce et d'industrie du Bhoutan ont signé un protocole d'accord pour promouvoir et renforcer l'enseignement technique et professionnel grâce au partenariat public-privé. UN 212- وفي عام 2006 وقعت وزارة العمل والموارد البشرية مع غرفة التجارة والصناعة مذكرة تفاهم لترويج وتعزيز التعليم المهني والتدريب المهني بالشراكة مع القطاعين الخاص والعام.
    Elle a par ailleurs demandé si la sensibilisation aux droits de l'homme faisait partie de la formation des policiers, et quelles mesures l'Indonésie envisageait de prendre pour promouvoir et renforcer le respect des droits de l'homme dans les provinces de Papouasie et de Papouasie occidentale. UN وتساءلت فرنسا أيضاً عما إذا كانت التوعية بقضايا حقوق الإنسان مسألة مقررة في إطار تدريب المسؤولين عن إنفاذ القانون، وعن طبيعة التدابير التي تعتزم إندونيسيا اتخاذها من أجل تعزيز وتحسين احترام حقوق الإنسان في مقاطعتي بابوا وبابوا الغربية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus