Elle a cependant regretté que des peines d'emprisonnement aient été prononcées pour protéger l'ordre et la morale publics. | UN | بيد أنها شجبت إنزال عقوبات بالسجن لحماية النظام العام والأخلاق. |
La Loi sur les infractions à caractère économique avait initialement été conçue pour protéger l'ordre économique pendant la période de reconstruction après la Deuxième Guerre mondiale. | UN | وكان قد تم التفكير بداءة في قانون الجرائم الاقتصادية لحماية النظام الاقتصادي أثناء التعمير بعد الحرب العالمية الثانية. |
La Loi sur les infractions à caractère économique avait initialement été conçue pour protéger l'ordre économique pendant la période de reconstruction après la Deuxième Guerre mondiale. | UN | وكان قد تم التفكير بداءة في قانون الجرائم الاقتصادية لحماية النظام الاقتصادي أثناء التعمير بعد الحرب العالمية الثانية. |
Notant que la constitution de forces de défense civile pour protéger l'ordre public est un processus qui semble se répandre dans le monde, notamment dans les régions en proie à des conflits, | UN | وإذ تلاحظ أن تشكيل قوات دفاع مدني لحماية النظام العام هو أمر آخذ في الازدياد فيما يبدو على نطاق العالم، ولا سيما في مناطق النزاع، |
Cette mesure constituait une restriction imposée par l'État partie qui était proportionnée, nécessaire pour protéger l'ordre public conformément à la loi et pour donner effet aux droits des électeurs énoncés à l'article 25 du Pacte. | UN | وقد شكل هذا التدبير قيداً مفروضاً من جانب الدولة، متناسباً مع حجم المصلحة المرجوّة منه وضرورياً لحماية النظام العام وفقاً للقانون وإنفاذ حقوق الناخبين المعترف بها في المادة 25 من العهد. |
Cette mesure constituait une restriction imposée par l'État partie qui était proportionnée, nécessaire pour protéger l'ordre public conformément à la loi et pour donner effet aux droits des électeurs énoncés à l'article 25 du Pacte. | UN | وكان هذا التدبير قيداً متناسباً فرضته الدولة الطرف ولازماً لحماية النظام العام وفقاً للقانون ولتفعيل حقوق المنتخبين، على النحو المبين في المادة 25 من العهد. |
La liberté de recueillir, de recevoir et de diffuser des informations ne peut être restreinte que conformément à la loi et si cela est nécessaire pour protéger l'ordre constitutionnel, la santé, l'honneur, la dignité ou la vie privée des citoyens, ou l'ordre public; | UN | لا يجوز تقييد حرية جمع المعلومات وتلقيها ونشرها إلا في الحالات التي نص عليها القانون وفقاً لما تقتضيه الضرورة لحماية النظام الدستوري أو الصحة أو الشرف أو الكرامة أو خصوصية المواطن أو النظام العام؛ |
Cette mesure constituait une restriction imposée par l'État partie qui était proportionnée, nécessaire pour protéger l'ordre public conformément à la loi et pour donner effet aux droits des électeurs énoncés à l'article 25 du Pacte. | UN | وقد شكل هذا التدبير قيداً مفروضاً من جانب الدولة، متناسباً مع حجم المصلحة المرجوّة منه وضرورياً لحماية النظام العام وفقاً للقانون وإنفاذ حقوق الناخبين المعترف بها في المادة 25 من العهد. |
Ce droit peut être limité par la loi pour protéger l'ordre public, la moralité, les droits et les libertés, la santé, l'honneur et la réputation d'autrui. | UN | ويجوز تقييد هذا الحق بموجب القانون لحماية النظام العام والأخلاق، ولحماية حقوق الآخرين وحرياتهم وحماية صحتهم وشرفهم وسمعتهم. |
26. L'exercice des droits énoncés dans la présente Déclaration ne peut faire l'objet que des seules restrictions prévues par la loi et qui sont nécessaires pour protéger l'ordre public, la santé ou les libertés et les droits fondamentaux d'autrui. | UN | ٦٢- لا يجوز إخضاع الحقوق الواردة في هذا الاعلان إلا للقيود التي ينص عليها القانون والتي تكون ضرورية لحماية النظام العام والصحة وحقوق اﻵخرين وحرياتهم اﻷساسية. |
Ce principe ne s'applique cependant pas à un arrêté d'expulsion prononcé pour protéger l'ordre public ou la sécurité nationale, lequel peut être immédiatement mis à exécution, en application du paragraphe 2 de l'article premier du Protocole additionnel à la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | غير أن هذا المبدأ لا يسري على أمر إبعاد صادر لحماية النظام العام أو الأمن القومي، وهو أمر يمكن تنفيذه فورا وذلك تطبيقا للفقرة 2 من المادة الأولى من البروتوكول الإضافي للاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Plus généralement, le Groupe de travail ne peut accepter une immixtion des autorités publiques dans la vie privée des individus − y compris la liberté de communiquer entre eux par l'Internet − au prétexte non étayé que l'intrusion était nécessaire pour protéger l'ordre public ou la communauté. | UN | وبصفة أعم، لا يمكن للفريق العامل أن يقبل بتدخل السلطات العامة في الحياة الخاصة للفرد - بما فيها حرية الاتصال فيما بين الأفراد عن طريق شبكة الإنترنت - بموجب الحجة غير المدعمة التي تفيد بأن التدخل ضروري لحماية النظام العام أو المجتمع. |
