Toutefois, il reste encore beaucoup à faire pour qu'une culture de paix soit durablement ancrée dans le coeur et l'esprit des hommes. | UN | ومع ذلك، ما زال هناك الكثير الذي يمكن القيام به لكي تكون ثقافة السلام مغروسة بشكل دائم في قلوب البشر وعقولهم. |
Sachant également que, pour qu'une stratégie d'élimination de la pauvreté soit efficace, il est indispensable que les pays en développement soient intégrés à l'économie mondiale et partagent équitablement les avantages de la mondialisation, | UN | وإذ تسلِّم أيضا بأنه يتحتم إدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي واقتسام منافع العولمة بإنصاف لكي تكون استراتيجية القضاء على الفقر فعالة، |
Il ne reste que très peu de temps pour qu'une intervention de la communauté internationale ait encore un sens. | UN | إننا لا نملك كثيرا من الوقت لكي يكون أي تدخل من جانب المجتمع الدولي فعالا. |
pour qu'une telle législation puisse favoriser le développement des pays concernés, elle doit toutefois être adaptée aux réalités locales. | UN | ولكي تكون هذه التشريعات فعالة في تعزيز تنمية البلدان المعنية، فإنها يجب أن تصمم وفقاً للواقع المحلي. |
En outre, le temps de séjour dans les poumons nécessaire pour qu'une fibre induise des effets prénéoplasiques n'est pas encore connu avec certitude (PISC, 1998). | UN | يضاف إلى ذلك أنه لا يزال من غير المؤكد طول الفترة التي يحتاج الليف أن يظل في الرئة لكي يحدث تأثيرات سابقة تؤدي إلى نشوء الأورام (IPCS، 1998). |
Il est donc indispensable de déterminer les mesures nécessaires pour qu'une sûreté réelle mobilière prenne pleinement effet entre les parties et devienne opposable. | UN | لذلك، فإن المسألة الأساسية تتمثل في تحديد الخطوات اللازمة لكي يصبح الحق الضماني نافذا تماما بين الأطراف وتجاه الأطراف الثالثة. |
5. Constate que les principales tâches auxquelles doivent faire face le Gouvernement et le peuple haïtiens sont notamment le relèvement économique et la reconstruction et souligne qu'il importe que le Gouvernement haïtien et les institutions financières internationales conviennent dès que possible des mesures nécessaires pour qu'une aide financière supplémentaire puisse être fournie; | UN | ٥ - يسلم بأن المهام الرئيسية التي تواجه حكومة هايتي وشعبها تشمل الإصلاح الاقتصادي والتعمير ويؤكد على أهمية قيام حكومة هايتي والمؤسسات المالية الدولية بالاتفاق في أقرب وقت ممكن على الخطوات الضرورية التي تمكن من توفير الدعم المالي اﻹضافي؛ |
Fournir aux mécanismes nationaux les ressources humaines et financières nécessaires, notamment en envisageant des mécanismes novateurs de financement, pour qu'une approche soucieuse des sexospécificités soit intégrée dans tous les programmes, projets et politiques; | UN | تزويد الأجهزة الوطنية بالموارد البشرية والمالية اللازمة لها، بما في ذلك عن طريق استكشاف خطط تمويلية مبتكرة لكي يتسنى إدماج تعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع السياسات العامة والبرامج والمشاريع؛ |
pour qu'une communication soit admissible, elle devrait se référer à un acte ou à une omission qui s'est produit après la ratification d'un protocole facultatif par l'État partie ou à son adhésion, et non pas à la ratification de la Convention par l'État partie ou à son adhésion à ladite convention. | UN | وأنه لكي تكون الرسالة مقبولة، لا بد أن تشير إلى عمل أو إغفال حدث بعد تصديق الدولة الطرف المعنية على البروتوكول الاختياري أو انضمامها إليه، وليس بعد تصديق الدولة الطرف على الاتفاقية أو انضمامها إليها. |
