"pour réaliser un développement" - Traduction Français en Arabe

    • لتحقيق التنمية
        
    • أجل تحقيق التنمية
        
    • لتحقيق تنمية
        
    • أجل تحقيق تنمية
        
    • بغية تحقيق التنمية
        
    • أُريد تحقيق التنمية
        
    • الى تحقيق التنمية
        
    • الرامية إلى تحقيق التنمية
        
    Une action rapide et efficace pour réaliser un développement durable des ressources est essentielle à la survie des pays insulaires. UN فالاستجابات السريعة والفعﱠالة لتحقيق التنمية المستدامة للموارد هي أمر جوهري لبقاء البلدان الجزرية على قيد الحياة.
    La démocratie doit être un instrument pour réaliser un développement équitable et créer des conditions favorables pour les peuples qui y investissent leurs espoirs. UN إن الديمقراطية يجب أن تكون أداة لتحقيق التنمية العادلة وتهيئة الظروف المواتية للشعوب التي علقت آمالها عليها.
    Toutefois, les efforts déployés pour réaliser un développement durable intégré ont stagné. UN بيد أن الجهود المبذولة لتحقيق التنمية المستدامة المتكاملة أصابها الركود.
    Les pays développés et en développement doivent les uns et les autres coopérer pour réaliser un développement durable à l'échelle mondiale. UN ويجب على البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية أن تتعاون سويا من أجل تحقيق التنمية المستدامة على النطاق العالمي.
    Tout cela nous permet d'aborder avec optimisme les grands défis que nous devons relever pour réaliser un développement politique et institutionnel complet. UN وهذا كله يسمح لنا بأن ننظر بتفاؤل الى التحديات الكبرى التي يتعين علينا مواجهتها اليوم لتحقيق تنمية سياسية ومؤسسية كاملة.
    Il est possible de faciliter les potentialités illimitées offertes par la technologie de l'information pour réaliser un développement durable aux plans économique, social et environnemental. UN فمن الممكن تسهيل القدرة غير المحدودة التي توفرها تكنولوجيا المعلومات من أجل تحقيق تنمية اقتصادية واجتماعية وبيئية مستدامة.
    Il reste beaucoup à faire, toutefois, pour réaliser un développement économique et social mieux partagé. UN ومع ذلك، فما زال هناك الكثير مما يجب عمله لتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية الشاملة.
    Le Sommet a fortement insisté sur l'importance d'un partenariat planétaire pour réaliser un développement durable et écologique à l'orée du XXIe siècle. UN لقد أكد مؤتمر القمة تأكيدا قويا على أهمية المشاركة العالمية لتحقيق التنمية السليمة بيئيا والمستدامة نحو القرن الحادي والعشرين.
    Les pays en développement continuent de plier sous le fardeau écrasant de la dette extérieure, lequel entrave les efforts qu'ils déploient pour réaliser un développement durable. UN إن البلدان النامية تظل تنوء بعبء الدين الخارجي - وهو عبء ينخر في جهودها لتحقيق التنمية المستدامة.
    pour réaliser un développement axé sur l'être humain, il faudra adopter une approche qui permette d'exploiter le potentiel de développement — capacités, ressources — tout en recherchant de nouveaux modes d'action. UN وهنالك حاجة إلى تصور لاتخاذ إجراءات لتحقيق التنمية القائمة على اﻹنسان، تشمل إمكانات بناء القدرات والموارد مع تحديد اﻷنشطة الجديدة المحتملة.
    Ceux-ci sont l'élément essentiel pour réaliser un développement social complet et parvenir à la paix. C'est pourquoi El Salvador s'efforce d'excéder ses obligations internationales en matière de droits de l'homme, autant dans le pays qu'à l'étranger. UN وبالنظر إلى أن حقوق الإنسان عنصر لا غنى عنه لتحقيق التنمية الاجتماعية الكاملة والسلام، يسعى السلفادور إلى الذهاب أبعد من التزاماته الدولية في مجال حقوق الإنسان، داخلياً وخارجياً على حد سواء.
    Nous considérons que des changements fondamentaux dans la façon dont les sociétés produisent et consomment sont indispensables pour réaliser un développement durable à l'échelle mondiale. UN ونسلم بأن إجراء تغييرات أساسية في الطرق التي تتبعها المجتمعات في الاستهلاك والإنتاج أمر لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة على الصعيد العالمي.
    L'organisation a pour objectifs de promouvoir et de défendre les droits des hommes et travailleurs et d'améliorer les conditions de travail en recourant à l'organisation, à des négociations, à des campagnes et à des projets de développement pour réaliser un développement durable. UN أهداف المنظمة هي تعزيز حقوق الإنسان وحقوق العمال والدفاع عنها، وتحسين شروط العمل وظروفه باستخدام التنظيم، والمفاوضات، والحملات، والمشاريع الإنمائية لتحقيق التنمية المستدامة.
