Dans les situations d'urgence, toutes les parties concernées doivent tout mettre en oeuvre afin de faciliter la fourniture de l'assistance humanitaire nécessaire pour protéger la vie des enfants. | UN | وفي حالات الطوارئ، ينبغي لجميع اﻷطراف المعنية أن تبذل قصاراها لتيسير المساعدة الانسانية لحماية أرواح اﻷطفال. |
Aucune des mesures prises par Israël pour protéger la vie de sa population civile n'a été jugée proportionnée ou acceptable par l'actuel Rapporteur. | UN | وما من تدبير واحد اتخذته إسرائيل لحماية أرواح مدنييها وجده هذا المقرر متناسبا أو مقبولا. |
Par ailleurs, la Commission interaméricaine des droits de l'homme a également demandé que des mesures de protection soient mises en œuvre pour protéger la vie et l'intégrité personnelle des journalistes et des reporters. | UN | كما طلبت لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان تنفيذ تدابير لحماية أرواح وسلامة الصحافيين والمراسلين. |
Plus que jamais, la création d'une alliance mondiale pour protéger la vie sur Terre est nécessaire. | UN | ومن اللازم، أكثر من أي وقت مضى، إنشاء تحالف عالمي لحماية الحياة على الأرض. |
Prenant acte des efforts que déploie le Gouvernement salvadorien pour protéger la vie de ses nationaux et porter rapidement secours aux populations touchées, | UN | وإذ تعترف بالجهود التي تبذلها حكومة السلفادور من أجل حماية أرواح رعاياها والتعجيل بتقديم المساعدة للسكان المتضررين، |
pour protéger la vie humaine, la communauté internationale doit s'attaquer sérieusement aux causes profondes du terrorisme. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يكرس نفسه لمعالجة اﻷسباب الجزرية لﻹرهاب من أجل حماية الحياة البشرية. |
Il continuera de faire tout ce qu'il doit pour protéger la vie de ses citoyens et leur droit de vivre à l'abri de la peur et du terrorisme. | UN | وستواصل القيام بكل ما يلزم لحماية أرواح مواطنيها وكفالة حقهم في العيش بمأمن من الخوف والإرهاب. |
Il convient d'observer à ce sujet que les mesures de répression sont appliquées de façon très sélective et uniquement lorsque d'autres mesures sont insuffisantes pour protéger la vie, la sécurité et les biens des citoyens. | UN | ويوضح في هذا السياق أن تدابير انفاذ القانون تستخدم بانتقائية شديدة، ولا يلجأ اليها ما لم تكن التدابير اﻷخرى غير كافية لحماية أرواح المواطنين وسلامتهم وممتلكاتهم. |
L'action visée a été lancée à titre préventif pour protéger la vie de civils innocents, comme aurait été contraint de le faire n'importe quel État possédant la preuve irréfutable qu'une attaque terroriste était imminente. | UN | فهي كانت ضربة وقائية نُفّذت لحماية أرواح مدنيين أبرياء، وهو إجراء تُضطر أي دولة لاتخاذه عند توافر أدلة قاطعة على قرب القيام بهجوم إرهابي. |
La Procurature a aussi établi que les policiers stationnés dans le secteur n'avaient pas pris de mesures appropriées pour protéger la vie des habitants d'Acteal. | UN | كما تبين لمكتب المدعي العام الاتحادي أن موظفي الشرطة المرابطين في المنطقة لم يتخذوا التدابير المناسبة لحماية أرواح سكان أكتيال. |
Le Gouvernement ougandais réaffirme son attachement aux relations de bon voisinage, mais se réserve le droit de prendre toute mesure qu'il jugera nécessaire pour protéger la vie et les biens des Ougandais. | UN | وتعيد حكومة جمهورية أوغندا تأكيد التزامها بسياسة حسن الجوار مع جميع جيرانها، ولكنها تحتفظ بحق اتخاذ أي تدابير ضرورية لحماية أرواح اﻷوغنديين وممتلكاتهم. |
L'État partie devrait améliorer les conditions d'emploi des fonctionnaires de police afin que cellesci soient aussi favorables que dans les autres secteurs des forces de sécurité et prendre des mesures efficaces pour protéger la vie des agents. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تحسن شروط وظروف خدمة ضباط الشرطة لتكون على مستوى شروط خدمة سائر قوات الأمن، وأن تتخذ تدابير فعالة لحماية أرواح ضباط الأمن. |
L'État partie devrait améliorer les conditions d'emploi des fonctionnaires de police afin que cellesci soient aussi favorables que dans les autres secteurs des forces de sécurité et prendre des mesures efficaces pour protéger la vie des agents. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تحسن شروط وظروف خدمة ضباط الشرطة لتكون على مستوى شروط خدمة سائر قوات الأمن، وأن تتخذ تدابير فعالة لحماية أرواح ضباط الأمن. |