DE LOIS SUR LA CONCURRENCE - pour qu'une entreprise soit compétitive sur le marché international, elle doit avoir une taille ou une masse critiques ou réaliser des économies d'échelle. | UN | ـ يجب أن تتوافر الشروط المتعلقة بكبر الحجم أو وفورات الحجم أو الانتاج الكبير لكي تكون المؤسسات قادرة على التنافس في السوق الدولية. |
pour qu'une organisation de lutte de libération nationale soit personne morale de la Loi internationale sur les droits de l'homme, il faut qu'elle représente uniquement et légalement toute la nation et ait son organisme directeur et sa structure organisationnelle. | UN | لكي تكون منظمة نضال التحرر الوطني صاحب شأن لقوانين حقوق الإنسان الدولية، فلا بد لها من أن تمثل الأمة كلها تمثيلا قانونيا وحيدا، وأن تملك جهازها القيادي وهيكلا تنظيميا معينا. |
Il indique que, pour qu'une discrimination soit constituée, il est nécessaire que les personnes concernées se trouvent dans la même situation et ne soient pas traitées de la même manière. | UN | وهي تجادل فيها بأنه لكي يكون هناك تمييز ينبغي أن يكون المتضررون في أوضاع مشابهة ويتلقون، رغم ذلك، معاملة مختلفة. |
D'autre part, contrairement à d'autres textes qui doivent faire l'objet d'une convention pour produire des effets juridiques, il n'y a pas de raison, en principe, pour qu'une déclaration ou autre instrument similaire concernant la responsabilité des États ne puisse pas faire partie intégrante du droit acquis. | UN | ومن جهة أخرى، وخلافا لبعض النصوص الأخرى التي يتعين إدراجها في اتفاقية لكي يكون لها أثر قانوني، لا نرى مبدئيا ما يمنع من أن يصبح إعلان بشأن مسؤولية الدول أو صك مماثل جزءا من الحق المكتسب. |
pour qu'une opération de maintien de la paix représente véritablement la volonté de la communauté internationale, la participation active des pays en développement est cruciale. | UN | ولكي تكون أية عملية لحفظ السلام ممثلة بحق للمجتمع الدولي فإن اشتراك البلدان النامية النشط مسألة حيوية. |
pour qu'une ordonnance fasse effet, elle doit reposer sur un bon diagnostic. | UN | ولكي تكون الوصفات فعالة، يتعين أن تستند إلى التشخيص الصحيح. |
En outre, le temps de séjour dans les poumons nécessaire pour qu'une fibre induise des effets prénéoplasiques n'est pas encore connu avec certitude (PISC, 1998). | UN | يضاف إلى ذلك أنه لا يزال من غير المؤكد طول الفترة التي يحتاج الليف أن يظل في الرئة لكي يحدث تأثيرات سابقة تؤدي إلى نشوء الأورام (IPCS، 1998). |
En outre, le temps de séjour dans les poumons nécessaire pour qu'une fibre induise des effets prénéoplasiques n'est pas encore connu avec certitude (PISC, 1998). | UN | يضاف إلى ذلك أنه لا يزال من غير المؤكد طول الفترة التي يحتاج الليف أن يظل في الرئة لكي يحدث تأثيرات سابقة تؤدي إلى نشوء الأورام (IPCS، 1998). |
Pour ce qui est de la Somalie, le Togo lance un appel à la communauté internationale afin qu'elle s'implique davantage, aux côtés de l'Union africaine, pour qu'une force de maintien de la paix y soit déployée. | UN | وفيما يتعلق بالصومال، تناشد توغو المجتمع الدولي لكي يصبح أكثر مشاركة، إلى جانب الاتحاد الأفريقي، بحيث يمكن نشر قوة لحفظ السلام هناك. |
