Il a salué les efforts accomplis par le Gouvernement pour protéger les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ونوهت نيجيريا بجهود حكومة كينيا لحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Faire des lois pour protéger les droits économiques, sociaux et culturels présente plusieurs avantages. | UN | 21 - ولاستخدام التشريعات لحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية امتيازات عدة. |
L'Arabie saoudite a demandé des renseignements sur les mesures prises pour protéger les droits économiques et sociaux des retombées de la crise économique internationale. | UN | وسألت المملكة عن التدابير التي اتخذت لحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية في البلد من تداعيات الأزمة الاقتصادية الدولية. |
Elle est encouragée par les mesures prises pour protéger les droits économiques et sociaux et a reconnu les efforts entrepris pour promouvoir l'émancipation des femmes. | UN | وقالت تايلند إن من دواعي تشجعها التدابير المتخذة لحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية وأقرت بالجهود المبذولة للنهوض بالمرأة. |
Certains gouvernements ont introduit une série de mesures pour protéger les droits économiques et sociaux des femmes, l'égalité d'accès aux ressources économiques, l'égalité de contrôle sur ces ressources et l'égalité d'emploi. | UN | وقد اتخذت بعض الحكومات طائفة من التدابير تتناول الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للمرأة ومساواتها في الوصول إلى الموارد الاقتصادية والتحكم فيها فضلا عن المساواة في العمل. |
Les États parties devraient donc prendre les mesures voulues pour protéger les droits économiques des femmes dont le conjoint est polygame. Unions civiles | UN | وبناء على ذلك، ينبغي للدول الأطراف أن تتخذ التدابير اللازمة لضمان حماية الحقوق الاقتصادية للنساء اللائي يعشن حالياً في زيجات متعددة الزوجات. |
Les mécanismes de mise en œuvre institués pour protéger les droits économiques, sociaux et culturels devraient donc avoir les mêmes pouvoirs que les mécanismes de mise en œuvre destinés à protéger les droits civils et politiques. | UN | ولذلك ينبغي لآليات الإنفاذ القائمة لحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أن تكون تماماً بنفس القوة التي تتسم بها آليات الإنفاذ التي تحمي الحقوق المدنية والسياسية. |
35. Veuillez indiquer les mesures que prend le Gouvernement pour protéger les droits économiques, sociaux et culturels des handicapés et des malades mentaux. | UN | 35- يرجى بيان التدابير التي تقوم الحكومة باتخاذها لحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمعوقين والمصابين بمرض عقلي. |
Elle a souhaité savoir quelles mesures étaient envisagées pour faire face au taux d'abandon scolaire des filles et des enfants dans les écoles intermédiaires, ainsi que pour protéger les droits économiques, sociaux et culturels des minorités, en particulier les Roms. | UN | واستفسرت عن التدابير المتوخى اتخاذها بشأن المعدلات العالية للانقطاع عن الدراسة في صفوف الفتيات والأطفال من المدارس المتوسطة، وكذلك عن التدابير المتخذة لحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للأقليات، وبخاصة الروما. |
37. Les Émirats arabes unis ont apprécié les efforts accomplis par le Pakistan pour protéger les droits économiques et sociaux, réduire la pauvreté et améliorer l'éducation en allouant des ressources financières et humaines à des programmes d'alphabétisation. | UN | 37- وأعربت الإمارات العربية المتحدة عن تقديرها لجهود باكستان لحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، والحد من الفقر وتحسين التعليم عن طريق توفير الموارد المالية والبشرية لبرامج محو الأمية. |
À cet égard, le Comité a souvent demandé aux États parties d'utiliser leurs droits de vote dans les institutions financières internationales pour protéger les droits économiques, sociaux et culturels, ou au moins empêcher l'adoption de mesures pouvant violer ces droits. | UN | وفي هذا الصدد، كثيرا ما طلبت اللجنة إلى الدول الأطراف استخدام حقوق التصويت التي تتمتع بها في المؤسسات المالية الدولية لحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، أو على أقل تقدير لمنع الأعمال التي قد تؤدي إلى انتهاك هذه الحقوق. |
En dépit de la réaffirmation constante sur le plan politique de l'interdépendance de tous les droits de l'homme, en particulier depuis l'adoption de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne de 1993, les efforts menés pour protéger les droits économiques, sociaux et culturels sont moins énergiques que ceux déployés pour protéger les autres droits fondamentaux. | UN | وبالرغم من تجديد التأكيد السياسي الثابت لترابط جميع حقوق الإنسان، ولا سيما منذ إعلان وبرنامج عمل فيينا عام 1993، فإن الجهود المبذولة لحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أضعف من تلك المبذولة لحماية غيرها من الحقوق. |
En ce qui concerne les politiques des institutions multilatérales qui peuvent avoir des conséquences négatives, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a invité instamment les États à prendre des mesures pour protéger les droits économiques, sociaux et culturels lorsqu'ils mettent en œuvre des programmes d'ajustement. | UN | وفيما يتعلق بسياسات المؤسستين المتعددتي الأطراف التي تتبناها الدول والتي قد تعود بالضرر عليها، فإن اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية حثت الدول على اتخاذ الخطوات المطلوبة لحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عند تنفيذ برامج التكيف. |