I'être suprême, le guerrier absolu, créé pour protéger la vie. | Open Subtitles | المخلوق الأعظم المحارب النهائي وجد لحماية الحياة |
Les jeunes et les personnes âgées doivent être capables de prendre des décisions écologiquement rationnelles et d'agir de manière instinctive pour protéger la vie sur Terre. | UN | وينبغي للناس، الصغار والكبار، أن يكتسبوا القدرة على اتخاذ قرارات بيئية سليمة، وأن يعملوا من تلقاء أنفسهم، لحماية الحياة على اﻷرض. |
Lorsque des criminels utilisent des armes à feu, les membres des forces de l'ordre ne peuvent recourir à la force ou à des armes à feu que pour protéger la vie de personnes et de biens, et pour exercer leur droit à l'autodéfense, conformément aux dispositions du Code pénal. | UN | وحيثما يلجأ المجرمون إلى استخدام الأسلحة النارية خلال العمليات العادية التي تنفذ ضدهم، لا يجوز للموظفين المعنيين بإنفاذ القانون اللجوء إلى استعمال القوة أو إطلاق النار إلا كملاذ أخير لحماية الحياة والممتلكات العامة وممارسة الحق في الدفاع عن النفس، بمقتضى أحكام القانون الجنائي. |
Reconnaissant les efforts que déploient les gouvernements guatémaltèque et salvadorien pour protéger la vie de leurs ressortissants et porter rapidement secours aux populations touchées, en particulier aux communautés autochtones, | UN | وإذ تعترف بالجهود التي تبذلها حكومتا السلفادور وغواتيمالا من أجل حماية أرواح رعاياهما والتعجيل بتقديم المساعدة للسكان المتضررين، ولا سيما مجمتعات الشعوب الأصلية، |
L'emploi intentionnellement mortel des armes à feu n'est autorisé que s'il est strictement indispensable pour protéger la vie humaine. | UN | ولا يجوز استخدام الأسلحة النارية استخداماً متعمداً ومميتاً إلا عندما لا يكون هناك أي سبيل آخر لتجنُّبه من أجل حماية الحياة. |
La dépénalisation de l'avortement est donc la moindre des mesures à prendre pour tenir compte de cette réalité et pour protéger la vie et la santé des femmes. | UN | لهذا فإن إلغاء الطابع اﻹجرامي عن اﻹجهاض هو أقل ما يمكن عمله للاستجابة لهذه الحقيقة باعتباره وسيلة ضرورية لحماية حياة المرأة وصحتها. |
Il engage les États Membres à redoubler d'efforts pour adopter les mesures nécessaires pour protéger la vie, la sécurité personnelle et la liberté d'expression des défenseurs des droits de l'homme conformément aux lois nationales et aux principes des normes internationales. | UN | ويحث بلده الدول الأعضاء على مضاعفة الجهود لاتخاذ التدابير الضرورية لحماية الأرواح والسلامة الشخصية وحرية التعبير للمدافعين عن حقوق الإنسان، تمشيا مع التشريعات المحلية ومع مبادئ المعايير الدولية. |
Cette loi prévoit une exception pour les avortements effectués de bonne foi pour protéger la vie de la mère. | UN | 43 - ويبدو أن الاستثناء من ذلك هو الإجهاض بحسن نية من أجل الحفاظ على حياة الأم. |
102. Le Rapporteur spécial a exhorté les autorités à prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger la vie et l'intégrité physique des personnes suivantes, qui avaient reçu des menaces de mort des forces de sécurité, sauf indication différente : | UN | ٢٠١- وحث المقرر الخاص السلطات على اعتماد جميع التدابير اللازمة لحماية حياة اﻷشخاص التالية أسماؤهم وسلامتهم الجسدية، وهم أشخاص قيل، ما لم يُذكر خلاف ذلك، إنهم مهددون بالموت من جانب أفراد قوات اﻷمن: |
183. Le Comité a précédemment établi que le coût des mesures raisonnables prises pour protéger la vie d'employés en poste dans la zone d'indemnisation (voir le paragraphe 115) ouvrait droit à indemnisation en principe. | UN | 183- سبق أن قرر الفريق أن تكاليف تدابير الحماية المعقولة التي تهدف إلى حماية أرواح الموظفين الموجودين في منطقة مشمولة بالتعويض (على النحو المحدد في الفقرة 115 أعلاه) تكاليف قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
Il considère que l'État partie n'a pas pris les mesures voulues pour protéger la vie de M. Lantsov durant sa détention. | UN | وترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تتخذ التدابير المناسبة بغية حماية حياة السيد لانتسوف خلال الفترة التي قضاها في مركز الاحتجاز. |
Il est indispensable que les pays d’accueil prennent des mesures efficaces pour protéger la vie et les biens de ce personnel, comme ils sont tenus de le faire, en vertu de la Charte et des conventions pertinentes. | UN | ١٨ - وتناول مشكلة سلامة موظفي اﻷمم المتحدة، فقال إنه لا بد من أن تتخذ البلدان المضيفة تدابير فعالة من أجل حماية حياة هؤلاء الموظفين وممتلكاتهم، وفقا لالتزاماتها بموجب الميثاق والاتفاقيات ذات الصلة. |