5. Constate que les principales tâches auxquelles doivent faire face le Gouvernement et le peuple haïtiens sont notamment le relèvement économique et la reconstruction et souligne qu'il importe que le Gouvernement haïtien et les institutions financières internationales conviennent dès que possible des mesures nécessaires pour qu'une aide financière supplémentaire puisse être fournie; | UN | ٥ - يسلم بأن المهام الرئيسية التي تواجه حكومة هايتي وشعبها تشمل الإصلاح الاقتصادي والتعمير ويؤكد على أهمية قيام حكومة هايتي والمؤسسات المالية الدولية بالاتفاق في أقرب وقت ممكن على الخطوات الضرورية التي تمكن من توفير الدعم المالي اﻹضافي؛ |
À sa vingt-troisième session extraordinaire, l'Assemblée générale a appelé les gouvernements à fournir aux mécanismes nationaux les ressources humaines et financières nécessaires, notamment en envisageant des moyens novateurs de financement, pour qu'une approche soucieuse des sexospécificités soit intégrée dans tous les programmes, projets et politiques. | UN | 10 - وفي الدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين، دعت الجمعية العامة الحكومات إلى تزويد الأجهزة الوطنية بالموارد البشرية والمالية اللازمة لها، بما في ذلك عن طريق استكشاف خطط تمويلية مبتكرة لكي يتسنى إدماج تعميم المنظور الجنساني في جميع السياسات والبرامج والمشاريع(). |
Il est souligné dans la décision 15 que pour qu'une perte ou un dommage invoqué ouvre droit à réparation, " le lien de causalité doit être direct " (par. 3). | UN | فمقرر مجلس الإدارة 15 يؤكد ذلك: " فستنشأ حالات أخرى يمكن فيها تقديم الدليل على أن المطالبات تتعلق بخسائر أو أضرار أو إصابات مباشرة حدثت كنتيجة لغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت " (4). |
8. En vertu du paragraphe 1 de l'article 4, pour qu'une quelconque dérogation aux dispositions du Pacte soit justifié, il faut que les mesures prises n'entraînent pas une discrimination fondée uniquement sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion ou l'origine sociale. | UN | 8- وحسب الفقرة 1 من المادة 4، فإن أحد الشروط لتوفر إمكانية تبرير أية حالة من حالات عدم التقيد بالعهد هو ألا تنطوي الإجراءات المتخذة على تمييز يكون مبرره الوحيد هو العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو الأصل الاجتماعي. |
Cette approche est indispensable pour qu'une organisation comme l'UNODC évite de laisser l'initiative de ses programmes et activités aux donateurs. | UN | وهذا أمر عظيم الأهمية للمكتب حتى يتجنب وجود برامج وأنشطة يسيطر المانحون على دفتها. |
pour qu'une évaluation des propositions du Secrétaire général soit possible, il faudrait disposer d'une information quantitative qui pourrait alors être directement rapprochée des paragraphes explicatifs du rapport. | UN | وبغية إتاحة الفرصة ﻹجراء تقييم لمقترحات اﻷمين العام، كان ينبغي تقديم معلومات كمية وكان يمكن ربطها باﻷجزاء الوصفية للتقرير. |
pour qu'une décision de la Cour suprême soit réexaminée, il faut démontrer qu'il y a de nouveaux faits ou éléments de preuve, ce qui n'était pas le cas. | UN | وحتى تعيد المحكمة العليا النظر في حكمها، يجب على صاحب الطلب أن يبيّن وجود وقائع أو بيِّنات جديدة. والأمر لم يكن كذلك في هذه القضية. |
pour qu'une solution durable soit trouvée à la crise de Gaza, il ne saurait y avoir de retour à un statu quo qui n'était pas viable. | UN | وقال إنه من أجل إيجاد حل دائم لأزمة غزة، لا يمكن العودة إلى إبقاء الوضع على ما هو عليه لأنه وضع غير قابل للاستمرار. |
Le Comité reconnaît que, pour qu’une campagne d’élimination de la pauvreté puisse atteindre son objectif, il faut être en mesure d’en démontrer l’efficacité. | UN | ٢٢ - تسلم اللجنة بأن من الضروري لنجاح أي حملة لمكافحة الفقر أن تكون قادرة على إثبات قدرتها على التأثير. |