Il a intensifié les efforts faits pour protéger les droits économiques, sociaux, culturels et environnementaux de tous les Salvadoriens, y compris les groupes qui sont historiquement marginalisés tels que les autochtones, les personnes victimes de discrimination en raison de leur sexe ou de leur orientation sexuelle, les jeunes, les personnes âgées et les personnes handicapées. | UN | وقد كثفت الحكومة جهودها لحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والبيئية لجميع مواطني السلفادور، بمن فيهم الفئات المهمشة تاريخيا مثل السكان الأصليين والأشخاص المعرضين للتمييز على أساس نوع الجنس أو الميول الجنسية، والشباب وكبار السن والأشخاص ذوي الإعاقة. |
51. Dans le contexte de la crise économique mondiale actuelle, intensifier les efforts déployés pour protéger les droits économiques, sociaux et culturels des catégories de la population les plus vulnérables, notamment les migrants (Algérie); | UN | 51- أن يضاعف جهوده، في خضم الأزمة الاقتصادية العالمية الراهنة، لحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لشرائح السكان الأكثر ضعفاً، بمن فيهم المهاجرون (الجزائر)؛ |
Le Comité recommande vivement à l'État partie de prendre immédiatement les mesures voulues, notamment en augmentant les ressources allouées à cet effet, pour protéger les droits économiques, sociaux et culturels des personnes vivant dans les zones défavorisées, en particulier en ce qui concerne le logement, l'alimentation et l'eau, les services de santé et l'assainissement. | UN | 188- وتوصي اللجنة بشدة الدولة الطرف باتخاذ تدابير فورية، من بينها زيادة الأموال المخصصة لحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للأشخاص الذين يعيشون في مناطق محرومة، لا سيما فيما يتعلق بالسكن اللائق، والغذاء والماء، والخدمات الصحية وخدمات الإصحاح. |
59. Le Comité recommande vivement à l'État partie de prendre immédiatement les mesures voulues, notamment en augmentant les ressources allouées à cet effet, pour protéger les droits économiques, sociaux et culturels des personnes vivant dans les zones défavorisées, en particulier en ce qui concerne le logement, l'alimentation et l'eau, les services de santé et l'assainissement. | UN | 59- وتوصي اللجنة بشدة الدولة الطرف باتخاذ تدابير فورية، من بينها زيادة الأموال المخصصة لحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للأشخاص الذين يعيشون في مناطق محرومة، لا سيما فيما يتعلق بالسكن اللائق، والغذاء والماء، والخدمات الصحية وخدمات الإصحاح. |
38. Fournir des renseignements sur la législation et les mécanismes qui ont été mis en place pour protéger les droits économiques, sociaux et culturels des personnes âgées, et en particulier sur l'application des lois et programmes visant à lutter contre les violences, l'abandon, la négligence et la maltraitance envers cette catégorie de population. | UN | 38- ويرجى تقديم معلومات عن التشريعات والآليات الموجودة لحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لكبار السن في الدولة الطرف، ولا سيما عن تنفيذ القوانين والبرامج المتعلقة بالتصدي لإيذاء هؤلاء الأشخاص وإهمالهم وإساءة معاملتهم. |
Si une partie extérieure assume, même partiellement, la responsabilité de la situation dans un pays (que ce soit au titre du Chapitre VII de la Charte ou à un autre titre), il lui appartient aussi inévitablement de faire tout ce qui est en son pouvoir pour protéger les droits économiques, sociaux et culturels de la population touchée. | UN | وعندما يأخذ طرف خارجي على عاتقه مسؤولية حتى ولو جزئية عن الحالة داخل بلدٍ مّا )سواء بموجب الفصل السابع من الميثاق أو غيره(، لا بد أن يتحمل هذا الطرف أيضاً المسؤولية ﻷن يفعل كل ما في وسعه لحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان المتضررين. |
Certains gouvernements ont introduit une série de mesures pour protéger les droits économiques et sociaux des femmes, l'égalité d'accès aux ressources économiques, l'égalité de contrôle sur ces ressources et l'égalité d'emploi. | UN | وقد اتخذت بعض الحكومات طائفة من التدابير تتناول الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للمرأة ومساواتها في الوصول إلى الموارد الاقتصادية والتحكم فيها فضلا عن المساواة في العمل. |
Certains gouvernements ont introduit une série de mesures pour protéger les droits économiques et sociaux des femmes, l'égalité d'accès aux ressources économiques, l'égalité de contrôle sur ces ressources et l'égalité d'emploi. | UN | وقد اتخذت بعض الحكومات طائفة من التدابير تتناول الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للمرأة ومساواتها في الوصول إلى الموارد الاقتصادية والتحكم فيها فضلا عن المساواة في العمل. |
Les États parties devraient donc prendre les mesures voulues pour protéger les droits économiques des femmes dont le conjoint est polygame. Unions civiles | UN | وبناء على ذلك، ينبغي للدول الأطراف أن تتخذ التدابير اللازمة لضمان حماية الحقوق الاقتصادية للنساء اللائي يعشن حالياً في زيجات متعددة الزوجات. |