Le Gouvernement princier déclare qu'il appliquera les dispositions de l'article 8 qui se rapportent à l'exercice du droit de grève en tenant compte des formalités, conditions, limitations et restrictions prévues par la loi et qui sont nécessaires dans une société démocratique pour garantir le respect des droits et des libertés d'autrui ou pour protéger l'ordre public, la sécurité nationale, la santé publique et les bonnes mœurs. | UN | وتعلن حكومة الإمارة أنها ستطبق أحكام المادة 8 التي تتعلق بممارسة حق الإضراب، مع مراعاة الإجراءات والظروف والحدود والقيود التي ينص عليها القانون واللازمة في أي مجتمع ديمقراطي لضمان احترام حقوق وحريات الآخرين أو لحماية النظام العام، والأمن الوطني، والصحة العامة، والأخلاق. |
Les dispositions générales (art. 32 et 34 du Code pénal relatifs à la légitime défense et à la nécessité) sont, en règle générale, applicables uniquement pour protéger les intérêts légitimes des personnes et non pour protéger l'ordre public en tant que tel. | UN | وكقاعدة عامة، لا تنطبق الأحكام العامة (الفرعان 32 و34 من القانون الجنائي: الدفاع عن النفس، والضرورة) إلا لحماية المصالح القانونية الفردية، وليس لحماية النظام العام بحصر المعنى. |
73. Plusieurs gouvernements ont déclaré que les dispositions de la troisième partie devraient aller dans le même sens que celles applicables à l'ensemble de la population d'un Etat en matière d'égalité de traitement et que leur mise en oeuvre pourrait être limitée en fonction de ce qu'exigeait la loi pour protéger l'ordre public, la sécurité publique et la dignité humaine. | UN | ٣٧- وذكرت عدة حكومات أن اﻷحكام الواردة في الجزء الثالث يجب أن تكون متفقة مع اﻷحكام غير التمييزية القابلة للتطبيق على كافة سكان دولة ما وأن ممارستها يمكن أن تقيد وفقاً لما هو منصوص عليه في القانون لحماية النظام العام والسلامة العامة وكرامة اﻹنسان. |
" les inventions dont il est nécessaire d'empêcher l'exploitation commerciale sur leur territoire pour protéger l'ordre public ou la moralité, y compris pour protéger la santé et la vie des personnes et des animaux ou préserver les végétaux, ou pour éviter de graves atteintes à l'environnement; | UN | " الاختراعات التي يكون منع استغلالها تجارياً في أراضيها ضرورياً لحماية النظام العام أو اﻵداب العامة، بما في ذلك حماية الحياة أو الصحة البشرية أو الحيوانية أو النباتية أو لتجنب اﻹضرار الشديد بالبيئة " ؛ |
4.4.3 Dans l'hypothèse contraire, autrement dit si le Comité devait interpréter l'article 18 comme exigeant des États qu'ils financent les écoles religieuses, l'État partie fait valoir que ses restrictions sont conformes aux dispositions du paragraphe 3 de l'article 18, dans la mesure où elles sont prévues par la loi et nécessaires pour protéger l'ordre public ainsi que les libertés et droits fondamentaux d'autrui. | UN | 4-4-3 وفي المقابل، إذا فسرت اللجنة المادة 18 على أنها تقتضي تمويل الدول للمدارس الدينية، فإن الدولة الطرف ترى أن التقييد المفروض عليها يستوفي شروط الفقرة 3 من المادة 18 لأنه منصوص عليه في القانون وضروري لحماية النظام العام وحقوق الآخرين وحرياتهم الأساسية. |
20. La Constitution consacre le principe de la non-discrimination et le droit à la liberté de réunion et d'association, qui ne peut être restreint que dans les cas prévus par la loi, lorsque cela est nécessaire pour protéger l'ordre constitutionnel, maintenir l'ordre public ou protéger la santé et la moralité publiques. | UN | 20- ويجسد الدستور مبدأ عدم التمييز والحق في حرية التجمع وتكوين الجمعيات، وهو حق لا يجوز تقييده إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون متى كان ذلك ضرورياً لحماية النظام الدستوري أو الحفاظ على النظام العام أو حماية الصحة والآداب العامة. |
Le Gouvernement Princier déclare qu'il appliquera les dispositions de l'article 8 qui se rapportent à l'exercice du droit de grève en tenant compte des formalités, conditions, limitations et restrictions prévues par la loi et qui sont nécessaires dans une société démocratique pour garantir le respect des droits et des libertés d'autrui ou pour protéger l'ordre public, la sécurité nationale, la santé publique ou les bonnes moeurs. | UN | وتعلن حكومة الإمارة أنها ستراعي، عند تنفيذ أحكام المادة 8 المتعلقة بممارسة حق الإضراب، المقتضيات والشروط والحدود والقيود المنصوص عليها في القانون واللازمة في المجتمع الديمقراطي لضمان حقوق وحريات الآخرين أو لحماية النظام العام (ordre public)، والأمن الوطني، والصحة العامة أو الآداب العامة. |
Le Gouvernement princier déclare qu'il appliquera les dispositions de l'article 8 qui se rapportent à l'exercice du droit de grève en tenant compte des formalités, conditions, limitations et restrictions prévues par la loi et qui sont nécessaires dans une société démocratique pour garantir le respect des droits et des libertés d'autrui ou pour protéger l'ordre public, la sécurité nationale, la santé publique ou les bonnes moeurs. | UN | وتعلن حكومة الإمارة أنها ستراعي، عند تنفيذ أحكام المادة 8 المتعلقة بممارسة حق الإضراب، المقتضيات والشروط والحدود والقيود المنصوص عليها في القانون واللازمة في المجتمع الديمقراطي لضمان حقوق وحريات الآخرين أو لحماية النظام العام (ordre public)، والأمن الوطني، والصحة العامة أو الآداب العامة. |