    Prenant en considération le fait que la coopération en matière de développement économique et industriel se situe au cœur de toute stratégie de développement de pays à revenu intermédiaire et qu'elle est indispensable pour réaliser un développement inclusif et durable, UN وإذ نأخذ في الاعتبار أنَّ التعاون في مجال التنمية الاقتصادية والصناعية يقع في صلب استراتيجية التنمية لأيِّ بلد من البلدان المتوسطة الدخل ويمثل عنصراً حاسماً لتحقيق التنمية الشاملة للجميع والمستدامة،
    Personne ne doit être exclu du développement, quel que soit son domicile ou son statut; des efforts internationaux accrus sont nécessaires pour réaliser un développement équitable et durable. UN ولا مجال لاستبعاد أحد من مسيرة التنمية، بغض النظر عن موقعه أو حالته؛ ولا بد من زيادة تضافر الجهود الدولية لتحقيق التنمية العادلة والمستدامة.
    À Rio, tous les pays étaient convenus d'unir leurs efforts pour réaliser un développement durable. UN وقد اتفقت جميع البلدان في ريو على العمل سويا للسعي من أجل تحقيق التنمية المستدامة.
    À cet égard, il faut tenir compte de la sécurité routière, qui fait partie de nos efforts pour réaliser un développement durable. UN وفي هذا الصدد، نضع في الحسبان السلامة على الطرق باعتبارها جزءا من الجهود التي نبذلها من أجل تحقيق التنمية المستدامة.
    À cet égard, il faut tenir compte de la sécurité routière, qui fait partie de nos efforts pour réaliser un développement durable. UN وفي هذا الصدد، نضع في الحسبان السلامة على الطرق باعتبارها جزءا من الجهود التي نبذلها من أجل تحقيق التنمية المستدامة.
    De nombreux rapports de l'ONU et de ses institutions spécialisées témoignent d'une préoccupation manifeste face à la détérioration continue de l'environ-nement et au besoin impératif de formuler des directives à l'échelle mondiale pour réaliser un développement durable. UN في تقارير لا حصر لها أصدرتها الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة، يبرز الاهتمام المتعلق باستمرار تدهور البيئة والضرورة الحتمية لوضع سياسات عالمية لتحقيق تنمية مستدامة.
    La large vision des priorités communes en matière de développement qui s'est dégagée des conférences et des réunions au sommet organisées par les Nations Unies reste un point de référence indispensable pour réaliser un développement équitable. UN إن الرؤية الواسعة للأولويات الإنمائية المتقاسمة والمتجسدة في المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التاريخية التي عقدتها الأمم المتحدة، لا تزال تمثل معيارا هاما جدا لتحقيق تنمية منصفة.
    L'action doit être menée à tous les niveaux. Des changements fondamentaux dans la façon dont les sociétés produisent et consomment sont indispensables pour réaliser un développement durable à l'échelle mondiale. UN 174 - ولا بد من إجراء تغييرات جذرية في الطريقة التي تنتج بها المجتمعات وتستهلك من أجل تحقيق تنمية مستدامة عالميا.
    11. Souligne que les politiques en matière d'environnement et les politiques commerciales doivent se renforcer mutuellement pour réaliser un développement durable; UN " ١١ - تؤكد ضرورة أن تعزز السياسات البيئية والتجارية بعضها بعضا بغية تحقيق التنمية المستدامة؛
    Il était également important pour réaliser un développement durable que les réglementations fiscales soient faciles à respecter. UN وإذا أُريد تحقيق التنمية المستدامة، من المهم أيضا أن يسهل الامتثال لنظم إدارة الضرائب.
    Convaincu que l'occupation israélienne entrave l'action menée pour réaliser un développement durable et un environnement économique viable dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, et le Golan syrien occupé, UN واقتناعا منه بأن الاحتلال الاسرائيلي يعوق الجهود الرامية الى تحقيق التنمية المستدامة وايجاد بيئة اقتصادية سليمة في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وفي الجولان السوري المحتل،
    À cet égard, il faut tenir compte de la sécurité routière, qui fait partie de nos efforts pour réaliser un développement durable. UN وفي هذا الصدد، نضع في الحسبان السلامة على الطرق باعتبارها جزءاً من جهودنا الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus